"en dépit de ce qui" - Translation from French to Arabic

    • وعلى الرغم مما
        
    • وبالرغم مما
        
    • وعلى الرغم من كل ما
        
    en dépit de ce qui précède, ma délégation estime que nous ne devons pas céder au pessimisme. UN وعلى الرغم مما ذكرنا أعلاه، يرى وفدي أننا يجب ألا نستسلم للتشاؤم.
    en dépit de ce qui précède, j'ose espérer que compte tenu du précédent créé par la décision susvisée en ce qui concerne les instances en suspens, je serai finalement en mesure de signaler dans un très proche avenir au Conseil qu'il a été pleinement donné suite à l'avis consultatif de la Cour internationale de Justice. UN وعلى الرغم مما تقدم، آمل، في ضوء تشكيل الحكم الآنف الذكر بالنسبة للدعاوى المتبقية، أن يكون بمقدوري في المستقبل القريب إبلاغ المجلس بالتنفيذ الكامل لفتوى محكمة العدل الدولية.
    en dépit de ce qui précède, les États-Unis persistent à maintenir des forces militaires en Corée du Sud et se refusent à déclarer leur intention de retirer leurs forces de la région. UN وعلى الرغم مما تقدم، تواصل الولايات المتحدة إبقاء قواتها العسكرية مرابطة في جنوب كوريا وترغب عن إعلان العزم على سحب قواتها العسكرية منه.
    16. en dépit de ce qui précède, des plaintes sont déposées devant la justice. UN ٦١- وبالرغم مما سبق، هناك حالات تقدم فيها الشكوى القضائية.
    en dépit de ce qui précède, le Gouvernement chypriote a subordonné la poursuite de son programme de défense à l'élaboration d'une solution juste et viable du problème de Chypre par des moyens diplomatiques ou politiques ou par la démilitarisation de l'île. UN وعلى الرغم مما سبق، فإن حكومة قبرص جعلت استمرار برنامجها الدفاعي متوقفا على إيجاد حل عادل ودائم لمشكلة قبرص بالوسائل الدبلوماسية أو السياسية، أو تجريد الجزيرة من السلاح.
    en dépit de ce qui se dit dans les débats et de ce qui est exprimé dans de nombreuses résolutions, l'accent continue d'être placé sur la réaction aux conflits en Afrique plus que sur leur prévention. UN وعلى الرغم مما يقال في المناقشات وما يعرب عنه في قرارات عديدة، لا يزال التركيز منصبَّا على ردود الفعل تجاه الصراعات في أفريقيا بدلا من العمل على منع نشوبها.
    en dépit de ce qui précède, l'augmentation frise les sept points en pourcentage dans les unes et les autres, ce qui signifie, en termes relatifs, que le changement a été plus marqué dans les zones rurales. UN وعلى الرغم مما سبق تعتبر الزيادة في كلتا المنطقتين حوالي 6 نقاط مئوية، الأمر الذي يوضح أن التغير الأكبر نسبياً كان في المناطق الريفية.
    en dépit de ce qui précède, le Secrétariat était encouragé par les mesures prises par le gouvernement de la République de Corée pour mettre un terme à la délivrance de licences d'exportation de HCFC vers le Kazakhstan à compter de 2010. UN وعلى الرغم مما تقدم تشعر الأمانة بالتشجيع للتدابير التي اتخذتها حكومة جمهورية كوريا القاضية بالامتناع عن إصدار تصاريح لتصدير مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية إلى كازاخستان اعتباراً من عام 2010.
    en dépit de ce qui précède, c'est dans les zones rurales que l'on observe la plus forte amélioration de l'alphabétisation des femmes, qui est passée de 85,6 % en 1992 à 89,2 % en 2002. Ces progrès témoignent d'une diminution de l'écart entre les populations urbaines et rurales, en particulier parmi les femmes. UN وعلى الرغم مما سبق نلاحظ زيادة كبيرة في نسبة النساء الريفيات المتعلمات التي ارتفعت من 85.6 في المائة في عام 1992 إلى 89.2 في المائة في عام 2002، ومن شأن هذا التقدم أن يقلل الفجوة بين سكان الحضر وسكان الريف، خاصة بين النساء.
    Néanmoins, en dépit de ce qui pourrait apparaître, à première vue, comme un situation désespérante, la Colombie redit sa confiance dans le multilatéralisme en matière de désarmement et de non-prolifération, car il a permis la signature de conventions et de traités d'une importance capitale pour la paix et la sécurité internationale. UN ومع ذلك، وعلى الرغم مما قد لا يبدو وضعا مشجعا لأول وهلة، فإن كولومبيا تكرر التأكيد على ثقتها في مبدأ تعدد الأطراف في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار، الذي أسفر عن اتفاقيات ومعاهدات ذات أهمية حاسمة بالنسبة للسلام والأمن الدوليين.
    33. en dépit de ce qui précède, l'évaluation a conclu que les progrès ont été inégaux en matière d'application de l'approche énoncée dans le Plan stratégique, à savoir prendre systématiquement en compte la coopération Sud-Sud dans les programmes. UN 33 - وعلى الرغم مما هو مذكور أعلاه، تبيَّن من التقييم إحراز تقدم متفاوت من حيث تطبيق النهج الوارد في الخطة الاستراتيجية لتعميم التعاون فيما بين بلدان الجنوب ضمن برامج البرنامج الإنمائي.
    en dépit de ce qui précède, la source ajoute que ces progrès limités risquent de marquer le pas étant donné la nouvelle position judiciaire de l'État qui fait que les enquêtes pénales sur les cas de disparition forcée n'avancent pas et que les jugements de la Cour interaméricaine des droits de l'homme concernant la responsabilité internationale de l'État en matière de disparition forcée ne sont pas suivis. UN 59- وعلى الرغم مما تقدم، يضيف المصدر أن هذا التقدم البسيط مهدد بالتوقف بالنظر إلى التوجيه القضائي الجديد للدولة الذي يقضي بعدم إجراء تحقيقات جنائية في حالات الاختفاء القسري وبعدم تنفيذ أحكام محكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان المتعلقة بالمسؤولية الدولية للدولة عن حالات الاختفاء القسري.
    en dépit de ce qui précède, la présentation officielle de la Feuille de route par le Quatuor, le 30 avril 2003, a offert aux parties une nouvelle chance de mettre un terme à cette situation tragique sur le terrain et de parvenir à un règlement final, notamment par la mise en oeuvre d'une solution prévoyant deux États. UN " وعلى الرغم مما ذُكر أعلاه فإن تقديم خريطة الطريق رسميا من جانب اللجنة الرباعية في 30 نيسان/أبريل 2003 أتاح للطرفين فرصة جديدة لإنهاء الوضع المأساوي في الميدان، ولتحقيق تسوية نهائية، بما في ذلك تحقيق الحل الذي يدعو إلى قيام دولتين.
    27. en dépit de ce qui précède, les Observations générales du Comité, les Principes de Limburg, ainsi que les Principes directeurs de Maastricht établissent clairement que bon nombre d'obligations en vertu du Pacte doivent être mises en œuvre immédiatement, quelles que soient les ressources disponibles. UN 27- وعلى الرغم مما سبق، فإن التعليقات العامة الصادرة عن اللجنة ومبادئ ليمبورغ وتوجيهات ماستريخت تبيّن بوضوح أنه ينبغي تنفيذ كثير من الالتزامات المنصوص عليها في العهد على الفور، بغض النظر عن توافر الموارد.
    en dépit de ce qui précède, il convient de signaler qu'il existe des lacunes dans l'enregistrement des données relatives à la population active parmi les femmes des régions rurales, et on estime que plus du cinquième de cette population est considérée comme active. UN وعلى الرغم مما سبق ذكره، ينبغي التنويه بوجود سجل لكل البيانات المتعلقة بالنساء الريفيات العاملات من السكان(186)، ويقدر أن أكثر من خمس تلك العاملات مصنفات كمشتغلات.
    116. en dépit de ce qui vient d'être dit, on a assisté à un mouvement non négligeable de retours spontanés en 1996 puisque 59 000 réfugiés angolais environ sont retournés chez eux, ce qui porte le total à plus de 74 000 depuis le lancement des opérations de rapatriement par le HCR en juin 1995. UN ٦١١ - وعلى الرغم مما ذكر أعلاه، فإن عددا هاما من حركات الانتقال الطوعية التلقائية قد حدث في عام ٦٩٩١، عندما عاد نحو ٠٠٠ ٩٥ لاجئ أنغولي إلى الوطن. فأصبح عدد الذين عادوا إلى الوطن منذ بدء عملية اﻹعادة إلى الوطن التي تتولاها المفوضية في حزيران/يونيه ٥٩٩١ إلى أكثر من ٠٠٠ ٤٧ شخص.
    en dépit de ce qui vient d'être dit, à partir de 10 heures, ce jour, le 1er février, les forces armées péruviennes ont lancé une attaque massive contre les détachements militaires équatoriens de Coangos y Condor Mirador, ce dernier se trouvant dans un secteur qui était jusqu'à présent éloigné de la zone du conflit. UN وعلى الرغم مما أنف ذكره، قامت القوات المسلحة لبيرو، اعتبارا من الساعة ٠٠/١٠ من صباح اليوم، ١ شباط/فبراير، بشن هجوم مكثف على الفرقتين العسكريتين اﻹكوادوريتين المتمركزتين في منطقتي كوانغوس وكوندور ميرادور. والمنطقة الثانية موجودة في قطاع كان حتى اﻵن بعيدا عن منطقة النزاع.
    71. en dépit de ce qui précède, la Colombie reconnaît que d'importants défis restent à relever pour mettre un frein aux manifestations de violence dont les femmes sont victimes. UN 71- وبالرغم مما سبق، تقر كولومبيا بالتحديات الهامة التي تواجه كبح مظاهر العنف ضد المرأة.
    71. en dépit de ce qui précède, la Colombie reconnaît que d'importants défis restent à relever pour mettre un frein aux manifestations de violence dont les femmes sont victimes. UN 71- وبالرغم مما سبق، تقر كولومبيا بالتحديات الهامة التي تواجه كبح مظاهر العنف ضد المرأة.
    en dépit de ce qui a été accompli jusqu'à présent, l'Autorité a encore beaucoup à faire, notamment en ce qui concerne les États en développement, et tout particulièrement parce que les pays les moins avancés, les petits États insulaires en développement et les États africains côtiers ne semblent pas avoir grandement tiré parti des notions de zone économique exclusive et de patrimoine commun de l'humanité. UN وبالرغم مما تم تحقيقه إلى الآن، لا يزال أمام السلطة كثير من العمل الذي يلزم أداؤه، وخاصة بالنظر إلى أن الدول النامية، ولاسيما أنه لا يبدو أن أقل البلدان نمواً والدول الجزرية الصغيرة النامية والدول الأفريقية الساحلية قد أفادت كثيراً من مفهومي المناطق الاقتصادية الخالصة والتراث المشترك للبشرية.
    en dépit de ce qui précède, nous tenons à déclarer officiellement que, grâce à la coopération dont le Gouvernement du Lesotho bénéficie de la part des Basotho de toutes catégories sociales, ainsi qu'à l'appui apporté par nos partenaires de développement, nous sommes convaincus que nous allons gagner la guerre contre cette pandémie. UN وعلى الرغم من كل ما تقدم، نود أن نسجل أننا مقتنعون بأننا سنتمكن، من خلال التعاون الذي تحظى به حكومة ليسوتو من كل أطياف الباسوتو، بالإضافة إلى دعم الشركاء الإنمائيين، من تحقيق النصرعلى هذا الوباء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more