Et, en dépit de toutes ces contraintes, grâce à la pertinence de nos choix et de nos options économiques, nous avons pu obtenir des résultats tangibles. | UN | وعلى الرغم من كل هذه القيود استطعنا، بفضل حكمة اختيارنا وقراراتنا الاقتصادية، أن نحقق نتائج ملموسة. |
en dépit de toutes ces mesures, nous avons constaté en Irlande une détérioration graduelle en matière d'abus des drogues, en particulier de la résine de cannabis. | UN | وعلى الرغم من كل هذه التدابير، نرى في ايرلندا تدهورا تدريجيا في مستوى إساءة الاستعمال، وبخاصة بالنسبة لصمغ القنب. |
en dépit de toutes les carences de cette organisation, que nous avons souhaitée et que nous entendons conserver, une civilisation s'est créée. | UN | إن اﻷمم المتحدة، وهي المنظمة التي تطلعنا إليها ونود أن نحافظ عليها، أقامت رغم كل عيوبها حضارة. |
en dépit de toutes ses insuffisances, l'ONU a un rôle majeur à jouer au sein du système international. | UN | ورغم كل عيوبها، فإن للأمم المتحدة دورا يتعين عليها أن تلعبه في النظام الدولي. |
en dépit de toutes ces observations, les préparatifs et la cérémonie se sont déroulés comme prévu. | UN | وعلى الرغم من جميع هذه الاخطارات، استمرت الاستعدادات والاحتفالات. |
Toutefois, en dépit de toutes ces mesures, la situation épidémiologique en Ukraine demeure très préoccupante. | UN | بيد أنه، على الرغم من كل التدابير التي تم اتخاذها، لا تزال حالة الوباء تقض مضجعنا في أوكرانيا. |
Elle assure que le Gouvernement libanais, avec l'aide du Comité, poursuivra, en dépit de toutes les difficultés, ses efforts pour parvenir à l'objectif commun. | UN | واختتمت كلامها بقولها إن الحكومة ستستمر، بمساعدة اللجنة، في السعي جاهدة، برغم كل الموانع، لبلوغ الهدف المشترك. |
en dépit de toutes ces réalisations, un examen approfondi révèle la persistance de lacunes dans le cadre international de lutte contre le terrorisme par les armes de destruction massive. | UN | وبالرغم من كل هذه الإنجازات، فإن الاستعراض المتأني يكشف عن ثغرات لا تزال قائمة في الإطار الدولي لمكافحة الإرهاب بواسطة أسلحة الدمار الشامل. |
en dépit de toutes les tendances positives et prometteuses, les progrès n'ont pas été suffisamment rapides, certainement pas assez pour atteindre l'objectif de scolarisation primaire universelle en 2015. | UN | وعلى الرغم من كل هذه الاتجاهات الإيجابية والواعدة، لم تكن وتيرة التقدم المحرز بالسرعة المتوخاة، ولا سيما لأغراض تحقيق هدف تعميم التعليم الابتدائي بحلول عام 2015. |
en dépit de toutes les difficultés, nous nous considérons comme une nation déterminée à construire un avenir meilleur pour notre peuple. | UN | وعلى الرغم من كل الصعاب فإننا نعتبر أنفسنا أمة عاقـــدة العزم على بناء مستقبل أفضل لشعبنا. |
en dépit de toutes les difficultés des dernières années, le TNP garde toute sa pertinence et sa signification. | UN | وعلى الرغم من كل الصعوبات التي نشأت في السنوات القلائل الماضية، ما زالت معاهدة عدم الانتشار سارية وهامة. |
en dépit de toutes les difficultés économiques, l'Ukraine est consciente de sa responsabilité d'aider d'autres pays qui ont souffert encore plus. | UN | وعلى الرغم من كل الصعوبات الاقتصادية، تدرك أوكرانيا مسؤوليتها نحو دعم البلدان الأخرى التي ربما كانت أشد معاناة. |
Les sources ajoutent qu'en dépit de toutes ses imperfections, la liste prouve clairement que des milliers de Mexicains ont fait l'objet de disparition forcée, et ce au su du Gouvernement. | UN | وأضافت المصادر أن القائمة، رغم كل ما تنطوي عليه من مشاكل، توفر أدلة واضحة على أن آلافاً من المكسيكيين تعرضوا للاختفاء القسري وأن الحكومة على علم بذلك. |
en dépit de toutes nos souffrances dues à l'occupation et à ses pratiques, nous continuons à mettre en place et à développer nos institutions nationales. | UN | كما أننا رغم كل معاناتنا من الاحتلال وممارساته نواصل العمل لبناء وتطوير مؤسساتنا الوطنية. |
en dépit de toutes les difficultés dues à l'embargo et à la guerre dans notre voisinage, la République fédérative de Yougoslavie a toujours cherché à assurer les préalables économiques et politiques nécessaires à la création d'une société pluraliste moderne et développée. | UN | ورغم كل الصعاب الناجمة عن الحظر والحرب في الجوار القريب، فإن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية سعت إلى توفير الظروف الاقتصادية والسياسية اﻷساسية اللازمة ﻹقامة مجتمع تعددي حديث ومتطور. |
en dépit de toutes ses insuffisances, si l'Organisation des Nations Unies n'existait pas, il faudrait l'inventer, car aucune autre organisation n'a autant contribué au développement de l'humanité. | UN | ورغم كل نواقص اﻷمم المتحدة نقول إن هذه الهيئة، لو لم تكن موجودة للزم اختراعها، إذ لا تــوجد منــظمة أخرى أسهمت هذا اﻹسـهام الكبير في تطـــوير الجنس البشري. |
en dépit de toutes ces mesures, le processus de paix ne bouge pas. | UN | وعلى الرغم من جميع هذه الخطوات، لا تزال عملية السلام في حالة ركود. |
en dépit de toutes les variables, de l'autopsie peu concluante et de la découverte du crime? | Open Subtitles | على الرغم من كل المتغيرات وتشريح الجثة الغير حاسم |
Néanmoins, en dépit de toutes les protections légales et interdictions, la pauvreté extrême demeure une cause du taux élevé de travail des enfants au Honduras. | UN | ولكن برغم كل هذه الإجراءات والمحظورات القانونية، لا يزال الفقر المدقع أحد أسباب العمالة الكثيرة للأطفال في هندوراس. |
en dépit de toutes ces évolutions, nous devons rester attentifs et vigilants. | UN | وبالرغم من كل هذه التطورات، يجب أن نظل يقظين وألا نغفل عن الخطر. |
Du haut de cette tribune des Nations Unies, je proclame que l'humanité, en dépit de toutes les calamités et de toutes les difficultés, évolue vers l'émancipation et la liberté. | UN | وفي هذا المحفل، ومن فوق منبر اﻷمم المتحدة، أعلن أن البشرية، بالرغم من كل الكوارث والعقبات، تتجه إلى الانعتاق والحرية. |
en dépit de toutes les difficultés que connaît le pays, le régime n'est pas prêt de s'effondrer. | UN | وبالرغم من جميع التحديات التي تواجه جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، فإن النظام ليس على وشك أن ينهار. |
en dépit de toutes nos divergences et différences, la sécurité de tous les êtres humains reste notre objectif principal. | UN | ورغم جميع خلافاتنا وتنوعنا، فإن تحقيق الأمن الإنساني هو هدفنا الرئيسي. |
en dépit de toutes ces dispositions, la Section de la radio du Département souffre du gel des postes et de l'érosion des ressources. | UN | ولكن على الرغم من جميع هذه الجهود، فإن دائرة اﻹذاعة في اﻹدارة تعاني من تجميد الوظائف وانخفاض الموارد. |
en dépit de toutes ses imperfections, l'Organisation des Nations Unies a bien servi l'humanité dans des heures dangereuses et difficiles. | UN | إن اﻷمم المتحدة برغم جميع نقائصها، قد خدمت اﻹنسانية جيدا في الظروف الخطيرة والصعبة. |