"en dépit de toutes" - Translation from French to Arabic

    • وعلى الرغم من كل
        
    • رغم كل
        
    • ورغم كل
        
    • وعلى الرغم من جميع
        
    • على الرغم من كل
        
    • برغم كل
        
    • وبالرغم من كل
        
    • بالرغم من كل
        
    • وبالرغم من جميع
        
    • ورغم جميع
        
    • على الرغم من جميع
        
    • برغم جميع
        
    Et, en dépit de toutes ces contraintes, grâce à la pertinence de nos choix et de nos options économiques, nous avons pu obtenir des résultats tangibles. UN وعلى الرغم من كل هذه القيود استطعنا، بفضل حكمة اختيارنا وقراراتنا الاقتصادية، أن نحقق نتائج ملموسة.
    en dépit de toutes ces mesures, nous avons constaté en Irlande une détérioration graduelle en matière d'abus des drogues, en particulier de la résine de cannabis. UN وعلى الرغم من كل هذه التدابير، نرى في ايرلندا تدهورا تدريجيا في مستوى إساءة الاستعمال، وبخاصة بالنسبة لصمغ القنب.
    en dépit de toutes les carences de cette organisation, que nous avons souhaitée et que nous entendons conserver, une civilisation s'est créée. UN إن اﻷمم المتحدة، وهي المنظمة التي تطلعنا إليها ونود أن نحافظ عليها، أقامت رغم كل عيوبها حضارة.
    en dépit de toutes ses insuffisances, l'ONU a un rôle majeur à jouer au sein du système international. UN ورغم كل عيوبها، فإن للأمم المتحدة دورا يتعين عليها أن تلعبه في النظام الدولي.
    en dépit de toutes ces observations, les préparatifs et la cérémonie se sont déroulés comme prévu. UN وعلى الرغم من جميع هذه الاخطارات، استمرت الاستعدادات والاحتفالات.
    Toutefois, en dépit de toutes ces mesures, la situation épidémiologique en Ukraine demeure très préoccupante. UN بيد أنه، على الرغم من كل التدابير التي تم اتخاذها، لا تزال حالة الوباء تقض مضجعنا في أوكرانيا.
    Elle assure que le Gouvernement libanais, avec l'aide du Comité, poursuivra, en dépit de toutes les difficultés, ses efforts pour parvenir à l'objectif commun. UN واختتمت كلامها بقولها إن الحكومة ستستمر، بمساعدة اللجنة، في السعي جاهدة، برغم كل الموانع، لبلوغ الهدف المشترك.
    en dépit de toutes ces réalisations, un examen approfondi révèle la persistance de lacunes dans le cadre international de lutte contre le terrorisme par les armes de destruction massive. UN وبالرغم من كل هذه الإنجازات، فإن الاستعراض المتأني يكشف عن ثغرات لا تزال قائمة في الإطار الدولي لمكافحة الإرهاب بواسطة أسلحة الدمار الشامل.
    en dépit de toutes les tendances positives et prometteuses, les progrès n'ont pas été suffisamment rapides, certainement pas assez pour atteindre l'objectif de scolarisation primaire universelle en 2015. UN وعلى الرغم من كل هذه الاتجاهات الإيجابية والواعدة، لم تكن وتيرة التقدم المحرز بالسرعة المتوخاة، ولا سيما لأغراض تحقيق هدف تعميم التعليم الابتدائي بحلول عام 2015.
    en dépit de toutes les difficultés, nous nous considérons comme une nation déterminée à construire un avenir meilleur pour notre peuple. UN وعلى الرغم من كل الصعاب فإننا نعتبر أنفسنا أمة عاقـــدة العزم على بناء مستقبل أفضل لشعبنا.
    en dépit de toutes les difficultés des dernières années, le TNP garde toute sa pertinence et sa signification. UN وعلى الرغم من كل الصعوبات التي نشأت في السنوات القلائل الماضية، ما زالت معاهدة عدم الانتشار سارية وهامة.
    en dépit de toutes les difficultés économiques, l'Ukraine est consciente de sa responsabilité d'aider d'autres pays qui ont souffert encore plus. UN وعلى الرغم من كل الصعوبات الاقتصادية، تدرك أوكرانيا مسؤوليتها نحو دعم البلدان الأخرى التي ربما كانت أشد معاناة.
    Les sources ajoutent qu'en dépit de toutes ses imperfections, la liste prouve clairement que des milliers de Mexicains ont fait l'objet de disparition forcée, et ce au su du Gouvernement. UN وأضافت المصادر أن القائمة، رغم كل ما تنطوي عليه من مشاكل، توفر أدلة واضحة على أن آلافاً من المكسيكيين تعرضوا للاختفاء القسري وأن الحكومة على علم بذلك.
    en dépit de toutes nos souffrances dues à l'occupation et à ses pratiques, nous continuons à mettre en place et à développer nos institutions nationales. UN كما أننا رغم كل معاناتنا من الاحتلال وممارساته نواصل العمل لبناء وتطوير مؤسساتنا الوطنية.
    en dépit de toutes les difficultés dues à l'embargo et à la guerre dans notre voisinage, la République fédérative de Yougoslavie a toujours cherché à assurer les préalables économiques et politiques nécessaires à la création d'une société pluraliste moderne et développée. UN ورغم كل الصعاب الناجمة عن الحظر والحرب في الجوار القريب، فإن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية سعت إلى توفير الظروف الاقتصادية والسياسية اﻷساسية اللازمة ﻹقامة مجتمع تعددي حديث ومتطور.
    en dépit de toutes ses insuffisances, si l'Organisation des Nations Unies n'existait pas, il faudrait l'inventer, car aucune autre organisation n'a autant contribué au développement de l'humanité. UN ورغم كل نواقص اﻷمم المتحدة نقول إن هذه الهيئة، لو لم تكن موجودة للزم اختراعها، إذ لا تــوجد منــظمة أخرى أسهمت هذا اﻹسـهام الكبير في تطـــوير الجنس البشري.
    en dépit de toutes ces mesures, le processus de paix ne bouge pas. UN وعلى الرغم من جميع هذه الخطوات، لا تزال عملية السلام في حالة ركود.
    en dépit de toutes les variables, de l'autopsie peu concluante et de la découverte du crime? Open Subtitles على الرغم من كل المتغيرات وتشريح الجثة الغير حاسم
    Néanmoins, en dépit de toutes les protections légales et interdictions, la pauvreté extrême demeure une cause du taux élevé de travail des enfants au Honduras. UN ولكن برغم كل هذه الإجراءات والمحظورات القانونية، لا يزال الفقر المدقع أحد أسباب العمالة الكثيرة للأطفال في هندوراس.
    en dépit de toutes ces évolutions, nous devons rester attentifs et vigilants. UN وبالرغم من كل هذه التطورات، يجب أن نظل يقظين وألا نغفل عن الخطر.
    Du haut de cette tribune des Nations Unies, je proclame que l'humanité, en dépit de toutes les calamités et de toutes les difficultés, évolue vers l'émancipation et la liberté. UN وفي هذا المحفل، ومن فوق منبر اﻷمم المتحدة، أعلن أن البشرية، بالرغم من كل الكوارث والعقبات، تتجه إلى الانعتاق والحرية.
    en dépit de toutes les difficultés que connaît le pays, le régime n'est pas prêt de s'effondrer. UN وبالرغم من جميع التحديات التي تواجه جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، فإن النظام ليس على وشك أن ينهار.
    en dépit de toutes nos divergences et différences, la sécurité de tous les êtres humains reste notre objectif principal. UN ورغم جميع خلافاتنا وتنوعنا، فإن تحقيق الأمن الإنساني هو هدفنا الرئيسي.
    en dépit de toutes ces dispositions, la Section de la radio du Département souffre du gel des postes et de l'érosion des ressources. UN ولكن على الرغم من جميع هذه الجهود، فإن دائرة اﻹذاعة في اﻹدارة تعاني من تجميد الوظائف وانخفاض الموارد.
    en dépit de toutes ses imperfections, l'Organisation des Nations Unies a bien servi l'humanité dans des heures dangereuses et difficiles. UN إن اﻷمم المتحدة برغم جميع نقائصها، قد خدمت اﻹنسانية جيدا في الظروف الخطيرة والصعبة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more