"en dépit des efforts déployés" - Translation from French to Arabic

    • على الرغم من الجهود المبذولة
        
    • رغم الجهود المبذولة
        
    • وعلى الرغم من الجهود المبذولة
        
    • بالرغم من الجهود المبذولة
        
    • وبالرغم من الجهود المبذولة
        
    • ورغم ما بُذل من جهود
        
    • على الرغم من جميع الجهود
        
    • على الرغم من هذه الجهود
        
    • وبالرغم من الجهود التي
        
    • وبالرغم من جهود
        
    • بالرغم من الجهود التي بذلتها
        
    • برغم الجهود المبذولة
        
    • رغم جميع الجهود المبذولة
        
    • ورغم الجهود التي تبذلها
        
    • ورغم جهود
        
    Ma délégation est préoccupée de ce que, en dépit des efforts déployés pour faire face au problème, l'Afghanistan reste le plus grand producteur d'opium dans le monde, dont il fournit près de 87 % de la drogue. UN ويشعر وفدي بالقلق من أنه على الرغم من الجهود المبذولة لمعالجة المشكلة، لا تزال أفغانستان أكبر دولة منتجة للأفيون في العالم، إذ تنتج حوالي 87 في المائة من إجمالي العرض في العالم.
    Outré par ces allégations mensongères, en dépit des efforts déployés par le Président de la République, Président en exercice de l'Autorité intergouvernementale pour le développement (IGAD) pour la recherche d'un règlement négocié du conflit entre l'Éthiopie et l'Érythrée, UN وفي إطار الشعور بالسخط إزاء هذه الاتهامات الكاذبة، على الرغم من الجهود المبذولة من جانب رئيس الجمهورية، والرئيس الحالي للهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية، بهدف السعي لايجاد تسوية عن طريق المفاوضات لذلك النزاع القائم بين إثيوبيا وإريتريا،
    Les possibilités de réintégration des rapatriés restent limitées, en dépit des efforts déployés pour formuler des politiques appropriées d'allocation des terres à l'échelle centrale. UN وتظل فرص إعادة الإدماج شحيحة للعائدين، رغم الجهود المبذولة لوضع سياسات لتخصيص مساحات ملائمة من الأراضي لهم على المستوى المركزي.
    en dépit des efforts déployés par nos pays, les jeunes continuent, presque partout, à être le segment de la population le plus touché par les problèmes sociaux. UN وعلى الرغم من الجهود المبذولة في بلدنا، لا يزال الشباب في جميع أنحاء بلادنا تقريباً يمثلون فئة السكان التي تعاني من معظم المشاكل الاجتماعية.
    Nous sommes profondément préoccupés par le fait qu'en dépit des efforts déployés par la communauté internationale, les principaux criminels de guerre mis en accusation restent en liberté. UN ونحن نشعر بقلق بالغ ﻷنه بالرغم من الجهود المبذولة من المجتمع الدولي، ما زال أهم المتهمين بجرائم الحرب طليقين.
    en dépit des efforts déployés pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement, il est évident que ceux-ci ne pourront pas être atteints d'ici à 2015. UN وبالرغم من الجهود المبذولة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، فمن الواضح أن هذه الأهداف لن تتحقق بحلول عام 2015.
    Consciente du fait que des actes de terrorisme visant, sous toutes leurs formes et sous toutes leurs manifestations, à détruire les droits de l'homme continuent d'être perpétrés en dépit des efforts déployés et des mesures prises aux niveaux international, régional et national, UN وإذ تضع في اعتبارها أن أعمال الإرهاب، بجميع أشكالها ومظاهرها التي ترمي إلى تدمير حقوق الإنسان، قد استمرت على الرغم من الجهود المبذولة والتدابير المتخذة على الصعيد الدولي والصعيدين الإقليمي والوطني،
    en dépit des efforts déployés pour réaliser l'égalité en droit et en fait, un véritable progrès dans ce sens suppose des transformations sociales et culturelles fondamentales. UN على الرغم من الجهود المبذولة لتحقيق مساواة قانونية وفعلية، يتطلب التقدم الحقيقي لتحقيق المساواة تغيرا اجتماعيا وثقافيا حقيقيا.
    Le Représentant spécial a fait le point sur l'évolution de l'action d'urgence et le déploiement de la MINUAUCE et, tout en faisant observer que cette intervention était sans précédent, s'est dit profondément préoccupé par le fait que l'épidémie continuait de progresser en dépit des efforts déployés. UN وأشار الممثل الخاص إلى التطورات في مجال استجابة البعثة ونشرها، ولاحظ أن عملية النشر لم يسبق لها مثيل، لكنه أعرب أيضا عن بالغ القلق من استمرار تفشي الوباء على الرغم من الجهود المبذولة.
    En revanche, force est de constater, qu'en dépit des efforts déployés et des progrès enregistrés, l'atteinte des objectifs du Millénaire pour le développement reste encore hors de portée dans beaucoup de régions, notamment en Afrique. UN ومع ذلك، لا بد من القول إنه رغم الجهود المبذولة والتقدم الملموس الذي تم إحرازه، فإن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية لا يزال بعيد المنال في العديد من المناطق، ولا سيما في أفريقيا.
    Néanmoins, elle demeurait préoccupée par la persistance de la pauvreté, et de la misère, et de l'exclusion sociale poussées à l'extrême en dépit des efforts déployés par le Gouvernement. UN ومع ذلك، قالت جنوب أفريقيا إن القلق لا يزال يساورها إزاء استمرار الفقر وارتفاع مستويات البؤس والاستبعاد الاجتماعي رغم الجهود المبذولة من الحكومة.
    en dépit des efforts déployés pour combattre le phénomène des enfants des rues, celui-ci représente un autre grave problème. UN 27 - ويمثل أطفال الشوارع مشكلة خطيرة أخرى، رغم الجهود المبذولة لمكافحتها.
    en dépit des efforts déployés pour améliorer la transparence au sein des comités de sanctions et pour réduire les effets des sanctions sur les Etats tiers, le recours à des sanctions n'en reste pas moins fréquent, et on ne prend pas toujours en considération les effets des sanctions sur les Etats tiers. UN وعلى الرغم من الجهود المبذولة لتحسين درجة الشفافية في لجان الجزاءات ولتقليل آثار الجزاءات على الدول الثالثة، فإن اللجوء إلى تطبيق الجزاءات أمر يحدث بصورة متواترة، ولا يولى النظر دائما ﻵثار ذلك على الدول الثالثة.
    10. en dépit des efforts déployés ces dernières années, les peuples autochtones continuent d'être en butte à des difficultés qui les empêchent de jouir pleinement du droit à l'éducation. UN 10- وعلى الرغم من الجهود المبذولة خلال السنوات الأخيرة، لا تزال الشعوب الأصلية تواجه عدداً من الصعوبات التي تعترض التمتع الكامل بالحق في التعليم.
    Il se préoccupe également du fait que la police, la magistrature et les prestataires des soins de santé n'ont pas la capacité nécessaire pour répondre de manière adéquate à la violence à l'encontre des femmes et des filles en dépit des efforts déployés en vue de les former et de les sensibiliser. UN كما أنها قلقة لأن الشرطة والجهاز القضائي ومقدمي الرعاية الصحية لا يمتلكون القدرة على مواجهة العنف ضد النساء والفتيات على النحو اللازم بالرغم من الجهود المبذولة لتدريبهم وتوعيتهم.
    4. Le Sommet régional a été l'occasion de dresser un bilan de la situation au Burundi et les participants se sont dits inquiets de l'absence de progrès notables en dépit des efforts déployés pour parvenir à un règlement négocié du conflit burundais. UN ٤ - واستعرض مؤتمر القمة اﻹقليمي الحالة في بوروندي وأعرب عن قلقه ﻷنه بالرغم من الجهود المبذولة من أجل التوصل إلى حل بالتفاوض للنزاع في بوروندي لم يحرز حتى اﻵن تقدم له شأن.
    en dépit des efforts déployés par les pouvoirs publics et le HCR, une assistance nettement plus importante est nécessaire dans les domaines de la reconstruction et du développement. UN وبالرغم من الجهود المبذولة من جانب الحكومة ومفوضية شؤون اللاجئين، يحتاج الأمر إلى مساعدة إضافية ضخمة في ميدان التعمير والتنمية.
    en dépit des efforts déployés durant la Décennie internationale de l’eau potable et de l’assainissement, 20 % environ de la population mondiale est privée d’eau salubre et environ 50 % de services d’assainissement adéquats. UN وبالرغم من الجهود المبذولة خلال العقد الدولي لتوفير مياه الشرب والمرافق الصحية، يفتقر نحو ٢٠ في المائة من سكان العالم إلى إمكانية الحصول على المياه المأمونة كما يفتقر ٥٠ في المائة إلى إمكانية الوصول إلى أشكال التصحاح الكافية.
    en dépit des efforts déployés pour renforcer les mécanismes de responsabilisation, plusieurs problèmes persistent. UN ٢٧٧ - ورغم ما بُذل من جهود في سبيل تعزيز آليات المساءلة، فإن العديد من التحديات ما زال قائما.
    En ce qui concerne le contrôle international des drogues, la Turquie estime qu'en dépit des efforts déployés, les déclarations d'intention faites par les États ne sont pas suivies de mesures concrètes de lutte contre l'abus des drogues. UN ٤٠ - وفيما يتعلق بالمكافحة الدولية لﻹرهاب، قال إن تركيا ترى أنه، على الرغم من جميع الجهود المبذولة، هناك تناقض بين النوايا التي تعرب الدول عنها وتنفيذ تدابير محددة ضد إساءة استعمال المخدرات.
    en dépit des efforts déployés précédemment cités, le problème du travail des enfants continue de pénaliser la société, notamment à cause de la croyance selon laquelle le travail des enfants contribue à réduire la pauvreté. UN على الرغم من هذه الجهود السابق الإشارة إليها، تظل عمالة الأطفال مشكلة تؤرق المجتمع، خاصة وان هناك اعتقاد لدى الكثيرون بأنها وسيلة للتخفيف من حدة فقر الأسرة.
    en dépit des efforts déployés par le Gouvernement pour les réintégrer pleinement dans la société, les difficultés et la douleur persistent. UN وبالرغم من الجهود التي تبذلها الحكومة لإعادة إدماجهم في المجتمع بشكل تام، فإن المصاعب والآلام لا تزال باقية.
    en dépit des efforts déployés par plusieurs partenaires, les institutions somaliennes chargées de la sécurité et de la justice ne sont actuellement pas dotées des ressources et des capacités suffisantes. UN وبالرغم من جهود عدد من الشركاء، ما زالت مؤسسات الأمن والعدالة الصومالية تفتقر إلى الموارد والقدرات.
    Toutefois, en dépit des efforts déployés par le secrétariat, le Comité constate que sa contribution à l’élaboration de son projet d’observations finales ne répond pas à ce qu’il en attendait. UN غير أنه بالرغم من الجهود التي بذلتها اﻷمانة، تلاحظ اللجنة أن مساهمة اﻷمانة في إعداد مشروع الملاحظات الختامية للجنة لا يرقى في بعض اﻷحيان إلى المستويات المتوقعة منها.
    Ces garanties qui, à l'origine, s'appliquaient à la liberté de l'individu, avaient été étendues à d'autres droits mais n'étaient pas faciles à appliquer dans tous les cas, en dépit des efforts déployés. UN ومع أن هذه الضمانات كانت تطبق أصلاً على الحرية الشخصية فإنها امتدت لتشمل حقوقاً أخرى لكنه لا يسهل تنفيذها في جميع الحالات برغم الجهود المبذولة.
    Le Sommet a examiné la situation au Burundi et a constaté avec préoccupation qu'en dépit des efforts déployés pour trouver une solution négociée au conflit, aucun progrès significatif n'avait été accompli, et la situation au Burundi continuait de se détériorer. UN واستعرض مؤتمر القمة الحالة في بوروندي، وأعرب عن القلق من أنه رغم جميع الجهود المبذولة من أجل التوصل إلى حل تفاوضي للنزاع، لم يتم إحراز أي تقدم ذي شأن، ولا زالت الحالة في بوروندي آخذة في التدهور.
    en dépit des efforts déployés par le Gouvernement pour accélérer les retours de personnes déplacées croates, il ne semble pas que le nombre de retours ait augmenté, en particulier à Vukovar. UN ورغم الجهود التي تبذلها الحكومة لتعزيز عودة المشردين الكروات، ليس هناك الكثير مما يدل على حدوث زيادة في عمليات العودة، وخاصة إلى فوكوفار.
    En réalité, en dépit des efforts déployés dans le cadre de nombreuses conférences des Nations Unies, l'aide publique au développement (APD) a considérablement diminué au cours des dernières années. UN ورغم جهود الأمم المتحدة في إطار مؤتمرات دولية عديدة، فقد شهدت المساعدة الإنمائية الرسمية تراجعا ملحوظا في السنوات الأخيرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more