"en dépit des efforts de" - Translation from French to Arabic

    • على الرغم من جهود
        
    • وعلى الرغم من الجهود
        
    • رغم الجهود التي يبذلها
        
    • بالرغم من الجهود التي
        
    • وعلى الرغم من جهود
        
    • الرغم من الجهود التي
        
    • على الرغم من الجهود
        
    • ورغم الجهود التي
        
    • رغم جهود
        
    • بالرغم من جهود
        
    • وبالرغم من الجهود التي بذلتها
        
    • وذلك بالرغم من الجهود
        
    • رغم الجهود التي بذلها
        
    • برغم الجهود التي
        
    • وذلك رغم الجهود
        
    Le constat est, qu'en dépit des efforts de tous, il subsiste toujours une difficulté de compréhension de l'utilisation du Cadre stratégique comme un outil de dialogue politique. UN والخلاصة هي أنه على الرغم من جهود الجميع، ما زالت هناك صعوبة في إدراك أهمية الإطار الاستراتيجي كأداة للحوار السياسي.
    Aujourd'hui, en dépit des efforts de la communauté internationale et de l'Union européenne, la Bosnie-Herzégovine est toujours le théâtre d'une guerre infamante et inquiétante. UN واليوم، وعلى الرغم من الجهود التي يبذلها المجتمع الدولــــي والاتحاد اﻷوروبي، لا تزال البوسنة والهرسك مسرحا لحرب مشينة ومقلقة إلى أقصى حد.
    Constatant avec préoccupation que, en dépit des efforts de la communauté internationale, les prises d'otages, sous différentes formes et manifestations, y compris celles qui sont le fait de terroristes et de groupes armés, continuent et ont même augmenté dans de nombreuses régions du monde, UN وإذ يساورها القلق لكون الأفعال المتمثلة في أخذ الرهائن بمختلف أشكالها ومظاهرها، بما فيها تلك التي يرتكبها الإرهابيون والجماعات المسلحة، لا تزال تحدث بل ازدادت في مناطق كثيرة من العالم، رغم الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي،
    Elle s'ajoute aux luttes interethniques et intraclaniques, qui continuent à faire des victimes, en dépit des efforts de médiation des anciens de chaque clan. UN وهذا بالإضافة إلى القتال من حين لآخر بين العشائر وفيما بينها، وهو الشيء الذي يكبد خسائر في الأرواح، بالرغم من الجهود التي يبذلها شيوخ العشائر الذين يحاولون الوساطة.
    en dépit des efforts de la justice, les mutilations génitales féminines se poursuivent en raison de la prégnance des pesanteurs culturelles. UN وعلى الرغم من جهود العدالة، لا يزال تشويه الأعضاء التناسلية للإناث مستمراً بسبب انتشار الضغوط الثقافية.
    Il est à regretter qu'en dépit des efforts de nombreux États, aucun progrès notable n'ait été enregistré, y compris sur des points hautement prioritaires. UN ومما يؤسف له، أنه على الرغم من الجهود التي بذلتها دول كثيرة، لم يحرز تقدم كبير حتى بشأن البنود ذات اﻷولولية العليا.
    en dépit des efforts de toutes les parties concernées, la réunion des Hautes Parties contractantes n'a pu se tenir en raison de l'intransigeance d'Israël. UN ورغم الجهود التي بذلتها جميع الجهات المعنية، لم يتسن ترتيب اجتماع اﻷطراف المتعاقدة السامية بسبب تعنت إسرائيل.
    1. La situation sur le terrain reste chaotique en dépit des efforts de la Mission des Nations Unies pour la stabilisation en Haïti (MINUSTAH) et du concours apporté au Gouvernement haïtien par les forces militaires des États-Unis. UN 1 - غير أن الحالة على الأرض ليست تحت السيطرة رغم جهود بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي وتعاون العناصر العسكرية التابعة للولايات المتحدة مع الحكومة الهايتية.
    Pourtant, en dépit des efforts de la présidence colombienne et de ses prédécesseurs, cette instance demeure paralysée. UN لكن بالرغم من جهود الرئاسة الكولومبية وجهود سابقيها، فإن المحفل ظل مشلولاً.
    Malheureusement, en dépit des efforts de la communauté internationale, les enfants restent vulnérables. UN فلسوء الطالع، على الرغم من جهود المجتمع الدولي، ما زال الأطفال معرضين للخطر.
    Constatant avec préoccupation que, en dépit des efforts de la communauté internationale, les prises d'otages, sous différentes formes, y compris notamment celles qui sont le fait de terroristes et de groupes armés, ont augmenté dans de nombreuses régions du monde, UN وإذ يساورها القلق ﻷن أعمال أخذ الرهائن بمختلف أشكالها ومظاهرها، بما فيها تلك التي يرتكبها اﻹرهابيون والجماعات المسلحة، ازدادت في مناطق كثيرة من العالم على الرغم من جهود المجتمع الدولي،
    Constatant avec une profonde préoccupation qu'en dépit des efforts de la communauté internationale, les prises d'otages, sous différentes formes, y compris notamment celles qui sont le fait de terroristes et de groupes armés, ont augmenté dans de nombreuses régions du monde, UN وإذ يساورها بالغ القلق ﻷن أعمال أخذ الرهائن بمختلف أشكالها ومظاهرها، بما فيها تلك التي يرتكبها اﻹرهابيون والجماعات المسلحة خاصة، ازدادت في مناطق كثيرة من العالم على الرغم من جهود المجتمع الدولي،
    en dépit des efforts de la police, du ministère public et des tribunaux, il arrive que certaines affaires ne soient traitées que plusieurs années après la commission de l'infraction. UN وعلى الرغم من الجهود التي تبذلها الشرطة والنيابة والمحاكم، فإن الدعاوى يُنظر فيها، في بعض الأحيان، بعد مرور عدة سنوات على وقوع الجريمة.
    en dépit des efforts de l'État partie pour améliorer les conditions de détention, le Comité demeure préoccupé par le surpeuplement dans certains établissements et par les conditions de détention qui demeurent mauvaises (ventilation et éclairage insuffisants, installations sanitaires et d'hygiène laissant à désirer et accès insuffisant aux soins de santé). UN وعلى الرغم من الجهود التي تبذلها الدولة الطرف لتحسين ظروف الاحتجاز، فإن اللجنة لا تزال قلقة إزاء الاكتظاظ المفرط الذي تشهده بعض المرافق، وإزاء استمرار الظروف القاسية المتمثلة في نقص التهوية والإنارة وسوء الصرف الصحي ورداءة المرافق الصحية وقلة الفرص المتاحة للحصول على خدمات الرعاية الصحية.
    C'est pourquoi il est lamentable qu'en dépit des efforts de la communauté internationale pour lutter contre ce problème, le racisme et la discrimination raciale continuent de sévir dans le monde. UN ولذلك من المثبط للهمة أن العنصرية والتمييز العصنري مازالا قائمين في جميع أنحاء العالم رغم الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لمكافحة تلك المشكلة.
    Partageant entièrement la profonde préoccupation et la vive inquiétude exprimées par l'Assemblée générale dans sa résolution 48/12 devant l'ampleur croissante que prennent toutes les manifestations du problème des drogues, en dépit des efforts de la communauté internationale, UN وإذ تشارك كل المشاركة في شعور الانزعاج العميق والقلق البالغ، الذي أعربت عنه الجمعية العامة في قرارها ٨٤/٢١، ازاء ضخامة الاتجاه المتزايد لجميع مظاهر مشكلة المخدرات، وذلك رغم الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي،
    90. Le Comité note qu'en dépit des efforts de l'État partie, certains incidents dramatiques de comportement agressif de la part d'agents des forces de police continuent de se produire, faisant parfois des morts. UN 90- وتلاحظ اللجنة أنه بالرغم من الجهود التي بذلتها الدولة الطرف استمر وقوع بعض أعمال العنف والسلوك العدواني من جانب ضباط الشرطة التي أسفرت عن وفيات في بعض الحالات.
    Le Comité constate avec préoccupation qu'en dépit des efforts de l'État partie, les inégalités entre hommes et femmes persistent, notamment en ce qui concerne l'accès aux postes de responsabilité et les rémunérations. UN 165- وتشعر اللجنة بالقلق لأنه بالرغم من الجهود التي تبذلها الدولة الطرف، لا تزال هناك جوانب عدم مساواة بين الرجل والمرأة، ومنها ما يتعلق بتقلد مناصب المسؤولية وبالمكافآت والأجور.
    en dépit des efforts de l'État, le secteur de la santé ne reçoit que 4 pour cent du budget national. UN وعلى الرغم من جهود الدولة لا يتلقى القطاع الصحي سوى 4 في المائة من الميزانية الوطنية.
    Il est à regretter qu'en dépit des efforts de nombreux États, aucun progrès notable n'ait été enregistré, y compris sur des points hautement prioritaires. UN ومما يؤسف له، أنه على الرغم من الجهود التي بذلتها دول كثيرة، لم يحرز تقدم كبير حتى بشأن البنود ذات اﻷولولية العليا.
    en dépit des efforts de la MINURSO, aucun progrès notable n'est à signaler quant à la levée de ces restrictions. UN ورغم الجهود التي بذلتها البعثة فليس بالإمكان الإبلاغ عن إحراز تقدم ملحوظ نحو رفع تلك القيود.
    2. Note avec préoccupation que le Gouvernement de la République populaire démocratique de Corée n'a pas mené d'activités de coopération technique avec la Haut Commissaire et le Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme en dépit des efforts de la Haut Commissaire pour entamer un dialogue à cet égard avec les autorités de la République populaire démocratique de Corée; UN 2 - تعرب عن قلقها من أن حكومة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لم تنخرط في أي أنشطة تعاون تقني مع مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان ومع المفوضية، رغم جهود المفوضة السامية الرامية إلى إقامة حوار مع سلطات جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية في هذا الصدد؛
    9. en dépit des efforts de divers organismes de développement, la pauvreté continue de sévir dans de nombreuses régions du monde. UN 9 - بالرغم من جهود مختلف الوكالات الإنمائية، لا يزال الفقر موجودا في العديد من مناطق العالم.
    en dépit des efforts de la Commission de la Communauté européenne, la Hongrie a signifié le 19 mai 1992 sa décision de résilier unilatéralement l'Accord de 1977, à compter du 25 mai 1992. UN وبالرغم من الجهود التي بذلتها لجنة الاتحاد الأوروبي في 19 أيار/مايو 1992، قدمت هنغاريا إخطاراً بإنهاء اتفاق عام 1977 من طرف واحد اعتباراً من 25 أيار/مايو 1992.
    Il note avec préoccupation qu'en dépit des efforts de l'État partie pour améliorer la situation économique et sociale des populations rurales, les écarts de revenus et de niveau de vie continuent de se creuser entre les riches et les pauvres, et plus particulièrement entre ceux des zones urbaines et ceux des zones rurales, ainsi qu'entre les provinces côtières et les provinces intérieures. UN كما يساورها القلق إزاء استمرار اتساع الهوة بين الفقراء والأغنياء فيما يتعلق بتفاوت الدخل والتمتع بمستوى معيشي لائق، ولا سيما بين سكان المناطق الحضرية والمناطق الريفية، وكذلك بين سكان المقاطعات الساحلية والمقاطعات الداخلية، وذلك بالرغم من الجهود التي بذلتها الدولة الطرف لتحسين الحالة الاقتصادية والظروف الاجتماعية لسكان الريف.
    La transversalisation de la problématique hommes-femmes n'est pas prévue dans le plan d'action pour le développement de la Côte d'Ivoire en dépit des efforts de la société civile, des organismes des Nations Unies et de l'ONUCI. UN لم يُدرج تعميم مراعاة المنظور الجنساني في خطة العمل من أجل التنمية في كوت ديفوار رغم الجهود التي بذلها المجتمع المدني ووكالات الأمم المتحدة وعملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار.
    Il est regrettable qu'il n'ait pas été possible à ce jour, en dépit des efforts de la communauté internationale, de contraindre l'Érythrée à se conformer pleinement aux résolutions correspondantes et à renoncer à ses activités déstabilisatrices. UN فمن المؤسف أنه لم يمكن حتى الآن، برغم الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي، إجبار إريتريا على الامتثال الكامل للقرارات ذات الصلة، والكف عن أنشطتها المزعزعة للاستقرار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more