"en dépit des mesures" - Translation from French to Arabic

    • رغم التدابير
        
    • على الرغم من التدابير
        
    • ورغم التدابير
        
    • بالرغم من التدابير
        
    • وعلى الرغم من التدابير
        
    • وبالرغم من التدابير
        
    • وعلى الرغم من الخطوات
        
    • رغم الخطوات
        
    • على الرغم من الخطوات
        
    • ورغم الإجراءات
        
    • رغم الجهود
        
    • على الرغم من تدابير
        
    • وعلى الرغم من الإجراءات
        
    • ورغم تدابير
        
    • فعلى الرغم من التدابير
        
    en dépit des mesures adoptées, de tels actes continuent de se produire. UN ويتواصل ارتكاب مثل هذه الأفعال رغم التدابير المتخذة في هذا الصدد.
    Il a noté que la pauvreté gagnait du terrain en dépit des mesures prises pour l'éliminer et que des efforts supplémentaires s'imposaient. UN ولاحظت تفاقم الفقر رغم التدابير المتخذة للقضاء عليه، وأشارت إلى ضرورة بذل مزيد من الجهود.
    Mais, en dépit des mesures importantes de limitation des armes nucléaires déjà prises récemment, la perspective d'un désarmement nucléaire reste incertaine. UN إلا أنه على الرغم من التدابير الهامة التي اتخذت بالفعل في اﻵونة اﻷخيرة للحد من اﻷسلحة النووية، لم تتأكد بعد آفاق نزع السلاح النووي.
    en dépit des mesures prises, les conséquences de la catastrophe de Tchernobyl continuent d'avoir des effets préjudiciables sur la vie des populations vivant dans les pays touchés. UN ورغم التدابير المتخذة، ما زالت عواقب كارثة تشيرنوبيل تؤثر تأثيراً سلبياً على الحياة في البلدان المتضررة.
    Outre cette faiblesse institutionnelle, nombre des autres facteurs qui ont contribué à la crise de 2006 sont toujours présents, en dépit des mesures importantes prises pour remédier à certains d'entre eux. UN وبالإضافة إلى ذلك، لا يزال العديد من العوامل الأساسية الأخرى التي أسهمت في اندلاع أزمة عام 2006 قائما بالرغم من التدابير المهمة التي اتُّخذت للتصدي لبعضها.
    en dépit des mesures énergiques prises par le Gouvernement kirghize, le nombre de décès liés à la consommation de drogues avait quadruplé cette année. UN وعلى الرغم من التدابير العازمة التي اتخذتها الحكومة القيرغيزية، فإن عدد الوفيات الناشئة عن المخدرات تزايد إلى أربعة أضعاف في هذا العام.
    en dépit des mesures prises en application de la loi, la santé de la population de la République de Moldova s'est dégradée. UN وبالرغم من التدابير الواردة في التشريعات، فإن صحة سكان جمهورية مولدوفا تسير من سيئ إلى أسوأ.
    en dépit des mesures adoptées, de tels actes continuent de se produire. UN ويتواصل ارتكاب مثل هذه الأفعال رغم التدابير المتخذة في هذا الصدد.
    En outre, le présent rapport indique qu'en dépit des mesures qui ont déjà été prises à cet égard, un certain nombre d'obstacles entravant la participation effective des femmes à la prévention et au règlement des conflits n'ont toujours pas été remis en cause. UN كما يشير التقرير إلى أن الحاجة لا تزال تدعو إلى إزالة عدد من العقبات أمام مشاركة النساء الفعلية في منع النـزاعات وتسويتها، رغم التدابير المتخذة في هذا السياق.
    Le Bangladesh a déclaré que certains organes de traités étaient préoccupés par l'inégalité entre les sexes dans le marché de l'emploi en dépit des mesures adoptées pour corriger la situation. UN وأشارت بنغلاديش أيضاً إلى القلق الذي أبدته بعض هيئات المعاهدات بشأن عدم المساواة بين الجنسين في سوق العمل رغم التدابير المتخذة.
    en dépit des mesures constructives prises par son gouvernement à cette fin, le représentant de la République constate que l'Union européenne et le Japon ont choisi la confrontation. UN وقال إنه على الرغم من التدابير البناءة التي اتخذتها حكومة بلده لتحقيق تلك الغاية، فقد اختار الاتحاد الأوروبي واليابان طريق المواجهة بديلا.
    Eu égard à la persistance de la violence familiale en dépit des mesures introduites par le Gouvernement, la France a demandé si des mesures complémentaires étaient envisagées pour y remédier. UN ونظراً إلى أن العنف المنزلي لا يزال قائماً على الرغم من التدابير التي اتخذتها الحكومة، سألت فرنسا عما إذا كانت البرتغال تتوخى اتخاذ أي تدابير إضافية لمعالجة هذه المشكلة.
    Il aimerait également savoir pourquoi la pratique systématique de la torture persiste en dépit des mesures qui ont été prises pour y mettre un terme. UN وقال إنه يود أيضاً معرفة السبب الذي يدعو إلى استمرار اللجوء إلى ممارسة التعذيب بشكل منتظم على الرغم من التدابير المتخذة لوضع حد لها.
    en dépit des mesures temporaires prises en vue de délivrer des pièces d'identité, l'absence de telles pièces continue de toucher plus particulièrement les déplacés et les femmes autochtones. UN ورغم التدابير المؤقتة المتخذة لإصدار وثائق الهوية الشخصية، فإن عدم وجود تلك الوثائق يمثِّل مشكلة تؤثر أساسا على المشردين ونساء السكان الأصليين.
    On a constaté un accroissement de l'écart entre le volume des services demandés et celui des services fournis, en dépit des mesures prises par le Secrétariat pour améliorer la planification et accroître la productivité. UN وكانت هناك فجوة متزايدة بين مستوى خدمات المؤتمرات المطلوبة ومستوى الخدمات التي في مقدور اﻷمانة العامة تقديمها، بالرغم من التدابير التي اتخذتها اﻷمانة العامة لتحسين التخطيط ولزيادة اﻹنتاجية.
    en dépit des mesures prises par les pouvoirs publics et les organismes des Nations Unies, le rendement reste très modeste faute d'un volume suffisant de dotations agricoles de première nécessité. UN وعلى الرغم من التدابير التي اتخذتها الحكومة ووكالات اﻷمم المتحدة، ظل الناتج محدودا للغاية نتيجة لعدم كفاية اﻹمدادات من المدخلات اﻷساسية.
    en dépit des mesures spéciales prévues dans les programmes d'action approuvés durant les décennies 80 et 90, ces pays ne connaissent toujours pas un développement effectif. UN وبالرغم من التدابير الخاصة المدرجة في برامج العمل المعتمدة في الثمانينات والتسعينات، فإن التنمية في هذه البلدان في واقع الأمر، ما زالت بعيدة المنال.
    en dépit des mesures constructives prises par le Gouvernement de l'Angola pour stabiliser la situation, le peuple de ce pays ne connaît toujours pas la paix, et ce parce que Jonas Savimbi ne respecte pas le Protocole de Lusaka. UN وعلى الرغم من الخطوات الإيجابية التي تتخذها حكومة أنغولا لتحقيق الاستقرار في الحالة في هذا البلد، فالسلم لا يزال بعيد المنال بالنسبة إلى شعب أنغولا بسبب عدم قيام جوناس سافيمبي بتنفيذ بروتوكول لوساكا.
    La Norvège a noté qu'en dépit des mesures importantes prises pour protéger les droits des femmes, la violence contre les femmes et les filles restait élevée. UN ولاحظت النرويج استمرار ارتفاع وتيرة العنف ضد النساء والفتيات رغم الخطوات المهمة المتخذة لحماية حقوق المرأة.
    Dans le même temps, il faut noter qu'en dépit des mesures qui ont été prises, la situation en matière de drogues continue de se dégrader. UN وفي الوقت نفسه، لا بد من الملاحظة أنه على الرغم من الخطوات التي اتخذناها، لا تزال حالة المخدرات تشهد تدهورا.
    en dépit des mesures motivées par des objectifs politiques prises par une poignée de pays, qui ont mené les négociations dans une impasse et leur ont donné un coup d'arrêt, la République islamique d'Iran a, une fois de plus, lancé une nouvelle initiative appuyée et appréciée dans le monde entier. UN ورغم الإجراءات المدفوعة بأسباب سياسية لعدد قليل من البلدان، والتي أدت إلى جمود المفاوضات وتوقفها، تقدمت جمهورية إيران الإسلامية، مرة أخرى، بمبادرة جديدة نالت التأييد والتقدير في جميع أنحاء العالم.
    Elle a noté que, en dépit des mesures prises pour lutter contre la pauvreté et la maltraitance des enfants, des efforts supplémentaires devaient encore être faits dans ces domaines. UN ولاحظت أنه رغم الجهود المبذولة للحد من الفقر بين الأطفال والإساءات التي يتعرض لها الأطفال، لا يزال يتعين اتخاذ مزيد من الإجراءات في هذا الصدد.
    Ce problème conserve aujourd'hui encore et son ampleur et son acuité, en dépit des mesures d'allégement prises par certains créanciers. UN وهذه المشكلة هي اليوم منتشرة وحادة كما كانت عليه من قبل، على الرغم من تدابير اﻹغاثة التي اتخذها بعض الدائنين.
    À la suite du Sommet mondial de 1995 et en dépit des mesures prises aux niveaux national, régional et international, la situation sociale dans le monde est encore loin des objectifs énoncés lors de ce sommet. UN وفي أعقاب مؤتمر القمة العالمي لسنة 1995، وعلى الرغم من الإجراءات التي اتخذت على الصعد الوطنية والإقليمية والدولية، لا تزال الحالة الاجتماعية في العالم بعيدة عن الوفاء بأهداف القمة.
    en dépit des mesures d'urgence prises par le Gouvernement et de l'aide reçue pour la reconstruction de cette région, plusieurs années d'efforts et des ressources considérables seront nécessaires pour permettre le redressement économique et social des zones touchées. UN ورغم تدابير الطوارئ التي اتخذتها الحكومة والمساعدة التي تلقتها لإعادة بناء المنطقة، فسيتطلب إنعاش القرى المتضررة، اجتماعيا واقتصاديا، جهودا وموارد ضخمة لعدة سنوات.
    Ainsi, s'agissant des armes légères, leur prolifération connaît une recrudescence en dépit des mesures prises par les gouvernements, particulièrement en Afrique, et de ce fait menace la stabilité même du continent. UN وهكذا، حينما يتعلق الأمر بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وانتشارها، فعلى الرغم من التدابير التي اتخذتها الحكومات، تتكرر هذه الظاهرة وخاصة في أفريقيا، مما يهدد استقرار القارة ذاتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more