en dépit du processus de paix entamé depuis la signature, en 1993, d'un accord entre le Gouvernement israélien et l'Organisation de libération de la Palestine (OLP), des exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires continueraient de se produire. | UN | وأُعرب عن القلق إزاء استمرار عمليات اﻹعدام بلا محاكمة أو باجراءات موجزة أو اﻹعدام التعسفي على الرغم من عملية السلام التي استُهلت بتوقيع اتفاق بين الحكومة ومنظمة التحرير الفلسطينية في عام ٣٩٩١. |
On relèvera également qu'un exode massif des populations n'a pas eu lieu au départ des Français, en dépit du désordre causé par certaines déclarations alarmistes des médias qui auraient pu provoquer cet exode. | UN | ومما يلاحظ أنه لم تحدث هجرة جماعية للسكان بعد ذهاب الفرنسيين على الرغم من الفوضى التي أثارتها بعض بيانات وسائط اﻹعلام المهددة بالخطر والتي كان يمكن أن تحدث هذه الهجرة. |
Elle a estimé qu'en dépit du boycottage du deuxième tour, les élections avaient été libres, régulières et légitimes. | UN | وعلى الرغم من مقاطعة الجولة الانتخابية الثانية، أكدت الممثلة الخاصة أن الانتخابات كانت حرة ونزيهة وشرعية. |
en dépit du fait que la Déclaration du Millénaire intègre le droit au développement à ses engagements, celui-ci est oublié. | UN | وعلى الرغم من أن إعلان الألفية يتضمن، في جملة التزاماته، الحق في التنمية، فقد تم نسيانه. |
Toutefois, en dépit du cessez-le-feu, des progrès comparables n'ont pas été accomplis dans le cadre du processus politique. | UN | إلا أنه لم يتحقق لغاية اﻵن، بالرغم من وقف اطلاق النار، تقدم مكافئ في العملية السياسية. |
Le médecin s'occupait bien de lui en dépit du manque de médicaments. | UN | وقال إن الطبيب يعني به جيدا بالرغم من مشكلة نقص اﻷدوية. |
Mais surtout et en dépit du cessez-le-feu déclaré par les groupes palestiniens, les Israéliens n'ont jamais arrêté leur agression armée. | UN | والأهم من ذلك، وبالرغم من وقف إطلاق النار الذي أعلنته الجماعات الفلسطينية، لم يوقف الإسرائيليون أبدا عدوانهم المسلح. |
96. en dépit du renforcement des unités de coordination régionale et de l'établissement de priorités régionales, il faut encore: | UN | 96- على الرغم من تعزيز وحدات التنسيق الإقليمي وتحديد الأولويات الإقليمية، ما زال يتعين التصدي للنقاط التالية: |
Cinq ans après la création de la Commission de consolidation de la paix qui avait suscité un élan de la communauté internationale, beaucoup a été accompli dans ce domaine, en dépit du manque de moyens patent. | UN | وبعد خمس سنوات من إنشاء لجنة بناء السلام، الذي أثار قدرا كبيرا من الحماس في المجتمع الدولي، تم إنجاز الكثير في هذا المجال، على الرغم من الافتقار إلى الإمكانيات. |
Il a accueilli avec satisfaction les mesures prises par le Yémen en vue de renforcer et de consolider les droits de l'homme en dépit du peu de ressources dont il disposait et des problèmes auxquels il était confronté. | UN | ورحب بالتدابير التي اتخذها اليمن لتعزيز حقوق الإنسان وتوطيدها على الرغم من الموارد المحدودة والتحديات التي يواجهها. |
Elle s'est dotée de capacités opérationnelles initiales en matière de recherche et secours en mer, en dépit du peu d'équipement dont elle dispose et de sa formation basique. | UN | وحقق القدرة التشغيلية الأولية في عمليات البحث والإنقاذ في البحر، على الرغم من أن مستويات تجهيزه وتدريبه في طور النشأة. |
On notera toutefois qu'en dépit du plaidoyer énergique de l'Organisation des Nations Unies, une trentaine de ces enfants ont été utilisés comme témoins dans des procès instruits contre des combattants du MJE, ce qui les a mis en grand danger. | UN | ومع ذلك، تجدر الإشارة إلى أنه على الرغم من جهود الدعوة القوية التي قامت بها الأمم المتحدة، فإن أكثر من 30 من هؤلاء الأطفال استخدموا كشهود في محاكمات مقاتلي حركة العدل والمساواة مما عرضهم لخطر كبير. |
L'idée générale était que l'Assemblée devait poursuivre ses travaux, en dépit du fait que tout ce qui a été fait depuis plus de 10 ans dans ce domaine n'a pas produit de résultats concrets. | UN | وكان الرأي السائد أن الجمعية ينبغي أن تواصل هذا العمل، على الرغم من أن الجهود التي بذلت في هذا الميدان لما يزيد على عقد من الزمن لم تسفر عن أية نتائج ملموسة. |
en dépit du ralentissement, la région va rester une locomotive de croissance et un socle de stabilité de l'économie mondiale. | UN | 4 - وعلى الرغم من التباطؤ، ستظل المنطقة الأسرع نموا على الصعيد العالمي وعامل استقرار في الاقتصاد العالمي. |
en dépit du fait qu'ils sont souvent intimidés par des situations sociales adverses, ils sont encouragés à s'exprimer. | UN | وعلى الرغم من أن كثيرا منهم تنتابهم حالات هلع بعد تعرضهم لمواقف اجتماعية سلبية، فإنه يتم تشجيعهم على التعبير عن أنفسهم. |
Cette pratique se poursuit en dépit du fait qu'elle soit devenue illégale. | UN | وعلى الرغم من أن هذه الممارسة أصبحت الآن غير قانونية إلا أنها لا تزال مستمرة. |
en dépit du soutien important recueilli en faveur de cette option, toutes les Parties n'étaient pas disposées à accepter un tel arrangement. | UN | وعلى الرغم من الدعم القوي لهذا الخيار، فلم تكن جميع الأطراف مستعدة للموافقة على هذا الترتيب. |
En général, l'accueil et la réintégration se sont bien déroulés, en dépit du manque de moyens matériels et surtout de vivres. | UN | وبصفة عامة، جرت عملية الاستقبال وإعادة الادماج بصورة جيدة بالرغم من عدم توافر المواد اللازمة، ولا سيما اﻷغذية. |
La police n'a procédé à aucune arrestation en dépit du fait que les agresseurs présumés avaient été identifiés; | UN | ولم تقدم الشرطة على أي عملية اعتقال بالرغم من أنه أمكن التعرف على هوية المهاجم المزعوم؛ |
En dépit de tout, en dépit du fait qu'on habite dans ce trou à rats, | Open Subtitles | أعني أنه بالرغم من كل شيء بالرغم من إقامتنا في هذا الجب |
en dépit du fait que le tourisme figurait parmi les principales industries à Aruba, le nombre de ces contaminations était relativement faible. | UN | وبالرغم من أن السياحة تعتبر من الصناعات الرئيسية في آروبا، فإن انتشار عدوى الايدز منخفض نسبيا. |
en dépit du fait que certaines femmes occupaient des postes politiques importants, les femmes étaient encore très peu représentées dans les instances politiques dirigeantes. | UN | وبالرغم من تولي بعض النساء مناصب سياسية رفيعة لا يزال تمثيل المرأة في صنع القرارات السياسية محدودا للغاية. |
en dépit du fait qu'elle a renforcé l'esprit de communauté dans les relations économiques internationales, la mondialisation a davantage bénéficié aux pays riches qu'aux pays sous-développés. | UN | فعلى الرغم من أن العولمة تعزز روح المجتمع في العلاقات الاقتصادية الدولية، فإنها تعود بالفائدة على البلدان الغنية أكثر من البلدان المتخلفة النمو. |
en dépit du ralentissement persistant de la croissance réelle du montant de l'aide publique au développement (APD), les fonds affectés à l'assistance en matière de population, y compris les prêts accordés par la Banque mondiale, semblent connaître une augmentation progressive. | UN | فبالرغم من استمرار الهبوط في النمو الحقيقي لمجموع المساعدة اﻹنمائية الرسمية، يبدو أن تمويل المساعدة السكانية، بما في ذلك القروض الممنوحة من البنك الدولي، يتزايد تدريجيا. |
en dépit du renforcement du dollar des États-Unis par rapport à d'autres devises importantes, la plupart des gouvernements donateurs ont augmenté leur contribution. | UN | ورغم ارتفاع قيمة الدولار بالمقارنة بالعملات الرئيسية الأخرى، زادت معظم الحكومات من تبرعاتها. |
9. Le Comité est préoccupé par le taux de chômage élevé dans l'État partie, en dépit du taux de croissance économique élevé. | UN | 9- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء ارتفاع معدلات البطالة في الدولة الطرف، رغم ارتفاع معدل النمو الاقتصادي. |
Sa mère est clouée dans un lit d'hôpital depuis 2 ans, en dépit du fait qu'elle ne voit pas, ne peut rien entendre, ne peux pas manger et n'est même pas capable de respirer toute seule. | Open Subtitles | لديها أم محجوزة في المستشفى طوال السنتين الماضيتين بالرّغم من أنها لا يمكن أن ترى، لا يمكن أن تسمع، لا يمكن أن تأكل و لا يمكن أن تتنفّس حتّى بنفسها |
en dépit du rapatriement de 250 000 personnes vers l'Afghanistan, le Pakistan était une fois de plus le premier pays d'accueil avec près de 1,8 million de réfugiés, principalement afghans. | UN | ورغم إعادة ربع مليون شخص إلى أفغانستان، تصدَّرت باكستان مجدداً قائمة البلدان المضيفة، بما يناهز 1.8 مليون لاجئ معظمهم من الأفغان. |