Conformément au principe 2), des mesures ont été prises pour aider les pays en développement à s'adapter aux changements climatiques. | UN | إعمالاً للمبدأ 2، اعتمدت تدابير لمساعدة البلدان النامية على التكيف مع تغير المناخ. |
Nous devons créer un mécanisme financier pour aider les pays en développement à s'adapter aux effets du changement climatique et à les atténuer. | UN | ويجب أن ننشئ آلية مالية لمساعدة البلدان النامية على التكيف مع تغير المناخ والتخفيف من آثاره. |
Avec l'optique de développement qui était la sienne, la CNUCED essayait d'aider les pays en développement à s'adapter aux évolutions économiques mondiales, notamment en se dotant du cadre institutionnel nécessaire à l'application d'un droit de la concurrence. | UN | وقال إن الأونكتاد يحاول، من منظور التنمية الذي يتميز به، أن يساعد البلدان النامية على التكيف مع الاتجاهات الاقتصادية العالمية، بما في ذلك إنشاء الإطار المؤسسي اللازم لإنفاذ قوانين المنافسة. |
Il faudra mettre en place un mécanisme transparent et efficace de règlement des différends et il est indispensable de prendre immédiatement les mesures pour aider les pays en développement à s'adapter aux régimes mis en place, notamment par la formation et le renforcement des institutions nationales. | UN | إذ ينبغي وضع آلية شفافة وفعالة لتسوية المنازعات ولا غنى عن المبادرة فورا الى اتخاذ تدابير لمساعدة البلدان النامية في التكيف مع النظم الجديدة ولا سيما عن طريق التدريب وتعزيز المؤسسات الوطنية. |
En ce qui concerne l'adaptation, il s'agira d'aider les pays en développement à s'adapter aux phénomènes inévitables liés aux changements climatiques. | UN | أمّا النهج الثاني فسوف ينطوي على مساعدة البلدان النامية على التكيّف مع درجات تغيُّر المناخ التي لا يمكن تفاديها. |
L'Assemblée générale devrait établir un système de contrôle des institutions de Bretton-Woods, et un impôt sur les transactions devrait être institué pour financer la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement et aider les pays en développement à s'adapter aux effets du changement climatique. | UN | وينبغي للجمعية العامة إنشاء نظام لمراقبة مؤسسات بريتون وودز، كما ينبغي فرض ضريبة معاملات مالية لتمويل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وتمكين البلدان النامية من التكيف مع تغير المناخ. |
ii) L'appui au transfert de technologies et l'élimination des obstacles aux technologies qui aident les pays en développement à s'adapter aux effets négatifs des mesures de riposte.] | UN | `2 ' دعم نقل التكنولوجيا وإزالة الحواجز أمام التكنولوجيات التي تساعد البلدان النامية على التكيف مع الآثار السلبية لتدابير التصدي. |
Quelles mesures sont nécessaires pour aider les pays en développement à s'adapter aux effets environnementaux et sociaux nuisibles du changement climatique? | UN | :: ما هي الخطوات اللازمة لمساعدة البلدان النامية على التكيف مع الآثار البيئية والاجتماعية الضارة الناجمة عن تغير المناخ؟ |
La délégation indonésienne partage l'avis de la Commission selon lequel il faudrait maintenir les activités importantes, notamment celles qui peuvent aider les pays en développement à s'adapter aux effets de la mondialisation et à appliquer les accords conclus dans des grandes conférences récentes des Nations Unies. | UN | ويشاطر وفد إندونيسيا اللجنة رأيها الذي يدعو إلى اﻹبقاء على اﻷنشطة الهامة ولا سيما تلك التي يمكن أن تساعد البلدان النامية على التكيف مع آثار العولمة ويساعدها على تطبيق الاتفاقات المبرمة في مؤتمرات اﻷمم المتحدة الرئيسية الحديثة. |
Les États, en particulier les pays industrialisés qui émettent les plus grandes quantités d'émissions à effet de serre, doivent fournir un financement substantiel, distinct et supplémentaire aux engagements pris au titre de l'aide publique au développement (APD) afin d'aider les pays en développement à s'adapter aux effets inévitables du réchauffement de la planète. | UN | ويجب على الدول، وبخاصة البلدان الصناعية التي تبلغ فيها انبعاثات غازات الاحتباس الحراري مستويات عالية، أن توفر قدراً كبيراً من التمويل، منفصلاً عن التزاماتها السابقة للمساعدة الإنمائية الرسمية أو مضافاً إليها، وذلك لمساعدة البلدان النامية على التكيف مع الآثار الحتمية لاحترار المناخ. |
Il a souligné qu'un accord global et équitable en vue de ralentir le réchauffement de la planète devrait également aider les pays en développement à s'adapter aux effets qui sévissent déjà, en mettant en place un financement suffisant et prévisible pour appuyer une gestion améliorée des terres, une utilisation plus efficace de l'eau et une agriculture durable. | UN | وأكد أن الاتفاق الشامل والمنصف المتعلق بإبطاء الاحترار العالمي يجب أيضا أن يساعد البلدان النامية على التكيف مع الآثار التي حدثت بالفعل وذلك بتوفير التمويل الملائم الذي يمكن التنبؤ به لدعم الإدارة المحسنة للأراضي والاستخدام الأكثر كفاءة للمياه، وتحقيق التنمية الزراعية. |
b) Augmentation du nombre de mesures adoptées par les partenaires du développement pour aider les petits États insulaires en développement à s'adapter aux changements climatiques | UN | (ب) زيادة عدد تدابير الدعم التي يتخذها الشركاء الإنمائيون لمساعدة الدول الجزرية الصغيرة النامية على التكيف مع تغير المناخ |
b) Augmentation du nombre de mesures adoptées par les partenaires du développement pour aider les petits États insulaires en développement à s'adapter aux changements climatiques | UN | (ب) زيادة عدد تدابير الدعم التي يتخذها الشركاء الإنمائيون لمساعدة الدول الجزرية الصغيرة النامية على التكيف مع تغير المناخ |
b) Augmentation du nombre de mesures adoptées par les partenaires du développement pour aider les petits États insulaires en développement à s'adapter aux changements climatiques | UN | (ب) زيادة عدد تدابير الدعم التي يتخذها الشركاء في التنمية لمساعدة الدول الجزرية الصغيرة النامية على التكيف مع تغير المناخ |
Ce plan d'action comprendra une évaluation de l'aptitude des petits États insulaires en développement à s'adapter aux changements climatiques ainsi qu'une stratégie de communication et de vulgarisation et permettra à ces régions de se faire entendre collectivement des décideurs chargés de définir les politiques internationales. | UN | وسوف تشمل خطة العمل تقييماً لقدرة الدول الجزرية الصغيرة النامية على التكيف مع تغير المناخ واستراتيجية للاتصالات ونشر المعلومات، وسوف تمكّن الأصوات الجماعية في هذه الأقاليم من أن تصبح مسموعة على صعيد السياسة الدولية(). |
Le rapport des experts indépendants soulignait en particulier qu'en raison de la création de l'OMC, la CNUCED était appelée à intensifier ses efforts pour aider les pays en développement à s'adapter aux nouvelles règles du commerce multilatéral et pour favoriser le consensus conceptuel sur les nouvelles questions intéressant le commerce. | UN | وقد أكد تقرير الخبراء الاستشاريين المستقلين، بصفة خاصة، على أن انشاء منظمة التجارة العالمية يتطلب جهدا أكثر تكثيفا من جانب اﻷونكتاد لدعم البلدان النامية في التكيف مع قواعد التجارة متعددة اﻷطراف الجديدة، فضلا عن بناء توافق آراء مفاهيمي بشأن قضايا جديدة تتعلق بالتجارة. |
Il est décevant de constater que certains grands pays industrialisés continuent de nier la réalité et ne manifestent pas suffisamment de volonté politique pour aider les pays vulnérables tels que les petits États insulaires en développement à s'adapter aux répercussions des changements climatiques. | UN | ومن المخيب للآمال أن نشهد الإنكار المستمر لبعض البلدان الصناعية الكبيرة وعدم توفر الإرادة السياسية الكافية من جانبها لمساندة البلدان المعرضة للخطر مثل الدول الجزرية الصغيرة النامية في التكيف مع آثار تغير المناخ. |
En outre, de nouveaux efforts seront faits pour aider des villes de pays en développement à s'adapter aux changements climatiques. | UN | 40 - وستُبذل جهود جديدة لمساعدة المدن في البلدان النامية على التكيّف مع تغير المناخ. |
En l'état actuel des choses, l'assistance technique consacrée à l'élaboration des politiques et au renforcement des capacités acquiert une importance croissante, s'agissant en particulier d'aider les pays en développement à s'adapter aux nécessités de l'expansion du commerce Sud-Sud. | UN | وفي الحالة الراهنة، تتسم المساعدة التقنية الموجهة لدعم وضع السياسات وبناء القدرة بمزيد من الأهمية، لا سيما من أجل تمكين البلدان النامية من التكيف مع مقتضيات التجارة فيما بين بلدان الجنوب الآخذة في التوسع. |