Dans l'intérêt des pays en développement avant tout, nous sommes convaincus que le Conseil doit être élargi dans les deux catégories. | UN | ونحن مقتنعون بأنه يجب توسيع المجلس في كلتا الفئتين بغية تحقيق مصالح البلدان النامية قبل كل شيء. |
Dans ce document, un grand nombre de conditionnalités sont imposées aux pays en développement avant qu'ils ne puissent prétendre à des flux financiers destinés au développement. | UN | وفي هذه الوثيقة، تفرَض شروط جمة على البلدان النامية قبل أن تتأهل للتدفقات المالية للتنمية. |
La Chine espère aussi qu'une feuille de route précise sera dressée pour la fourniture d'une aide financière aux pays en développement avant 2020. | UN | وأعربت عن أمل الصين في التوصل إلى وضع خارطة طريق واضحة لتقديم المساعدة المالية للبلدان النامية قبل حلول عام 2020. |
B. La facilitation du commerce dans les pays en développement avant l'Accord sur la facilitation des échanges | UN | باء- تيسير التجارة في البلدان النامية قبل اتفاق تيسير التجارة |
Sur la base de la vaste expérience acquise par les organismes du système des Nations Unies en ce qui concerne ce type d'organisation, un effort concerté de coopération technique sera entrepris pour toucher tous les pays en développement avant la fin de la période visée par le plan. | UN | وبالاستناد الى دراسة للخبرات الواسعة للمنظومة في التعامل مع هذه النواع من المنظمات، سيجري بذل جهد متضافر في ميدان التعاون التقني لتغطية جميع البلدان النامية بحلول نهاية الفترة. |
Il fallait concrétiser les dispositions de la Déclaration de Doha relatives au développement et répondre aux préoccupations des pays en développement avant la cinquième Réunion ministérielle. | UN | وأضاف قائلاً إنه ينبغي ترجمة أحكام إعلان الدوحة المتصلة بالتنمية إلى واقع كما ينبغي تلبية اهتمامات البلدان النامية قبل الاجتماع الوزاري الخامس. |
Il faut prendre en considération les préoccupations des pays en développement avant d'introduire de nouvelles prescriptions internationales relatives à la sécurité et à la sûreté susceptibles d'avoir des incidences sur les finances publiques. | UN | ولا بد من النظر بعين الاعتبار إلى مخاوف البلدان النامية قبل فرض شروط أمنية وشروط سلامة دولية جديدة تكون لها آثار على المالية العامة. |
En deuxième lieu, il fallait réaliser des progrès en ce qui concerne les principaux pôles d'intérêt des pays en développement avant la prochaine conférence ministérielle de l'OMC. | UN | أما العنصر الثاني فهو أنه يتعين إحراز تقدم فيما يتصل بالاهتمامات الرئيسية للبلدان النامية قبل انعقاد المؤتمر الوزاري التالي لمنظمة التجارة العالمية. |
Trouver des sources à long terme pour un financement prévisible de la participation d'experts des pays en développement avant la date butoir fixée était d'une importance fondamentale pour le Groupe des 77 et la Chine. | UN | وقال إن من الأهمية البالغة للفريق إيجاد مصادر تمويل طويلة الأجل يمكن التنبؤ بها لتمويل الخبراء من البلدان النامية قبل تحديد الموعد النهائي. |
Trouver des sources à long terme pour un financement prévisible de la participation d'experts des pays en développement avant la date butoir fixée était d'une importance fondamentale pour le Groupe des 77 et la Chine. | UN | وقال إن من الأهمية البالغة للفريق إيجاد مصادر تمويل طويلة الأجل يمكن التنبؤ بها لتمويل الخبراء من البلدان النامية قبل تحديد الموعد النهائي. |
Si certaines ambiguïtés constructives ont été utiles pour surmonter les différences et avancer dans les négociations, un certain nombre de questions importantes et de paramètres fondamentaux devront néanmoins être résolus ou définis du point de vue des pays en développement, avant et pendant les négociations. | UN | وبينما ساعدت أوجه الغموض البناءة في التغلب على الخلافات والتقدم بالمفاوضات، سيظل عدد من القضايا الهامة والمعالم الأساسية يحتاج إلى حل من منظور البلدان النامية قبل المفاوضات وفي أثنائها. |
L'objectif consiste à faire que les pays développés tiennent pleinement compte de l'opinion des pays en développement avant de prendre des décisions sur des questions qui ont une incidence sur les pays du Sud et la communauté internationale dans son ensemble. | UN | والهدف هو ضمان المراعاة الكاملة لآراء البلدان النامية قبل اتخاذ البلدان المتقدمة النمو لقرارات بشأن أمور تمس بلدان الجنوب والمجتمع الدولي ككل. |
L'objectif est de faire en sorte que les pays développés tiennent pleinement compte des points de vue des pays en développement avant d'adopter des décisions au sujet de questions ayant une incidence sur les pays du Sud et, plus généralement, sur l'ensemble de la communauté internationale. | UN | والهدف من ذلك إنما يتمثل في كفالة إحاطة البلدان المتقدمة النمو علما على نحو كامل بآراء البلدان النامية قبل قيامها باتخاذ قرارات بشأن المسائل التي تؤثر في بلدان الجنوب والمجتمع الدولي بأسره. |
Mesure très importante - L'utilisation des HCFC devrait être importante dans les pays en développement avant leur élimination en 2040. | UN | كبير - من المتوقع لاستخدام HCFCs أن يكون كبيرا في البلدان النامية قبل التخلص التدريجي في 2040. |
Selon les estimations, l'investissement étranger direct, qui avait atteint le niveau record de 3,9 % du PNB des pays en développement avant la crise, ne dépassera pas 2,8 à 3,0 % de leur PNB ces prochaines années. | UN | وفي حالة الاستثمار المباشر الأجنبي يتوقع أن تنخفض التدفقات من مستويات الذروة التي بلغتها وهي 3.9 في المائة من الناتج القومي الإجمالي للبلدان النامية قبل الأزمة، إلى حوالي ما بين 2.8 في المائة و 0.3 في المائة من الناتج القومي الإجمالي في السنوات المقبلة. |
Le Président du Conseil du commerce et du développement de la CNUCED a souligné les taux de croissance élevés atteints par de nombreux pays en développement avant la crise financière et économique mondiale. | UN | 9 - وأبرز رئيس مجلس الأونكتاد للتجارة والتنمية معدلات النمو الشديدة التي تحققت في العديد من البلدان النامية قبل الأزمة المالية والاقتصادية العالمية. |
Elle a également souligné l'importance de la synergie entre les institutions existantes et la nécessité d'agir rapidement dans les pays en développement avant qu'ils ne se soient engagés dans des décennies d'investissement dans des infrastructures énergétiques basées principalement sur le charbon. | UN | وأكدت أيضاً على أهمية التآزر بين المؤسسات الموجودة والحاجة إلى العمل بسرعة في البلدان النامية قبل أن تصبح لعقود من الزمن " حبيسة " استثمارات في الهياكل الأساسية للطاقة الكثيفة الكربون. |
Les délégations se sont félicitées de l'initiative du Département des affaires économiques et sociales de l'ONU et du West Indies Center for Environment and Development visant à renforcer les outils de négociation des petits États insulaires en développement avant la réunion internationale qui doit se tenir à Maurice. | UN | ورحبت الوفود بمبادرة إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية التابعة للأمم المتحدة ومركز البيئة والتنمية التابع لجامعة جزر الهند الغربية الرامية إلى إيجاد عملية لتعزيز المهارات التفاوضية للدول الجزرية الصغيرة النامية قبل عقد الاجتماع الدولي في موريشيوس. |
2. À sa onzième session également, la Conférence des Parties a prié le secrétariat d'organiser un atelier sur la réduction des émissions résultant du déboisement dans les pays en développement avant la vingtcinquième session du SBSTA et d'établir un rapport sur les travaux de l'atelier pour que le SBSTA l'examine à cette session. | UN | 2- وطلب مؤتمر الأطراف من الأمانة، في دورته الحادية عشرة أيضاً، أن تنظم حلقة عمل بشأن خفض الانبعاثات الناتجة عن إزالة الغابات في البلدان النامية قبل انعقاد الدورة الخامسة والعشرين للهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية، وأن تُعدّ تقريراً عن حلقة العمل كي تنظر فيه الهيئة الفرعية في تلك الدورة(). |
30. Rappel: À sa neuvième session, la Conférence des Parties a décidé de mener à bien l'examen approfondi de l'application du cadre pour le renforcement des capacités dans les pays en développement avant sa dixième session et de procéder par la suite à de nouveaux examens approfondis tous les cinq ans. | UN | 30- خلفية المسألة: قرر مؤتمر الأطراف، في دورته التاسعة، استكمال الاستعراض الشامل لتنفيذ إطار بناء القدرات في البلدان النامية بحلول دورته العاشرة وكل خمس سنوات بعد ذلك. |