La part − symbolique − des pays en développement dans ces exportations n'a jamais dépassé 4 %. | UN | لم تتجاوز الحصة الرمزية للبلدان النامية في هذه الصادرات نسبة 4 في المائة قط. |
La CNUCED, en particulier, devrait continuer de renforcer les capacités des pays en développement dans ces domaines. | UN | وينبغي للأونكتاد، بصفة خاصة، أن يواصل تعزيز قدرات البلدان النامية في هذه المجالات. |
Les politiques et les mesures internationales à cet égard devraient viser à éliminer les obstacles à l'entrée des pays en développement dans ces secteurs. | UN | وينبغي أن يكون هدف السياسات والتدابير العالمية في هذا الصدد هو إزالة الحواجز التي تمنع دخول البلدان النامية في هذه القطاعات. |
Une grande partie de l'assistance technique fournie par les donateurs a servi à accroître les capacités de pays en développement dans ces domaines. | UN | وقد وجه جانب كبير من المساعدة الفنية التي يقدمها المانحون صوب زيادة قدرة البلدان النامية في تلك المجالات. |
Ils estiment que la CNUCED a fait un excellent travail pour ce qui est d'aider les pays en développement dans ces domaines. | UN | وهم يعترفون بالعمل المتميز الذي يقوم به اﻷونكتاد لمساعدة البلدان النامية في تلك المجالات. |
La communauté internationale doit accélérer la réforme des institutions financières internationales, accroître la représentation des pays émergents et des pays en développement dans ces institutions et créer un régime financier international équitable, juste, ouvert à tous et stable. | UN | وتدعو الحاجة إلى أن يعجل المجتمع الدولي بإصلاح المؤسسات المالية الدولية، وزيادة تمثيل الاقتصادات الناشئة والبلدان النامية فيها وإنشاء نظام مالي دولي منصف، وعادل، وشامل ومنظم. |
L'objectif de cet exercice est de définir des politiques et des mesures propres à renforcer la participation des pays en développement dans ces secteurs. | UN | والهدف من عملية الاستعراض هو تحديد السياسات والتدابير الرامية إلى تعزيز مشاركة البلدان النامية في هذه القطاعات. |
Il expose également l'action menée par les organismes des Nations Unies pour aider les pays en développement dans ces domaines. | UN | ويناقش التقرير أيضا جهود منظومة الأمم المتحدة الرامية إلى توفير الدعم للبلدان النامية في هذه المجالات. |
La part des pays en développement dans ces importations était, respectivement, de 56,8 %, 13,5 % et 12,6 %. | UN | وبلغ نصيب البلدان النامية في هذه الواردات ٨,٦٥ في المائة، و٥,٣١ في المائة و٦,٢١ في المائة على التوالي. |
La CNUCED continuerait d'apporter son soutien aux pays en développement dans ces négociations, et elle entendait jouer un rôle central dans la mise en œuvre de l'initiative d'aide au commerce. | UN | وسيواصل الأونكتاد تقديم دعمه للبلدان النامية في هذه المفاوضات وأداء دور أساسي في مبادرة المعونة من أجل التجارة. |
L'ONU, et les fonds et les organismes des Nations Unies devraient renforcer leur assistance technique aux pays en développement dans ces domaines. | UN | وينبغي للأمم المتحدة وصناديقها ومنظماتها تعزيز مساعدتها التقنية للبلدان النامية في هذه المجالات. |
Nous sommes réunis à l'occasion de ce dialogue de haut niveau pour relever un de ces défis, celui de l'intégration des pays en développement dans ces cadres mondiaux, et de la réduction de la < < fracture numérique > > . | UN | وقد اجتمعنا في هذا الحوار الرفيع المستوى للتصدي لأحد هذه التحديات، وهو إدماج البلدان النامية في هذه الأطر العالمية وسد الفجوة التكنولوجية الرقمية. |
En même temps, la part des pays en développement dans ces exportations a légèrement fléchi, tombant de 29,7 % à 29,4 %, malgré une progression en valeur absolue (12,97 milliards de dollars à la fin de la période considérée, contre 1,77 milliard au début). | UN | وخلال نفس الفترة انخفضت حصة البلدان النامية في هذه الصادرات انخفاضا طفيفا، من ٧,٩٢ في المائة إلى ٤,٩٢ في المائة، وإن تزايدت قيمتها المطلقة من ٧٧,١ مليار دولار أمريكي إلى ٧٩,٢١ مليار دولار. |
Un accès aux marchés stable et renforcé pour de telles exportations assurerait un financement du développement durable et non créateur de dette, l'ampleur des ressources dégagées par les exportations des pays en développement dans ces secteurs étant de loin supérieure aux ressources correspondant à l'aide. | UN | وإن تعزيز فرص وصول هذه الصادرات إلى الأسواق وتأمين استقرارها من شأنهما أن يوفرا تمويلاً مستداماً للتنمية لا يترتب عليه ديون نظراً لأن حجم الموارد التي تتيحها صادرات البلدان النامية في هذه القطاعات تفوق بكثير تلك التي توفرها المعونة. |
Les secteurs nouveaux et dynamiques du commerce mondial ont été examinés lors de réunions intergouvernementales d'experts annuelles, contribuant ainsi à identifier des débouchés pour les pays en développement dans ces secteurs. | UN | أجرت اجتماعات الخبراء الحكومية الدولية استعراضات سنوية للقطاعات الجديدة والدينامية في التجارة العالمية، مما ساعد على تحديد الفرص المتاحة للبلدان النامية في هذه القطاعات. |
Compte tenu de l'énormité des besoins de financement des pays en développement dans ces secteurs, ces initiatives devraient être étudiées plus avant, et au besoin élargies. | UN | ونظرا للاحتياجات الهائلة من التمويل لدى البلدان النامية في هذه القطاعات، ينبغي مواصلة استكشاف هذه المبادرات وتوسيع نطاقها، حسب الاقتضاء. |
Le Pakistan attend avec impatience l'achèvement rapide des travaux visant à renforcer le droit de vote et la participation des pays en développement dans ces institutions. | UN | وتتطلع باكستان إلى الإنجاز المبكر للأعمال الرامية إلى دعم القدرة التصويتية والمشاركة من جانب البلدان النامية في تلك المؤسسات. |
Dans ce même ordre d'idées, les institutions du système des Nations Unies sont plus que jamais sollicitées en vue d'apporter la contribution qualitative et quantitative qui en est attendue en matière notamment d'expertise, de transfert technologique et scientifique pour renforcer les programmes de recherche et aider au développement des capacités nationales des pays en développement dans ces domaines. | UN | لذلك فإن مؤسسات اﻷمم المتحدة مدعوة أكثر من أي وقت مضى لتقديم اﻹسهام النوعي والكمي المطلوب منها، خاصة من حيث تقديم الخبرة الفنية ونقل العلم والتكنولوجيا لتعزيز برامج اﻷبحاث والمساعدة في تنمية القدرات الوطنية للبلدان النامية في تلك المناطق. |
Enfin, les négociations sur l’agriculture commenceront plus tôt que les autres. Il est impératif que le modèle de simulation des politiques commerciales de la CNUCED pour l’agriculture soit mis à jour si l’on veut qu’il soit utile aux pays en développement dans ces négociations; | UN | وأخيرا، سوف تبدأ المفاوضات المتعلقة بقطاع الزراعة قبل غيرها من المفاوضات، ومن الضروري تحديث نموذج محاكاة السياسة التجارية في الميدان الزراعي الخاص باﻷونكتاد كيما تستعين به البلدان النامية في تلك المفاوضات؛ |
Si Singapour est heureuse que la coopération technique de l'Agence se soit considérablement développée ces dernières années, du point de vue de la portée comme du nombre d'activités, il reste de la marge à l'Agence pour continuer d'améliorer l'efficacité de ses travaux afin d'aider les pays en développement dans ces régions. | UN | وفي حين أسعد سنغافورة الزيادة الكبيرة في التعاون التقني للوكالة في السنوات الأخيرة، من حيث نطاق الأنشطة وعددها، لا يزال هناك مجال لكي تعمل الوكالة على زيادة تحسين عملها لمساعدة البلدان النامية في تلك المجالات. |
8. Il y a interdépendance et chevauchement des effets néfastes des changements climatiques sur les différents secteurs socioéconomiques et, partant, de la situation et des besoins particuliers des pays en développement dans ces secteurs. | UN | 8- وثمة ترابط وتشابك بين ما لتغير المناخ من آثار ضارة بالقطاعات الاجتماعية - الاقتصادية المختلفة، وبين الاحتياجات والظروف المحددة للبلدان النامية فيها. |