Ils rappellent également les défis auxquels sont confrontés les pays en développement en raison de l'impact des mesures d'intervention. | UN | ويشيرون أيضا إلى التحديات التي تواجهها البلدان النامية بسبب آثار تدابير التصدي. |
On peut déceler un sentiment de frustration parmi les pays en développement en raison de ce qu'ils considèrent comme des attentes non satisfaites. | UN | وثمة شعور باﻹحباط يمكن استشفافه بين البلدان النامية بسبب ما تعتبره توقعات لم تتحقق. |
L'excessive volatilité des mouvements de capitaux et des cours internationaux des produits de base devrait être atténuée, car elle est particulièrement néfaste pour les pays en développement en raison de l'exiguïté de leur marché et de leur capacité limitée de se protéger contre la spéculation. | UN | وينبغي كبح التقلبات المفرطة لتدفقات رأس المال والأسعار الدولية للسلع الأساسية، حيث إنها تؤثر سلبا بصفة خاصة في البلدان النامية بسبب صغر حجم أسواقها وقدرتها المحدودة على التحوط. |
De ce point de vue, on pouvait à juste titre s'inquiéter des incidences de la crise sur les pays en développement en raison de la diminution des flux de capitaux, s'agissant aussi bien de l'investissement privé que de l'aide publique. | UN | وهناك ما يبرر، من وجهة النظر تلك، الشواغل المتعلقة بتأثير الأزمة على البلدان النامية بسبب انخفاض حجم تدفقات رؤوس الأموال، سواء أكانت في شكل استثمار خاص أم في شكل مساعدة رسمية. |
La situation est devenue encore plus grave depuis que l'Organisation a décidé en 2012 de cesser d'adresser des exemplaires papier de ces publications aux bibliothèques et établissements universitaires des pays en développement en raison de contraintes financières. | UN | بل لقد أصبح الموقف أكثر خطورة منذ قررت الأمم المتحدة في عام 2012 التوقف عن إرسال المنشورات المطبوعة إلى المكتبات والمؤسسات الأكاديمية في البلدان النامية نظراً للقيود المالية. |
Cette crise a affecté les économies des pays en développement en raison de leur capacité de production limitée et de l'étroitesse de leur base d'exportation, frustrant ainsi leurs efforts pour la réalisation des objectifs de développement adoptés au niveau international, dont les OMD. | UN | فقد أثرت هذه الأزمة على اقتصادات البلدان النامية نظراً لقدرتها الإنتاجية المحدودة وضآلة قواعد صادراتها، ولذلك أحبطت جهودها نحو تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دولياً، بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية. |
Le pourcentage de la population d'âge actif a augmenté dans nombre de pays en développement en raison de la baisse importante de la fécondité qui a commencé, pour beaucoup d'entre eux, dans les années 70. | UN | وترتفع نسبة السكان البالغين سن العمل في العديد من البلدان النامية بسبب الانخفاض الكبير الذي شهده معدل الخصوبة والذي بدأ في كثير من الحالات في السبعينات. |
La mondialisation de l'économie, censée ouvrir de nouveaux horizons à la coopération internationale, n'a pas été, dans l'ensemble, bénéfique pour les pays en développement, en raison de la fragilité de leurs structures économiques. | UN | لقد قصد من العولمة الاقتصادية فتح آفاق جديدة أمام التعاون الدولي، ولكنها بوجه عام لم تحقق المنافع للبلدان النامية بسبب الطبيعة الهشة لهياكلها الاقتصادية. |
La crainte a été exprimée que, malgré des gains à long terme, la mise en œuvre de l'accord de Bâle III risquait d'avoir des effets néfastes sur les pays en développement en raison de l'augmentation possible du coût du crédit et de la diminution du volume des fonds disponibles. | UN | وحذر البعض من أن تنفيذ اتفاق بازل الثالث، رغم المكاسب على الأجل الطويل، يمكن أن يحدث آثاراً ضارة على البلدان النامية بسبب الزيادة المحتملة في تكلفة الائتمان وشح المال. |
De plus, les États-Unis pensent que les vaccins présentés sous forme multidoses contenant du thimerosal comme agent de conservation constituent un volet important des programmes de vaccination dans les pays en développement en raison de leur coût et leurs exigences en matière de stockage réduits. | UN | وعلاوة على ذلك، فهي تعتقد أن اللقاحات المركبة في قوارير متعددة الجرعات محتوية على الثيومرسال كمادة حافظة لا تزال مكوناً هاماً في برامج التحصين في البلدان النامية بسبب قلة تكلفتها ومتطلبات تخزينها. |
D'importantes réductions tarifaires NPF pourraient, tout en améliorant globalement les débouchés commerciaux, entraîner une perte immédiate de parts de marché pour certains pays en développement en raison de l'effritement de leurs préférences commerciales. | UN | فالتخفيضات الكبيرة في التعريفات لصالح الدول الأولى بالرعاية، رغم أنها تحسِّن فرص التجارة العالمية، يمكن أن تؤدي إلى خسارة فورية للحصة السوقية لبعض البلدان النامية بسبب تآكل الأفضليات التجارية(7). |
Le programme régional a joué un rôle moins important dans les Caraïbes qu'en Amérique latine et il s'y est heurté à des difficultés dans les relations avec les pays contribuants nets, les pays à revenu intermédiaire et les petits États insulaires en développement en raison de leurs besoins très spécifiques et de l'absence de stratégie et de cadre de coopération bien définis. | UN | 25 - قام البرنامج الإقليمي بدور استراتيجي في منطقة البحر الكاريبي أقل من دوره في أمريكا اللاتينية، وواجه تحديات في العمل مع البلدان المساهمة الصافية والبلدان المتوسطة الدخل والدول الجزرية الصغيرة النامية بسبب احتياجاتها الفريدة والافتقار إلى استراتيجية واضحة وإطار للتعاون. |
Un représentant de l'Institute of Chartered Accountants (Inde) a souligné que le contrôle du respect et de l'application des normes causait de grandes difficultés dans les pays en développement en raison de la forte interdépendance avec le système juridique, de l'importance de bien comprendre les notions, l'objectif et la portée, et de la nécessité de garantir un bon contrôle. | UN | 39- وأوضح ممثل لمعهد المحاسبين القانونيين في الهند أن رصد الامتثال والإنفاذ يشكل تحدياً كبيراً أمام البلدان النامية بسبب الترابط الكبير مع النظام القانوني والحاجة إلى فهم واضح للمفاهيم والموضوع والنطاق، وضرورة ضمان رصد الامتثال والإنفاذ بكفاءة. |
47. Si la plupart des applications de logiciels libres peuvent être gratuitement téléchargées sur Internet, elles reviennent parfois cher dans de nombreux pays en développement en raison de la faible vitesse de téléchargement et du coût relativement élevé des télécommunications. | UN | 47 - على الرغم من أن معظم تطبيقات برمجيات المصدر المفتوح يمكن تنزيلها مجاناً من الإنترنت، فقد يتبين في نهاية الأمر أنها ليست رخيصة في كثير من البلدان النامية بسبب بطء الارتباطية وارتفاع تكلفة الاتصالات نسبياً. |
Cette approche en matière de réglementation sera sérieusement mise à l'épreuve pour la première fois à l'occasion de la mise en œuvre du nouvel accord de Bâle sur les fonds propres (Accord de Bâle II) et à la suite de sa mise en oeuvre; aux dires de nombreux commentateurs, cet accord va accentuer le caractère procyclique des prêts consentis par les banques, surtout aux pays en développement, en raison de sa sensibilité accrue au risque. | UN | 22 - وسيُختبر هذا النهج التنظيمي بشكل جدي لأول مرة خلال وبعد تنفيذ اتفاق بازل الجديد المتعلق برؤوس الأموال الذي سيزيد، وفقا لما ذكره العديد من المراقبين، من التقلب الدوري الشديد للإقراض المصرفي وخاصة للبلدان النامية بسبب حساسيتها المرتفعة إزاء المخاطر. |
2. Dénonce les mesures coercitives unilatérales, dont l'application extraterritoriale a de nombreuses incidences, comme moyen d'exercer des pressions politiques ou économiques sur un pays, en particulier sur des pays en développement, en raison de leurs effets négatifs sur l'exercice de tous leurs droits fondamentaux par des secteurs importants des populations de ces pays, en particulier les enfants, les femmes et les personnes âgées; | UN | ٢ - ترفض تطبيق التدابير القسرية من جانب واحد بكل ما لها من آثار خارج نطاق الحدود اﻹقليمية كأدوات للضغط السياسي أو الاقتصادي على أي بلد، ولا سيما ضد البلدان النامية بسبب آثارها السلبية على إعمال كافة حقوق اﻹنسان لشرائح عريضة من سكان هذه البلدان وبصفة خاصة اﻷطفال والنساء والمسنون؛ |
2. Dénonce les mesures coercitives unilatérales, dont l'application extraterritoriale a de nombreuses incidences, comme moyen d'exercer des pressions politiques ou économiques sur un pays, en particulier sur des pays en développement, en raison de leurs effets négatifs sur l'exercice de tous leurs droits fondamentaux par des secteurs importants des populations de ces pays, en particulier les enfants, les femmes et les personnes âgées; | UN | ٢ - ترفض تطبيق التدابير القسرية من جانب واحد بما لها من آثار تتخطى الحدود الوطنية كأدوات للضغط السياسي أو الاقتصادي على أي بلد، ولا سيما ضد البلدان النامية بسبب آثارها السلبية على إعمال كافة حقوق اﻹنسان لشرائح عريضة من سكان هذه البلدان وبصفة خاصة اﻷطفال والنساء والمسنون؛ |
2. Dénonce les mesures coercitives unilatérales, dont l'application extraterritoriale a de nombreuses incidences, comme moyen d'exercer des pressions politiques ou économiques sur tout pays, en particulier un pays en développement, en raison de leurs effets négatifs sur l'exercice de tous leurs droits fondamentaux par des secteurs importants de la population, en particulier les enfants, les femmes et les personnes âgées; | UN | ٢ - ترفض تطبيق التدابير القسرية اﻷحادية بكل ما لها من آثار خارج نطاق الحدود اﻹقليمية كأدوات للضغط السياسي أو الاقتصادي على أي بلد، ولا سيﱠما ضد البلدان النامية بسبب آثارها السلبية على إعمال كافة حقوق اﻹنسان لشرائح عريضة من سكانها وبصفة خاصة اﻷطفال والنساء والمسنون؛ |
La Fondation des Nations Unies pour l'habitat et les établissements humains n'a pas réussi à atteindre son objectif premier qui est d'appuyer la mise en oeuvre du Programme pour l'habitat, notamment dans les pays en développement, en raison de l'insuffisance des contributions non affectées. | UN | على أن موئل الأمم المتحدة ومؤسسة المستوطنات البشرية لم يستطيعا تحقيق الهدف الأساسي منهما من أجل تقديم الدعم لتنفيذ جدول أعمال الموئل ولا سيما في البلدان النامية نظراً للانخفاض النسبي في المساهمات غير المخصصة. |
38.5 La réforme de l'ONU tarde à faire sentir ses effets sur les pays en développement en raison de la diminution continuelle des ressources mises à la disposition de l'Organisation pour la coopération multilatérale en faveur du développement, ainsi que du blocage actuel concernant l'allocation de nouvelles ressources au Compte pour le développement. | UN | 38-5 ولم يظهر بعد أثر إصلاح الأمم المتحدة على البلدان النامية نظراً للتراجع المستمر في الموارد المتاحة للأمم المتحدة لأغراض تحقيق التعاون الإنمائي المتعدد الأطراف، فضلاً عن استعصاء تخصيص موارد جديدة لحساب التنمية. |