"en dehors de ces" - Translation from French to Arabic

    • خارج تلك
        
    • وإلى جانب هذه
        
    • خارج هذه الأوقات
        
    • في غير هذه
        
    • وخلافاً لهذه
        
    • وبالإضافة إلى هذه
        
    • وإلى جانب الجدول
        
    • خارج نطاق هذه
        
    • بخلاف هذه
        
    • وباستثناء هذه
        
    • وفضلاً عن هذه
        
    • باستثناء أولئك السائقين
        
    • وخارج هاتين
        
    Même en dehors de ces conflits ouverts, la dignité de l'individu est souvent violée par des régimes autoritaires et répressifs. UN وحتى خارج تلك الصراعات العلنية، تنتهك كرامة الفرد على نحو مستمر أنظمة قمعية متسلطة.
    Toute opération en dehors de ces zones devra être préalablement approuvée par la force. UN وسيتطلب القيام بأية عملية خارج تلك المناطق الحصول على موافقة مسبقة من القوة.
    en dehors de ces contributions volontaires, le HCR reçoit des fonds du budget ordinaire de l'Organisation des Nations Unies. UN وإلى جانب هذه الصناديق، تتلقى المفوضية تمويلا من الميزانية العادية للأمم المتحدة.
    Tout minerai extrait en dehors de ces heures devait être partagé avec militaires et policiers. UN على أن أي مواد أخرى تستخرج، في غير هذه الساعات، يتم تقاسمها مع عناصر من الجيش والشرطة.
    en dehors de ces circonstances exceptionnelles, le procès doit être ouvert au grand public, y compris les représentants des médias, et l'accès ne doit pas en être limité à une catégorie particulière de personnes, par exemple. UN وخلافاً لهذه الظروف الاستثنائية، يجب أن تكون الجلسة مفتوحة للجمهور، بمن في ذلك الصحفيون ولا يجب أن تقتصر على فئة معينة من الأشخاص.
    en dehors de ces fonctions propres à chaque situation, le Conseiller spécial et son bureau mènent un ensemble d'activités de formation, d'éducation, d'analyse conceptuelle, de plaidoyer et d'information. UN وبالإضافة إلى هذه المهام الخاصة بكل حالة، يقوم المكتب والمستشار الخاص بمجموعة من أنشطة التدريب والتعليم والدعوة والتواصل مع الجمهور والأنشطة النظرية.
    en dehors de ces heures, en cas d'urgence composer le 911. UN وإلى جانب الجدول الزمني المذكور أعلاه، يمكن الحصول على المساعدة في الحالات الطارئة يطلب الرقم 0911
    Cependant, beaucoup trop d'États restent en dehors de ces conventions et tous ceux qui les ratifient n'adoptent pas des mesures d'application internes. UN ومع ذلك، لا يزال عدد كبير جدا من الدول خارج نطاق هذه الاتفاقيات ولا تبادر كل البلدان التي صدقت على الاتفاقيات إلى اتخاذ تدابير تنفيذية داخلية.
    Avec d'autres, nous serons prêts à patronner une banque d'uranium située en dehors de ces pays, pour les aider à avoir accès à l'énergie nucléaire à des fins civiles. UN وسنكون مستعدين مع آخرين لرعاية بنك لليورانيوم خارج تلك البلدان لمساعدتها على الحصول على الطاقة النووية للأغراض المدنية.
    Parce que j'ai toujours été la bonne fille ou la bonne épouse, et finalement, en dehors de ces relations, je ne sais pas qui je suis. Open Subtitles أعني، لقد كنت دوماً الابنة الطيبة أو الأم الصالحة وأتعلم شيء؟ خارج تلك العلاقات، لا أعرف من أكون
    Des programmes de distribution de carburant — qui, en tant que produit de première nécessité, continue d'arriver et est utilisé indûment à des fins militaires dans les territoires croates occupés — pourraient être également réalisés grâce à des centres de distribution établis en dehors de ces territoires. UN إن برامج توزيع الوقود، التي يجري تنفيذها بثبات بوصفها بندا إنسانيا ويساء استخدامها بشكل خطير لﻷغراض العسكرية في اﻷراضي المحتلة، يمكن تنفيذها من خلال مراكز التوزيع الواقعة خارج تلك اﻷراضي في كرواتيا.
    en dehors de ces contributions volontaires, le HCR reçoit des fonds du budget ordinaire de l'Organisation des Nations Unies. UN وإلى جانب هذه الصناديق، تتلقى المفوضية تمويلا من الميزانية العادية للأمم المتحدة.
    159. en dehors de ces mesures devant être prises par les employeurs, certaines obligations incombent aux travailleurs et figurent également dans les textes cités cidessus. UN 159- وإلى جانب هذه التدابير التي يجب أن يتخذها صاحب العمل تقع على العمال التزامات وردت هي أيضا في النصوص سالفة الذكر.
    De l'autre côté, en dehors de ces périodes de guerre générale, les institutions civiles et publiques fonctionnent normalement sans interruption au milieu d'un conflit incessant. UN ومن ناحية أخرى، وإلى جانب هذه الفترات من الحرب الشاملة، فإن المؤسسات المدنية والحكومية في إسرائيل تعمل بدون توقف وبطريقة عادية وسط الصراع المستمر.
    Il y a un bus toutes les 6 minutes pendant les heures de pointe et toutes les 20 minutes en dehors de ces heures. UN وتتواتر رحلات الحافلات كل 6 دقائق أثناء فترات الذروة، وكل 20 دقيقة في غير هذه الفترات.
    en dehors de ces circonstances exceptionnelles, le procès doit être ouvert au grand public, y compris les représentants des médias, et l'accès ne doit pas en être limité à une catégorie particulière de personnes, par exemple. UN وخلافاً لهذه الظروف الاستثنائية، يجب أن تكون الجلسة مفتوحة للجمهور، بمن في ذلك الصحفيون ولا يجب أن تقتصر على فئة معينة من الأشخاص.
    en dehors de ces projets en cours d'exécution, les organismes des Nations Unies et leurs partenaires de développement continuent à identifier des questions intersectorielles et des points d'impact stratégiques afin de promouvoir la consolidation de la paix. UN وبالإضافة إلى هذه المشاريع الجاري تنفيذها، تواصل وكالات الأمم المتحدة وشركاؤها الإنمائيون تحديد قضايا شاملة ونقاط انطلاق استراتيجية من أجل النهوض ببناء السلام.
    en dehors de ces heures, en cas d'urgence (recherche d'un hôpital, urgences, service d'ambulance, etc.), appeler les services de sécurité, de l'extérieur de l'ONU au numéro (212) 963-6666 ou, de l'intérieur, au poste 36666. UN وإلى جانب الجدول الزمني المذكور أعلاه، يمكن الحصول على المساعدة في الحالات الطارئة )مستشفى، غرفة طـوارئ، خدمات إسعـاف، الـخ.( بالاتصـال بـدائرة اﻷمـن علـى الرقـم الهاتفي (212) 963-6666، أو على الفرع الهاتفي 36666 من الداخل.
    Elle ne peut pas délier son auteur du respect de la norme coutumière, si elle est en vigueur à son égard, en dehors de ces systèmes normatifs spécifiques. UN ولا يمكن أن يُحل صاحبه من احترام القاعدة العرفية، إذا كانت سارية عليه، خارج نطاق هذه النظم المعيارية المحددة().
    Il affirme qu'en dehors de ces déclarations, aucun élément probant n'est de nature à l'impliquer dans ce trafic de stupéfiants d'ampleur internationale. UN ويؤكد أنه بخلاف هذه الاعترافات، لا يوجد أي دليل يثبت بطبيعة الحال تورطه في تجارة المخدرات على الصعيد الدولي.
    en dehors de ces cas, nul n'est obligé de travailler sans un contrat et la rémunération correspondante. UN وباستثناء هذه الحالات، لا يجوز إجبار أحد على العمل دون عقد ودون أجر مناسب.
    en dehors de ces disparités, il y a également l'état de délabrement dans lequel se trouvent 40% de ces infrastructures qui pour la plupart ne sont pas conformes aux normes. UN وفضلاً عن هذه التفاوتات، يلاحظ أن حال 40 في المائة من هذه البنى الأساسية متردية ومعظمها لا يتناسب مع القواعد ذات الصلة.
    Je n'ai vu aucun survivant en dehors de ces deux motards. Open Subtitles لم أرى أيُ ناجين باستثناء أولئك السائقين
    en dehors de ces deux sessions plénières, l'Assemblée générale pourrait encore se réunir en plénière et examiner toute question urgente le cas échéant. UN وخارج هاتين الدورتين العامتين المخصصتين، تظل الجمعية العامة متاحة للانعقاد في جلسات عامة ولتناول أية قضايا طارئة قد تستجد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more