Ces mêmes États ont cherché à imposer des programmes irrecevables et des documents négociés en dehors de l'ONU pour se dérober à leurs engagements. | UN | وقد سعت تلك الدول نفسها إلى فرض خطط إقصائية ووثائق تم التفاوض عليها خارج الأمم المتحدة من أجل التهرب من التزاماتها. |
Toutefois, il est indéniable qu'on a trouvé ou que l'on tente de trouver une solution à certains problèmes en dehors de l'ONU. | UN | ومع ذلك، أصبح من الأمور المسلّم بها أن هناك تحديات قد وجدت حلولا أو تبحث عن حلول خارج الأمم المتحدة. |
Elle créerait un mécanisme dont les membres seraient choisis de manière sélective, qui ne serait pas transparent et fonctionnerait en dehors de l'ONU et des instruments internationaux. | UN | وأوضح أن هذه المبادرة تنشئ آلية للعضوية الانتقائية لا تتسم بالشفافية وتعمل خارج الأمم المتحدة وخارج الصكوك الدولية. |
En outre, nous pourrions souhaiter étudier des formats possibles pour des débats analytiques en dehors de l'ONU proprement dite. | UN | وفضلا عن ذلك، ربما نريد أن نستكشف أشكالا للمناقشات التحليلية خارج نطاق الأمم المتحدة نفسها. |
Toute approche discriminatoire en dehors de l'ONU ne permettrait pas d'apporter une réponse globale à cette importante question. | UN | فالنهج التمييزي خارج إطار الأمم المتحدة لن يفضي إلى تناول هذه المسألة الهامة بصورة شاملة. |
Le Comité d'organisation devrait ainsi continuer à s'intéresser essentiellement aux questions thématiques stratégiques et à l'élargissement des partenariats au sein et en dehors de l'ONU. | UN | وهكذا ينبغي للجنة التنظيمية أن تواصل التركيز على نحو رئيسي على المسائل الاستراتيجية وعلى توسيع نطاق الشراكات داخل وخارج الأمم المتحدة. |
Le Code de La Haye a été rédigé et approuvé en dehors de l'ONU et sans la participation de tous les pays intéressés. | UN | لقد تمت صياغة وإقرار مدونة لاهاي لقواعد السلوك خارج الأمم المتحدة ومن دون مشاركة جميع البلدان المهتمة. |
ii) Questions qui trouvent un écho en dehors de l'ONU, comme en témoigne le nombre d'articles de presse publiés sur les travaux de l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime | UN | ' 2` المسائل التي أثيرت فعلياً خارج الأمم المتحدة كما يتضح من عدد المقالات الصحفية التي تنشر عن أعمال المكتب |
ii) Questions trouvant un écho en dehors de l'ONU, comme en atteste le nombre d'articles de presse publiés sur les travaux de l'UNODC | UN | ' 2` المسائل التي أثيرت فعلياً خارج الأمم المتحدة كما يتضح من عدد المقالات الصحفية التي تنشر عن أعمال المكتب |
ii) Ces questions trouvent un écho en dehors de l'ONU, comme en témoigne le nombre d'articles de presse publiés sur les travaux de l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime. | UN | ' 2` المسائل التي أثيرت فعلياً خارج الأمم المتحدة كما يتضح من عدد المقالات الصحفية التي تنشر عن أعمال المكتب |
Il a été rédigé et approuvé en dehors de l'ONU, de manière sélective, non équilibrée et sans une participation universelle. | UN | فقد صيغت واعتمدت خارج الأمم المتحدة على نحو انتقائي وغير متوازن وغير شامل وبالتالي فإنها لا تشكل نصا تم التوصل إليه بالتفاوض المتعدد الأطراف. |
Le Code de conduite de La Haye contre la prolifération des missiles balistiques a été rédigé et approuvé en dehors de l'ONU, de manière non transparente et sans la participation de tous les pays intéressés. | UN | إن مدونة لاهاي لقواعد السلوك لمنع انتشار القذائف التسيارية وضعت وأيدت خارج الأمم المتحدة وبطريقة غامضة وبدون مشاركة جميع البلدان المهتمة. |
Les inspecteurs sont d'avis que le système du CNR est un outil de recrutement rentable par rapport au montant normal des honoraires des entreprises spécialisées dans la chasse aux têtes ou aux coûts de recrutement supportés par certaines organisations internationales en dehors de l'ONU. | UN | ويرى المفتشان أن نظام الامتحانات أداة للتوظيف فعالة من حيث التكلفة مقارنة بالرسوم المعتادة التي تفرضها شركات البحث عن الكفاءات المتخصصة وبتكاليف التوظيف في بعض المنظمات الدولية خارج الأمم المتحدة. |
La Russie va certainement poursuivre ses efforts diplomatiques pour convaincre le monde que les négociations constituent l’unique moyen de régler le problème, et qu’il ne peut être résolu en dehors de l’Onu. De nombreux membres de l’Onu se rallieront à ce point de vue, notamment ceux qui comptent de conséquentes minorités ethniques mécontentes. | News-Commentary | ستستمر روسيا بالتأكيد في جهودها الدبلوماسية في إقناع العالم بأن المفاوضات هي الطريقة الوحيدة لحل المشكلة، وبأن هذه المشكلة لا يمكن حلها خارج الأمم المتحدة. الأمر الذي سيحظى بتأييد الكثير من أعضائها، بمن فيهم الأعضاء الذين لديهم الكثير من الأقليات العرقية غير الراضية. |
Les pays en développement sont préoccupés du fait que de plus en plus de décisions sont prises désormais en dehors de l'ONU et d'autres structures mondiales par les pays riches et développés, alors que ces décisions ont un grand impact sur les pays pauvres et une incidence directe sur les vies de milliards de pauvres. | UN | وإنه لمصدر قلق بالغ للبلدان النامية أن تتخذ القرارات، بصورة متزايدة، خارج الأمم المتحدة والكيانات العالمية الأخرى على يد البلدان المتقدمة النمو والغنية بينما يكون لهذه القرارات تأثير كبير على البلدان الأفقر وتؤثر في حياة بلايين الفقراء. |
Plusieurs études d'experts effectuées en dehors de l'ONU mais se rapportant aux questions de vérification pourraient également être utiles. | UN | ويوجد أيضا عدد من الدراسات ذات الصلة بمسائل التحقق التي أجراها الخبراء والتي صدرت خارج نطاق الأمم المتحدة والتي قد توفر معلومات مفيدة لهذا التحليل. |
Les inspecteurs sont d'avis que le système du CNR est un outil de recrutement rentable par rapport au montant normal des honoraires des entreprises spécialisées dans la chasse aux têtes ou aux coûts de recrutement supportés par certaines organisations internationales en dehors de l'ONU. | UN | ويرى المفتشان أن نظام الامتحانات أداة توظيف فعالة من حيث التكلفة مقارنة بالرسوم المعتادة التي تفرضها شركات البحث عن الكفاءات المتخصصة وبتكاليف التوظيف في بعض المنظمات الدولية خارج نطاق الأمم المتحدة. |
Deux initiatives notables ont vu le jour en dehors de l'ONU. Un accord dénommé Pacte de Genève a été conclu entre des responsables politiques des deux parties, et bien que ces responsable n'aient aucun statut officiel, les conclusions auxquelles ils sont parvenus pourraient être une incitation à reprendre la voie des négociations officielles. | UN | 15 - وقد حدث تطوران يستحقان الذكر خارج نطاق الأمم المتحدة هما اتفاق يُعرف باسم تفاهمات جنيف تم التوصل إليه بين سياسيين من الطرفين ليست لهم أية صفة رسمية لكن النتائج التي توصلوا إليها يمكن أن تمثل حافزا لاستئناف المفاوضات الرسمية. |
Les tentatives de résoudre les conflits par des moyens unilatéraux en dehors de l'ONU conduisent inévitablement à une méfiance et une instabilité continues. | UN | فمحاولات حل الصراعات بوسائل أحادية خارج إطار الأمم المتحدة تؤدي حتماً إلى استمرار الريبة وعدم الاستقرار. |
En outre, l'approche consiste à adopter des documents en dehors de l'ONU met à mal le système de non-prolifération ainsi que les mécanismes de désarmement. Cela donne naissance à des tendances qui vont à l'encontre de notre but de non-prolifération et des objectifs du régime de non-prolifération. | UN | إن النهج المتبع في إبرام بعض الصكوك خارج إطار الأمم المتحدة يضر كثيرا بنظام منع الانتشار وآليات نزع السلاح ويدفع إلى الانفلات نحو اتجاهات معاكسة لهدف منع الانتشار ومخالفة للغرض الـمُراد منه. |
Il y a deux jours, nous avons célébré le dixième anniversaire de l'entrée en vigueur de la Convention d'Ottawa sur l'interdiction de l'emploi, du stockage, de la production et du transfert des mines antipersonnel et sur leur destruction, instrument qui, soit dit en passant, a dû être négocié en dehors de l'ONU. | UN | لقد احتفلنا منذ يومين بالذكرى العاشرة لبدء سريان نفاذ اتفاقية أوتاوا لحظر استعمال وتكديس وإنتاج ونقل الألغام المضادة للأفراد وتدمير تلك الألغام، التي هي صك استلزم الأمر التفاوض بشأنه عَرَضِياًً، خارج إطار الأمم المتحدة. |
D. Coordination et coopération à l'intérieur et en dehors de l'ONU 44 - 55 13 | UN | دال - التنسيق والتعاون داخل اﻷمم المتحدة وخارجها |