En outre, les ministères de l'intérieur des différentes républiques disposent également d'unités de police nationales et régionales, qui opèrent généralement en dehors des limites des municipalités locales. | UN | وفضلا عن ذلك فإن وزارات الداخلية المعنية تمتلك وحدات للشرطة وطنية وإقليمية تعمل عادة خارج حدود المحليات. |
Si vous opérez en dehors des limites de mon tribunal, Patty... je vous ferai radier. | Open Subtitles | العمل خارج حدود قاعة المحكمة ، باتي سأضطرّ لطردِك |
Quelques jours plus tôt, un juriste palestinien, Ahmad Ruweidi, avait déclaré que quelque 50 000 Palestiniens de Jérusalem risquaient de perdre leur carte d'identité, le Gouvernement israélien les ayant forcés à vivre en dehors des limites de la ville. | UN | وفي وقت سابق من اﻷسبوع، ذكر المحامي الفلسطيني هو السيد أحمد رويدي، أن حوالي ٠٠٠ ٥٠ من فلسطينيي القدس هم في خطر فقدان بطاقات هوياتهـم ﻷن حكومــة إسرائيــل أجبرتهم على العيش خارج حدود المدينة. |
Le créancier garanti peut octroyer une autre licence en dehors des limites géographiques de cette licence exclusive. | UN | ولكن قد يستطيع الدائن المضمون أن يمنح رخصة أخرى خارج الحدود الجغرافية للرخصة الحصرية التي منحها المانح. |
Comme Motaain se trouvait en dehors des limites habituelles de l'élément local de l'INTERFET, un repérage préalable a été fait, sur carte seulement. | UN | ولم يجر إلا استطلاع على الخرائط قبل بدء هذه الدورية نظرا ﻷن موتاعين كانت توجد خارج الحدود العادية لعناصر القوى الدولية المحليين. |
en dehors des limites du Secrétariat proprement dit, l'Assemblée générale a décidé dans sa résolution 60/1 de créer un Comité consultatif indépendant pour les questions d'audit, pour la seconder dans son travail de supervision, et a demandé dans sa résolution 60/248 que soient précisés le mandat et les ressources de cet organe. | UN | أما خارج نطاق الأمانة العامة، قررت الجمعية العامة عملا بقرارها 60/1، أن تنشئ لجنة استشارية مستقلة لمراجعة الحسابات من أجل مساعدة الجمعية العامة في الاضطلاع بمسؤولياتها المتعلقة بالرقابة، وطلبت في قرارها 60/248 تحديد اختصاصات اللجنة وما يتصل بذلك من احتياجات من الموارد. |
Cet arrêt menace 100 000 Palestiniens, dont 60 000 environ vivent juste en dehors des limites municipales et 40 000 travaillent ou étudient à l'étranger. | UN | ويهدد هـذا القــرار اﻷخيــر ٠٠٠ ١٠٠ فلسطيني يسكــن حوالــي ٠٠٠ ٦٠ منهم خارج حدود المدينة مباشرة بينما يعمل ٠٠٠ ٤٠ آخرون منهم أو يدرسون في الخارج. |
Ils faisaient observer que les milliers d'Arabes de Jérusalem qui étaient allés vivre en dehors des limites municipales ne l'avaient pas fait de leur propre gré, mais en raison des politiques de construction israéliennes. | UN | ويلاحظ التقرير أن سبب اختيار اﻵلاف من عرب القدس العيش خارج حدود المدينة لم يكن طوعيا بل نتيجة لسياسات اسرائيل المتعلقة بالبناء. |
Les familles vivant dans le camp ont été averties que leur permis de résidence à Jérusalem pouvait leur être retiré, en raison de la pénurie de logements dans la ville, car elles étaient allées vivre en dehors des limites municipales. | UN | وقد تم تهديد العائلات في هذا المخيم بمصادرة تصاريح إقامتها في القدس ﻹنها انتقلت للعيش خارج حدود البلدية، وذلك نتيجة لنقص السكن في المدينة. |
Par ailleurs, on n'accorde pas de carte d'identité de Jérusalem aux enfants nés à l'étranger ou en dehors des limites officielles de la municipalité de Jérusalem — définies par Israël —, même si leur père et mère en possèdent une. | UN | وفضلا عن ذلك لا يُمنح اﻷطفال المولودون خارج البلد أو خارج حدود بلدية القدس كما تحددها إسرائيل بطاقات هوية مقدسية حتى ولو كان اﻷبوان يحملان هذه الهوية. |
Historiquement, ces conséquences ont souvent été imprévues, car elles se sont produites au fil du temps et, pour certaines d'entre elles, en dehors des limites traditionnelles de l'exploitation. | UN | ومن الناحية التاريخية، كانت هذه العواقب غير متوقعة في كثير من الأحيان لأنها حدثت على مر الزمن، وحدث بعضها خارج حدود المزارع التقليدية. |
Le sentiment général semble être que les États doivent adopter des mesures de sauvegarde raisonnables afin d'assurer, en dehors des limites de leur souveraineté territoriale, la sécurité et l'innocuité de leurs activités licites. | UN | والرأي السائد على ما يبدو هو أنه ينبغي للدول أن تتخذ تدابير وقائية معقولة لكي تكفل، خارج حدود سيادتها الإقليمية، سلامة أنشطتها المشروعة وخلوها من الضرر. |
Afin de faciliter ce processus, la communauté internationale doit affirmer que le fait de prendre délibérément pour cible des civils est une pratique totalement inacceptable qui place les coupables en dehors des limites d'un comportement civilisé. | UN | ولتيسير هذه العملية، يجب أن يؤكد المجتمع الدولي على أن أي استهداف متعمد للمدنيين يشكل عملا مرفوضا تماما ويضع مرتكبيه خارج حدود السلوك المتمدن. |
Le représentant du Mexique ne croit pas qu'un tel risque existe, parce que la compétence des cours et tribunaux en question est expressément reconnue par les États, et qu'ils ne peuvent agir en dehors des limites de cette compétence. | UN | وأعلن أنه لا يرى أن هناك مثل هذا الخطر لأن الولاية القضائية للمحاكم والهيئات التحكيمية المعنية تسلم بها الدول صراحة، ولا يمكنها أن تتصرف خارج حدود تلك الولاية. |
Entre autres privations, les étudiants sont empêchés d'exercer leur droit à l'éducation en dehors des limites de la bande de Gaza, où ne leur sont offertes que des possibilités restreintes. | UN | فالطلاب يواجهون ألوانا من الحرمان من بينها منعهم من ممارسة حقهم في التعليم خارج حدود قطاع غزة وخارج الفرص المحدودة المتاحة فيه. |
Pour l'instant, c'était en dehors des limites de New York et des yeux de Samaritain. | Open Subtitles | في ذلك الوقت، كان عليه خارج حدود مدينة نيويورك و السامرية في أعين المتطفلين . |
On estime que 80 000 personnes considérées comme habitant en dehors des limites de la municipalité sont menacées par cette mesure. | UN | ويقدر أن آثار هذه السياسة تهدد ما يصل إلى ٠٠٠ ٨٠ شخص يعتبر أنهم يعيشون خارج الحدود البلدية للمدينة. |
D'autres cas concernaient des Palestiniens qui avaient déménagé dans des localités situées en dehors des limites administratives de Jérusalem. | UN | وثمة حالات أخرى تتعلق بفلسطينيين ممن انتقلوا إلى أحياء تقع خارج الحدود اﻹدارية للقدس. |
C'est parce que c'est en dehors des limites de la faculté pour des gens comme nous. | Open Subtitles | هذا لأن نادي الكلية خارج الحدود لأناس مثلنا |
Cette mesure vise les Palestiniens qui ont habité pendant plus de sept ans en dehors de Jérusalem ou à l'étranger, ceux qui habitent en dehors des limites municipales officielles de la ville, ainsi que les Palestiniens ayant une double nationalité, mais elle ne s'applique pas aux habitants juifs de Jérusalem. | UN | وتطبق هذه السياسة على الفلسطينيين الذين عاشوا خارج القدس أو في الخارج لفترة تزيد عن سبع سنوات، وأولئك الذين يقيمون خارج الحدود البلدية الرسمية للمدينة، كما تنطبق أيضاً على الفلسطينيين الذين يحملون جنسيتين، لكنها لا تنطبق على اليهود الذين يقيمون في مدينة القدس. |
en dehors des limites du Secrétariat proprement dit, l'Assemblée générale a décidé dans sa résolution 60/1 de créer un Comité consultatif indépendant pour les questions d'audit, pour la seconder dans son travail de supervision, et a demandé dans sa résolution 60/248 que soient précisés les mandats et les ressources de cet organe. > > . | UN | أما خارج نطاق الأمانة العامة، فقررت الجمعية العامة عملاً بقرارها 60/1، أن تنشئ لجنة استشارية مستقلة لمراجعة الحسابات من أجل مساعدة الجمعية العامة في الاضطلاع بمسؤولياتها المتعلقة بالرقابة، وطلبت في قرارها 60/248 تحديد اختصاصات اللجنة وما يتصل بذلك من احتياجات من الموارد " (). |
en dehors des limites du Secrétariat proprement dit, l'Assemblée générale a décidé dans sa résolution 60/1 de créer un Comité consultatif indépendant pour les questions d'audit, pour la seconder dans son travail de supervision, et a demandé dans sa résolution 60/248 que soient précisés les mandats et les ressources de cet organe. > > . | UN | أما خارج نطاق الأمانة العامة، فقررت الجمعية العامة عملاً بقرارها 60/1، أن تنشئ لجنة استشارية مستقلة لمراجعة الحسابات من أجل مساعدة الجمعية العامة في الاضطلاع بمسؤولياتها المتعلقة بالرقابة، وطلبت في قرارها 60/248 تحديد اختصاصات اللجنة وما يتصل بذلك من احتياجات من الموارد " (51). |