Deux audiences au maximum sont autorisées dans les cas de litige et une loi sur la médiation a été introduite en tant que moyen pour régler les différends en dehors des tribunaux. | UN | وسمح بعقد جلستي استماع كحد أقصى في الدعاوى القضائية، وكان قد تم وضع قانون للوساطة كوسيلة لفض النزاعات خارج المحاكم. |
Cela éviterait que les affaires de viol ne soient réglées en dehors des tribunaux, ce qui est de plus en plus souvent le cas. | UN | وبذلك تتم مقاومة انتشار تسوية حالات الاغتصاب خارج المحاكم. |
Seuls quelques cas ont été traités, et ceci en dehors des tribunaux. | UN | ولم يجر النظر إلا في عدد قليل من الحالات وقد سويت خارج المحاكم. |
Certaines affaires se sont réglées en dehors des tribunaux, entre les familles impliquées. | UN | وسويت بعض القضايا خارج المحكمة بين الأسر المعنية. |
Ces problèmes sont particulièrement sensibles dans les provinces, où les charges sont souvent retirées et les affaires réglées en dehors des tribunaux ou oubliées. | UN | وتتسم هذه المشاكل بالحدة في المقاطعات حيث يتم عادة سحب التهم وتسوية القضايا خارج المحكمة أو إغفالها. |
20. L'abandon des poursuites dans les affaires de viol et la tendance à régler ces affaires en dehors des tribunaux suscitent toujours des préoccupations. | UN | 20- ولا يزال سحب قضايا الاغتصاب والميل إلى تسويتها خارج إطار المحاكم يشكل مصدراً للقلق. |
127. Cependant, de nombreux différends sont résolus en dehors des tribunaux, sur la base de la loi islamique. | UN | 127- غير أن العديد من النزاعات يفصل فيها خارج المحاكم على أساس الشريعة الإسلامية. |
Il constate avec inquiétude que ces actes semblent socialement acceptables et s'accompagnent d'une culture du secret et de l'impunité, qu'ils ne sont donc pas toujours signalés et que les plaintes se règlent souvent en dehors des tribunaux. | UN | كما أن اللجنة تشعر بالقلق لأن هذا العنف يبدو مشروعا من الناحية الاجتماعية ومصحوبا بثقافة الصمت والإفلات من العقاب، ومن قلة الحالات التي يُبلغ عنها، وأن الحالات التي يُبلغ عنها تُحل خارج المحاكم. |
Il faut savoir que dans un grand nombre de cas, les actes de violence sexiste ne sont pas signalés à la police et que ceux qui le sont finissent pas se régler en dehors des tribunaux. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن عددا من حالات العنف والاعتداء القائمين على نوع الجنس لا تبلغ إلى الشرطة، في حين أن الحالات المبلغ عنها تنتهي بتسوية خارج المحاكم. |
Il juge préoccupant que la société semble légitimer ce type de violence qui s'entoure d'une culture du silence et de l'impunité, C'est ainsi que les actes de violence sont rarement signalés et que ceux qui sont signalés sont traités en dehors des tribunaux. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضا لأن هذا العنف يكتسب على ما يبدو صفة الشرعية الاجتماعية، وترافقه ثقافة السكوت والإفلات من العقاب، وإنه لا يتم لذلك الإبلاغ عن حالات العنف، بينما تسوى الحالات التي يتم الإبلاغ عنها خارج المحاكم. |
b) De nombreuses affaires trouvent un règlement en dehors des tribunaux, en raison des pressions exercées par les familles des auteurs présumés; | UN | (ب) أن عدداً كبيراً من القضايا يُسوَّى خارج المحاكم بسبب ضغط أسر الجناة المزعومين؛ |
Il juge préoccupant que la société semble légitimer ce type de violence qui s'entoure d'une culture du silence et de l'impunité, C'est ainsi que les actes de violence sont rarement signalés et que ceux qui sont signalés sont traités en dehors des tribunaux. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضا لأن هذا العنف يكتسب على ما يبدو صفة الشرعية الاجتماعية، وترافقه ثقافة السكوت والإفلات من العقاب، وإنه لا يتم لذلك الإبلاغ عن حالات العنف، بينما تسوى الحالات التي يتم الإبلاغ عنها خارج المحاكم. |
Le différend juridique qui s'en est suivi a été réglé au mois de septembre en dehors des tribunaux car un procès de longue durée aurait attiré l'attention sur les investisseurs qui se cachent derrière < < Jungle Waters > > , et qui sont de hauts fonctionnaires de la présidence à Monrovia. | UN | ونشأ عن ذلك نزاع قانوني جرت تسويته خارج المحاكم في آخر أيلول/سبتمبر لأن من شأن نزاع قانوني مطول أن يثير الاهتمام بالمستثمرين الذين يقفون وراء " جنغل ووترز " وهم من كبار المسؤولين في القصر الرئاسي في مونروفيا. |
Pour y parvenir, il est prévu de mettre progressivement en place des modèles de médiation (médiation pure, médiation émanant des tribunaux, médiation axée sur les tribunaux et médiation intégrée) pour faciliter le règlement des litiges en dehors des tribunaux. | UN | ولتحقيق هذا الهدف، من المقرر الأخذ بنماذج الوساطة بالتدريج (الوساطة الخالصة، والوساطة بتكليف من المحكمة، والوساطة القائمة على المحكمة، والوساطة المتكاملة) مما يسهل تسوية النزاعات خارج المحاكم. |
Une expérience aussi variée en dehors des tribunaux a élargi son optique. | UN | وقد مكنته هذه التجربة المتنوعة خارج المحكمة من اكتساب نظرة أوسع. |
Le divorce est prononcé par un tribunal et la répudiation s'effectue en dehors des tribunaux, mais en présence d'un fonctionnaire spécialement habilité. | UN | والطلاق تعلنه المحكمة العادية أما فسخ الزواج فيتم خارج المحكمة ولكن في حضور موظف عام معين لهذا الغرض. |
Parmi celles qui le sont, un certain nombre trouvent une solution en dehors des tribunaux. | UN | وبالنسبة إلى الحالات التي يبلغ عنها، يتم تسوية معظمها خارج المحكمة. |
Les chefs de police et les chefs militaires, ainsi que les autorités locales, continuent d'encourager les familles des victimes de viol à rechercher un règlement en dehors des tribunaux. | UN | ويواصل القادة العسكريون وقادة الشرطة، فضلا عن السلطات المحلية، تشجيع أسر ضحايا الاغتصاب على قبول التسوية خارج إطار المحاكم. |
Conformément à la loi relative aux moyens alternatifs de règlement des différends, les parties sont encouragées à régler leurs différends en dehors des tribunaux afin d'éviter les procédures judiciaires onéreuses. | UN | وبموجب " قانون حل المنازعات البديل " ، يُشَجَّع الأطراف على تسوية خلافاتهم خارج إطار المحاكم تجنبا للدعوى القانونية التي تكلف الكثير. |
De même, Mme Roxanne DunbarOrtiz a souligné l'absence d'activités d'information en dehors des tribunaux. | UN | وبالمثل، فقد أبرزت السيدة روكسان دنبر- أورتيز الحاجة إلى المعارف العامة خارج نطاق المحاكم. |