Pour les enfants de moins de 14 ans, les affaires doivent être prises en charge en dehors du système de justice pénale, via le dispositif d'institutions sociales et de protection. | UN | وينبغي معالجة حالات الأطفال دون سن الرابعة عشرة خارج نظام العدالة الجنائية من خلال آليات اجتماعية ووقائية. |
En attendant, elle exhorte les États qui restent en dehors du système de garanties du Traité à remédier à cette situation à titre prioritaire. | UN | وفي الوقت ذاته، تحثّ سويسرا الدول التي ما زالت خارج نظام ضمانات المعاهدة أن تصحح هذا الوضع على سبيل الأولوية. |
La Suisse exhorte les États qui restent en dehors du système de garanties du Traité à remédier à cette situation à titre prioritaire. | UN | وتحث سويسرا الدول التي ما زالت خارج نظام ضمانات المعاهدة أن تصحح هذا الوضع على سبيل الأولوية. |
De plus, l'évolution des relations internationales traduisait une réorientation vers un monde multipolaire. Si celui-ci fonctionnait en dehors du système de valeurs des Nations Unies, il risquait de provoquer une catastrophe. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أظهرت التطورات التي شهدتها العلاقات الدولية حدوث تحوّل في اتجاه عالم متعدد الأقطاب يمكن، إذا عمل خارج نطاق نظام القيم الذي تسير عليه الأمم المتحدة، أن يؤدي إلى كوارث. |
Environ 500 meurent chaque année de complications de grossesse ou d'accouchement, 90 % chez elles, en dehors du système de santé structuré. | UN | ويموت زهاء 500 امرأة كل عام بسبب مضاعفات الحمل أو الولادة، وتقع وفاة 90 في المائة منهن في بيوتهن خارج النظام الصحي الرسمي. |
Il ressort d'études récemment réalisées en Éthiopie, au Ghana et au Niger que jusqu'à deux tiers des malades cherchent à se faire soigner en dehors du système de santé. | UN | وبينت دراسات أجريت مؤخرا في إثيوبيا وغانا والنيجر أن ما يصل إلى ثلثي عدد السكان الذين يعانون من أمراض يلجأون إلى طلب الرعاية الصحية خارج نطاق النظام الصحي. |
:: La nécessité d'engager des réformes législatives et des actions pour améliorer d'autres moyens de protection juridique en dehors du système de justice pénale; | UN | الإصلاحات والإجراءات القانونية المطلوبة لتحسين السبل الأخرى للحماية القانونية خارج نظام العدالة الجنائية؛ |
Aux termes de cet article, les contributions en nature reçues de donateurs au cours d’un exercice financier – sans avoir été expressément demandées par l’UNICEF – restent en dehors du système de comptabilité normal et sont comptabilisées dans une note afférente aux états financiers. | UN | وبموجب هذا النظام تبقى المساهمات العينية المتلقاة من المانحين خلال إحدى الفترات المالية، إذا لم تطلبها اليونيسيف تحديدا، خارج نظام المحاسبة الرئيسي ومن ثم تعرض في ملاحظة على البيانات المالية. |
L’accent a été mis sur la nécessité d’élargir l’éventail des interventions à l’égard des jeunes délinquants et de recourir à des mesures non punitives en dehors du système de justice pénale. | UN | وشدد على الحاجة الى توسيع نطاق التدخل لصالح الجناة الصغار السن وتطبيق تدابير غير عقابية خارج نظام العدالة الجنائية . |
Aux termes de cet article, les contributions en nature reçues de donateurs au cours d'un exercice financier mais pas expressément demandées par l'UNICEF restent en dehors du système de comptabilité normal et sont comptabilisées sur une note afférente aux états financiers. | UN | وبموجب هذا البند، تبقى المساهمات العينية المتلقاة من المانحين خلال إحدى الفترات المالية ولكن لم تطلبها اليونيسيف تحديدا، خارج نظام المحاسبة الرئيسي ومن ثم تعلن في شكل ملاحظة على البيانات المالية. |
Les parties prenantes du MDP examinent également comment le MDP peut contribuer à l'atténuation des changements climatiques et au développement durable en dehors du système de contrôle du respect des dispositions du Protocole de Kyoto. | UN | 28- وتعكف الجهات المعنية بالآلية أيضاً على استكشاف الطريقة التي يمكن للآلية أن تسهم من خلالها في التخفيف من آثار تغير المناخ وفي التنمية المستدامة خارج نظام الامتثال لبروتوكول كيوتو. |
Le Ministre de la justice a demandé à la MINUT de l'aider à élaborer un cadre juridique pour officialiser les mécanismes traditionnels de justice, qui restent en dehors du système de justice formel. | UN | وطلب وزير العدل مساعدة البعثة لصياغة إطار قانوني يضفي الطابع الرسمي على آليات العدالة التقليدية التي لا تزال خارج نظام العدل الرسمي. |
Ici encore, il est intéressant de noter que le dialogue a lieu en dehors du système de Vienne; plutôt qu'être < < jugés > > par leurs pairs, les États rendent compte de leurs efforts et des difficultés qu'ils éprouvent à retirer certaines réserves. | UN | ومرة أخرى، جدير بالملاحظة أن الحوار يجري خارج نظام فيينا: وبدلا من أن ' ' تُحاكم`` الدول بعضها البعض، فإنها تقدم تقارير عن الجهود التي تبذلها والمصاعب التي تواجهها في سحب بعض التحفظات. |
3. Recours à des mesures en dehors du système de justice pénale: < < médiation > > | UN | 3- اللجوء إلى تدابير خارج نظام العدالة الجنائية: " الوساطة " |
Les procédures de contrôle, mécanismes d'enquête et dispositifs connexes de règlement des différends n'ont pas été définis, mais il est évident que ce processus se déroulera en dehors du système de justice formel. | UN | ولم تعرَّف إجراءات الرقابة أو عمليات التحقيق أو آليات تسوية المنازعات ذات الصلة، ولكن من الواضح أن هذه العملية ستنفَّذ خارج نظام العدالة الرسمي. |
C'est un fait que certaines des dispositions des règles minima s'appliquent à des personnes détenues en dehors du système de justice pénale, mais elles n'en demeurent pas moins une partie intégrante du système de normes et de règles des Nations Unies pour l'administration de la justice. | UN | ومهما تكن بعض أحكام القواعد النموذجية تتصل بأشخاص احتجزوا خارج نطاق نظام العدالة الجنائية، فإنها لا تزال تشكل جزءا لا يتجزأ من نظام معايير وقواعد الأمم المتحدة لإقامة العدل. |
En outre, de nombreux programmes entièrement conçus en dehors du système de justice pénale, en milieu scolaire ou dans la collectivité, peuvent offrir à la société la possibilité de définir une solution pédagogique appropriée aux infractions mineures et aux autres conflits sans incriminer formellement le comportement ou l'individu. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الكثير من البرامج التي استحدثت كليا خارج نطاق نظام العدالة الجنائية، في المدارس أو المجتمع المحلي، يمكن أن توفر فرصة للمجتمع المحلي كي يحدد استجابة تعليمية مناسبة للمخالفات البسيطة وللنـزاعات الأخرى دون تجريم السلوك أو الفرد بشكل رسمي. |
Un accord a été conclu entre organisations qui s'occupent des droits des enfants, la MINUSTAH et les ministères de la justice et des affaires sociales, en vertu duquel le désarmement, la démobilisation et la réintégration des enfants qui font partie de bandes devraient être assurés en dehors du système de justice pénale. | UN | وتم التوصل إلى تفاهم بين المنظمات التي تعنى بحقوق الطفل، والبعثة، ووزارة العدل والشؤون الاجتماعية، يقضي بأن تُعالج قضية نزع سلاح الأطفال المشاركين في أنشطة العصابات وتسريحهم وإعادة إدماجهم، خارج نطاق نظام القضاء الجنائي. |
Les programmes de lutte contre le VIH/SIDA et de santé génésique ont commencé à offrir gratuitement des préservatifs en dehors du système de santé, dans des lieux tels que les toilettes des bars, des restaurants, des hôtels et des stations d'essence. | UN | 350- وبدأت البرامج المتعلقة بفيروس نقص المناعة البشرية/ الإيدز وبالصحة الإنجابية توزيع الرفالات بالمجان خارج النظام الصحي في أماكن منها دورات المياه في الحانات والمطاعم والفنادق ومحطات البنزين. |
Pour répondre aux besoins des filles en matière de santé sexuelle et procréative, il faut agir en dehors du système de santé afin de modifier les normes sociales, de créer les ressources nécessaires à l'autonomisation des filles au niveau local et de mieux capitaliser les avantages que présentent en termes de santé la scolarisation et d'autres investissements. | UN | 51 - ويستدعي تناول الصحة الجنسية والإنجابية للفتيات العمل خارج النظام الصحي لتغيير القواعد الاجتماعية؛ وإيجاد موارد مجتمعية لتمكين الفتيات ومضاعفة الفوائد ذات العلاقة بالصحة المتأتية من التعليم المدرسي والاستثمارات الأخرى. |
Selon des études réalisées récemment, dans certains pays, près des deux tiers de la population malade se fait soigner en dehors du système de santé. | UN | 2 - وبينت الدراسات التي أجريت حديثا أن ثلثي المصابين بمرض الملاريا تقريبا في بعض البلدان يلتمسون العناية الصحية خارج نطاق النظام الصحي. |