Et quelle est cette différence, en des termes simples ? | Open Subtitles | وما الذي يعدّه ذلك الإختلاف بالضبط؟ بعبارات بسيطة |
Une disposition libellée en des termes aussi généraux doit être reformulée ou appliquée stricto sensu. | UN | وهذا النص الشامل المصوغ بعبارات فضفاضة بهذه الدرجة ينبغي أن تعاد صياغته أو أن ينفذ تنفيذا ضيقا. |
Le Secrétariat devrait donc reformuler la première phrase du paragraphe 30 en des termes plus neutres ou plus objectifs. | UN | وينبغي للأمانة العامة بالتالي أن تعيد صياغة الجملة الأولى في الفقرة 30 بعبارات أكثر حياداً أو موضوعية. |
Comme je l'ai dit, le document couvre d'autres domaines en des termes choisis avec minutie. | UN | وكما سبق لي أن ذكرت، تتناول الوثيقة أيضاً مواضيع أخرى بلغة مدروسة بعناية. |
C'est pourquoi il y a lieu de reformuler ici ce droit en des termes spécifiques correspondant à la condition propre de l'étranger en cours d'expulsion. | UN | ولذلك لا بد من إعادة صياغة هذا الحق في عبارات تتناول تحديدا الظروف الخاصة بالأجانب الجاري طردهم. |
Deuxièmement, un État ne doit pas, d'une manière générale, être présumé avoir assumé des obligations plus lourdes qu'il ne ressort de son intention exprimée en des termes sans équivoques. | UN | وثانيا، ينبغي بوجه عام ألا يُفترض اضطلاع دولة بالتزامات أكثر عنتا مما يتبين من قصدها الذي تعرب عنه بصيغة لا لبس فيه. |
Dans son article 19, la Déclaration internationale sur les données génétiques humaines traite du partage des bienfaits en des termes presque identiques. | UN | ويتناول الإعلان الدولي بشأن البيانات الوراثية البشرية، في مادته 19، تشاطر المعارف بعبارات مشابهة تقريباً. |
Le texte, conçu en des termes généraux exclut toute discrimination possible à l'égard de la femme. | UN | فالنص الذي صيغ بعبارات عامة يخلو من أي تمييز ضد المرأة. |
Il a également été proposé que l'article lui-même soit reformulé en des termes plus affirmatifs. | UN | واقترح أيضاً أن تعاد صياغة الحكم ذاته بعبارات أكثر وضوحاً. |
Un exemple théorique serait une demande d'excuses formelles en des termes qui seraient humiliants pour l'organisation ou l'un de ses organes. | UN | ومن الأمثلة النظرية على ذلك مثال طلب تقديم اعتذار رسمي بعبارات قد تكون مهينة للمنظمة أو لأحد أجهزتها. |
En tant que compromis global réalisé au cours des négociations, cette relation n'était pas explicitement exprimée dans la Déclaration, mais doit être réaffirmée en des termes clairs et sans équivoque. | UN | ولم يعبر الإعلان بوضوح عن تلك العلاقة، بوصفها حزمة توافقية تم التوصل إليها في المفاوضات، ولكنها تحتاج إلى إعادة التأكيد عليها بعبارات واضحة لا لبس فيها. |
J'ai essayé de traduire en des termes concrets ce qui paraissait constituer à mes yeux une base de compromis possible. | UN | وقد حاولت أن أترجم بعبارات محددة ما يبدو برأيي أنه يشكل أساساً ممكناً للتوصل إلى حل وسط. |
Le droit des adultes à une éducation de base a par la suite été reconnu en des termes analogues, au niveau international comme au niveau régional. | UN | وتم بعد ذلك الاعتراف بحق الكبار في التعليم الأساسي بعبارات مماثلة على المستويين الدولي والإقليمي. |
La plupart des membres du Groupe de travail estimaient toutefois que l'article 5 posait en des termes suffisamment larges le principe selon lequel les dérogations conventionnelles à la Loi type étaient acceptables. | UN | بيد أن الرأي السائد أفاد بأن المادة 5 عبرت بعبارات كافية عن المبدأ القائل بأن تقييد القانون النموذجي مقبول. |
Elle traite fondamentalement des mêmes droits que le Pacte et elle est libellée en des termes aussi généraux que celuici. | UN | وهو يتناول أساساً نفس الحقوق المنصوص عليها في العهد، وتمت صياغته بعبارات عامة على منوال صياغة العهد. |
Cette déclaration traduit en des termes poignants les préoccupations des participants à la consultation. | UN | ويعبر هذا الإعلان بعبارات حادة عن مشاغل المشاركين في المشاورة. |
Cette brochure expose le rôle et les responsabilités du HCR en matière de protection et énonce en des termes facilement compréhensibles les normes de conduite que le personnel est censé respecter. | UN | ويوضح دور الحماية المنوط بالمفوضية ومسؤولياتها ويبيِّن معايير السلوك بلغة يسيرة الفهم. |
Il a été estimé par ailleurs que le passage faisant référence au droit qu’a le concessionnaire de cesser de fournir des services à des clients qui ne “paient pas leurs factures” pourrait être reformulé en des termes plus bienveillants. | UN | وارتئي أيضا أنه ربما أمكنت إعادة صياغة الإشارة الى حق صاحب الامتياز في التوقف عن تقديم الخدمات الى المستهلكين الذين " يتخلفون عن سداد قيمتها " ، في عبارات أكثر لطفا. |
Il fait observer que ce projet est rédigé en des termes qui ont été négociés au Caire et qu'il reprend même textuellement certains passages du Programme d'action. | UN | وأشار إلى أن هذا المشروع مكتوب بصيغة تم التفاوض بشأنها في القاهرة بل وإنه يقتبس حرفيا بعض الفقرات من برنامج العمل. |
Le lieu du danger et les détails qui le marquent, tels que les dispositifs de marquage employés, devraient, dans la mesure du possible, être portés en des termes généraux et dès que possible à la connaissance de la population civile, afin de l'empêcher effectivement de pénétrer dans la zone. | UN | ويتم، قدر الإمكان، نشر معلومات عامة عن موقع الخطر وطريقة التنبيه إليه، مثل نظم تحديد المعالم المستخدمة، حتى يعلم بذلك السكان المدنيون بأسرع وقت ممكن بما يكفل إبعادهم من المنطقة إبعاداً فعلياً. |
Une Londonienne ne parlerait pas de mariage en des termes si ambigus. | Open Subtitles | أية فتاه من لندن تعرف أنه لايجب التحدث عن أيام الزفاف بتعابير غامضه كهذه. |
4. Avant l'imposition des sanctions, le Conseil de sécurité doit en règle générale adresser un avertissement en des termes dénués de toute ambiguïté à la partie ou à l'État visé. | UN | " 4 - قبل توقيع الجزاءات على البلد أو الطرف المستهدف، يوجه مجلس الأمن إليه، كقاعدة، إخطارا واضحا بذلك لا لبس فيه. |
Il arrive aussi que les États membres s'engagent à accorder des privilèges et immunités à ce type d'organismes internationaux en des termes plus absolus. | UN | وفي حالات أخرى، تتعهد الدول الأعضاء بمنح امتيازات وحصانات لهذا النوع من الوكالات الدولية في صيغ مطلقة بقدر أكبر. |