Je remercie en particulier le Secrétaire général Ban Ki-moon pour l'énergie et la volonté extraordinaire dont il a fait preuve en dirigeant l'Organisation. | UN | وأود أن أتوجه بالشكر الخاص إلى الأمين العام معالي السيد بان كي - مون، على حيويته وعزمه المميز في قيادة هذه المنظمة. |
Je voudrais également remercier votre prédécesseur, M. Julian Hunte, pour le dévouement dont il a fait preuve en dirigeant les travaux de la cinquante-huitième session de l'Assemblée générale. | UN | وأود أن أشيد بسلفكم، السيد جوليان هنت، على التفاني والالتزام اللذين أبداهما في قيادة الدورة الثامنة والخمسين. |
Les coordonnateurs ont un rôle important à jouer, d'abord en dirigeant les débats thématiques, puis en rendant compte des résultats de leurs travaux au Président de la Conférence. | UN | وسيضطلع المنسقون بدور مهم في قيادة المناقشات المواضيعية وبتقديم تقريرهم إلى رئيس المؤتمر. |
En fait, il est significatif que Platon ait perçu toute la fonction de l'éducation comme consistant à faire apparaître les meilleures choses qui sont latentes dans l'âme en dirigeant l'âme vers les choses bonnes. | UN | والواقع أنه ﻷمر ذو مغزى أن يعتبر أفلاطون وظيفة التعليم بأكملها استثارة أفضل الأشياء الكامنة في النفس، والقيام بذلك عن طريق توجيه النفس إلى الأمور الصحيحة. |
Le groupe s'est montré très actif lors de la neuvième réunion du Mécanisme, en dirigeant le débat sur la crise alimentaire. | UN | 10- وكان للمجموعة دور أساسي في الاجتماع التاسع لآلية التنسيق الإقليمي من خلال قيادة المناقشات حول أزمة الغذاء. |
Elles ont souligné la nécessité de faire en sorte que les populations vulnérables, les personnes handicapées, les réfugiés, les femmes et les filles, qui sont des moteurs du développement, ne soient pas laissés de côté et, soulignant le rôle que joue le PNUD en dirigeant la coordination du système des Nations Unies, a encouragé l'organisation à continuer de forger des partenariats dans le contexte du programme mondial. | UN | وأكدت على ضرورة كفالة إدراج الفئات الضعيفة وذوي الإعاقة واللاجئين والنساء والفتيات بوصفهم قوى محركة للتنمية، وإذ أكدت الوفود على دور البرنامج الإنمائي بصفته قائدا لعملية التنسيق في منظمة الأمم المتحدة شجعت البرنامج على إنشاء و تعزيز الشراكات في إطار البرنامج العالمي. |
En prenant la décision, en 1969, de mettre fin unilatéralement à leur programme d'armes biologiques et en dirigeant les négociations relatives à la Convention sur les armes biologiques ou à toxines de 1975, les États-Unis ont démontré très tôt et de manière notable leur volonté d'œuvrer en faveur d'un désarmement général et complet. | UN | من الأدلة المبكرة والمهمة على التزام الولايات المتحدة بتحقيق هدف نزع السلاح العام والكامل القرار الذي اتخذته الولايات المتحدة بصفة منفردة عام 1969 بتفكيك برنامجنا للأسلحة البيولوجية، ودورنا القيادي في التفاوض بشأن اتفاقية الأسلحة البيولوجية والسمية لعام 1975. |
Nos félicitations et notre reconnaissance s'adressent également à S. E. M. Amara Essy, qui a fait preuve d'un grand savoir-faire diplomatique et d'une grande sagesse en dirigeant, de façon exemplaire et dynamique, les travaux de la quarante-neuvième session de l'Assemblée générale. | UN | كما نوجه تهنئتنا وتعبيرنا عن الامتنان والتقدير لسعادة السيد أمارا إيسي، الذي أبدى مهارة وحكمة دبلوماسية في قيادة أعمال الدورة التاسعة واﻷربعين للجمعية العامة على نحو دينامي ونموذجي. |
20. Au niveau des pays, les fonctionnaires de l'UNICEF ont joué un rôle important en dirigeant des groupes thématiques organisés autour de questions spécifiques. | UN | 20 - وعلى الصعيد القطري، تقوم اليونيسيف بدور بارز في قيادة أفرقة مواضيعية أُنشئت لدراسة مواضيع محددة. |
Pour terminer, je transmets la gratitude de ma délégation à l'Ambassadeur Thomas Matussek et à la délégation allemande pour les efforts laborieux et féconds qu'ils ont déployés en dirigeant les consultations informelles sur le projet de résolution dont nous sommes saisis. | UN | وختاما، اسمحوا لي أن أعرب عن تقدير وفدي للسفير توماس ماتوسيك والوفد الألماني على عملهما الشاق والمثمر في قيادة المشاورات غير الرسمية بشأن مشروع القرار المعروض علينا. |
Nous avons confiance dans l'engagement indéfectible du Président de l'Assemblée générale et dans l'important rôle qu'il joue en dirigeant le Groupe de travail chargé de la réforme du Conseil de sécurité sur la voie d'une solution équitable et unanime qui respecte pleinement les principes de la Charte. | UN | ونحن على ثقة من أن الالتزام الثابت لرئيس الجمعية العامة من أن دوره الكبير في قيادة الفريق العامل المعنــي بإصــلاح مجلــس اﻷمن ســوف يــؤدي إلـى تحقيق حل منصف يحظى باﻹجماع، ويحترم مبادئ الميثاق احتراما كاملا. |
Le coordonnateur résident joue un rôle primordial en dirigeant des stratégies et des plans prioritaires de consolidation de la paix communs et portant sur l'ensemble de l'équipe de pays, ainsi que la mise en œuvre d'un cadre de partenariat entre la Banque mondiale, l'ONU et la Commission européenne sur les situations de sortie de crise et les situations de crise. | UN | ويضطلع المنسق المقيم بدور رئيسي في قيادة استراتيجيات مشتركة على نطاق الفريق القطري لبناء السلام وفي وضع خطط ذات أولوية، فضلا عن تنفيذ إطار الشراكة بين البنك الدولي والأمم المتحدة والمفوضية الأوروبية في حالات الأزمات وما بعد الأزمات. |
Je suis convaincu que grâce à sa grande expérience et à ses qualités diplomatiques, M. Abe poursuivra l'excellente tradition de M. Dhanapala en dirigeant le Département des affaires de désarmement de manière à faire avancer l'ordre du jour du désarmement des Nations Unies. | UN | وإني على يقين من أن خبرة السيد آبي الواسعة ومهارته الدبلوماسية سوف تساعدانه على مواصلة التقليد الممتاز الذي أرساه السيد دانابالا في قيادة إدارة شؤون نزع السلاح من حيث تعزيز جدول أعمال الأمم المتحدة لنـزع السلاح. |
7. Réaffirme qu'ONU-Femmes joue un rôle important en dirigeant et en coordonnant les activités que les organismes des Nations Unies mènent en faveur de l'égalité des sexes et de l'autonomisation des femmes et en les incitant à assumer leurs responsabilités en la matière; | UN | 7 - تعيد تأكيد الدور الهام الذي تؤديه هيئة الأمم المتحدة للمرأة في قيادة الأنشطة التي تضطلع بها منظومة الأمم المتحدة في مجالي المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة، وفي تنسيق تلك الأنشطة وتعزيز المساءلة فيها؛ |
7. Réaffirme qu'ONU-Femmes joue un rôle important en dirigeant et en coordonnant les activités que les organismes des Nations Unies mènent en faveur de l'égalité des sexes et de l'autonomisation des femmes et en les incitant à assumer leurs responsabilités en la matière; | UN | 7 - تعيد تأكيد الدور الهام الذي تؤديه هيئة الأمم المتحدة للمرأة في قيادة الأنشطة التي تضطلع بها منظومة الأمم المتحدة في مجالي المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة، وفي تنسيق تلك الأنشطة وتعزيز المساءلة فيها؛ |
Le titulaire fournira un appui administratif à toutes les catégories de personnel, y compris aux contingents, en dirigeant et en surveillant les activités administratives et logistiques menées au camp Ziouani. | UN | وسيقدم شاغل الوظيفة الدعم الإداري إلى جميع فئات موظفي الأمم المتحدة، بما في ذلك أفراد الوحدات العسكرية، عن طريق توجيه ورصد الأنشطة الإدارية واللوجستية المضطلع بها في معسكر عين زيوان. |
La coopération SudSud, mentionnée plus haut et examinée à nouveau plus bas, a corrigé en partie ce déséquilibre en dirigeant une partie considérable des ressources vers les projets infrastructurels et industriels. | UN | ولكن التعاون بين الجنوب والجنوب، الذي أُشير إليه آنفاً والذي سيرد تناوله مرة أخرى أدناه، قد صحّح جزئياً هذا التحيز في تخصيص الموارد عن طريق توجيه جزء كبير منها في اتجاه مشاريع البنية التحتية والمشاريع الصناعية. |
Un autre participant a ajouté que les systèmes de défense antimissile balistique pouvaient ne pas fonctionner comme un ensemble et que certains de leurs éléments pouvaient avoir des capacités antisatellite latentes, que l'on a vérifié en dirigeant des missiles vers des objectifs particuliers dans l'espace; d'où la pertinence de la question des mesures de confiance. | UN | وأضاف مشارك آخر أن منظومات الدفاع ضد القذائف التسيارية قد لا تعمل ككل، ولكن بعض عناصرها تتّسم بقدرات كامنة ضد السواتل، وهو ما تمّت تجربته عن طريق توجيه قذائف ضد أهداف معينة في الفضاء؛ ومن هنا تنبع أهمية مسألة تدابير بناء الثقة. |
L'ONU peut jouer un rôle important dans l'appui apporté à ce processus, non seulement en se dotant des capacités nécessaires pour agir et ainsi en sauvegardant les objectifs du Millénaire pour le développement, mais également en dirigeant l'action visant à susciter une prise de conscience au niveau mondial. | UN | ويمكن للأمم المتحدة أن تضطلع بدور هام في المساعدة على إنجاز هذه العملية، ليس بالاكتفاء بسد الفجوة فيما يتعلق بالقدرة على العمل، ومن ثم، الحفاظ على الأهداف الإنمائية للألفية فحسب، بل أيضا من خلال قيادة العملية الرامية إلى إيجاد وعي عالمي بالمسألة. |
Toutefois, une des priorités principales pour ces cinq bureaux est de promouvoir et accélérer à l'échelle sous -régionale le processus d'intégration régionale, en dirigeant l'exécution des activités opérationnelles destinées à répondre aux priorités spécifiques de chacune des cinq sous-régions, dans le cadre global des activités et des priorités de l'UA et du NEPAD. | UN | بيد أن الأولوية الأساسية للمكاتب دون الإقليمية الخمسة تتمثل في تعزيز عملية التكامل الإقليمي على المستوى دون الإقليمي وتسريعها، من خلال قيادة عمليات تنفيذ الأنشطة التشغيلية الموجهة نحو مجالات الأولوية الخاصة في كل من المناطق دون الإقليمية الخمسة، وذلك ضمن الإطار العام للاتحاد الأفريقي والأولويات التي حددتها الشراكة الجديدة لتنمية أفريقيا. |
Elles ont souligné la nécessité de faire en sorte que les populations vulnérables, les personnes handicapées, les réfugiés, les femmes et les filles, qui sont des moteurs du développement, ne soient pas laissés de côté et, soulignant le rôle que joue le PNUD en dirigeant la coordination du système des Nations Unies, a encouragé l'organisation à continuer de forger des partenariats dans le contexte du programme mondial. | UN | وأكدت على ضرورة كفالة إدراج الفئات الضعيفة وذوي الإعاقة واللاجئين والنساء والفتيات بوصفهم قوى محركة للتنمية، وإذ أكدت الوفود على دور البرنامج الإنمائي بصفته قائدا لعملية التنسيق في منظمة الأمم المتحدة شجعت البرنامج على إنشاء و تعزيز الشراكات في إطار البرنامج العالمي. |
des armements En prenant en 1969 la décision de mettre fin unilatéralement à leur programme d'armes biologiques et en dirigeant la négociation de la Convention de 1972 sur les armes biologiques ou à toxines (CIAB), les États-Unis ont démontré très tôt et de manière notable, dans les domaines des armes biologiques, chimiques et classiques, leur volonté novatrice d'œuvrer en faveur du désarmement. | UN | لقد ظهرت أدلة مبكرة ومهمة على التزام الولايات المتحدة بنزع السلاح في مجالات الأسلحة البيولوجية والكيميائية والتقليدية. وقد كان من الأمور العظيمة الأثر القرار الذي اتخذته الولايات المتحدة بصفة منفردة عام 1969 بتفكيك برنامجنا للأسلحة البيولوجية، ودورنا القيادي في التفاوض بشأن اتفاقية الأسلحة البيولوجية والتكسينية لعام 1972. |
Le Sous-Secrétaire général chargé du développement économique exerce les fonctions de conseiller économique principal du Secrétaire général adjoint et le seconde en dirigeant et en coordonnant les travaux de recherche et d'analyse sur les politiques du Département. | UN | ويضطلع الأمين العام المساعد للتنمية الاقتصادية بدور المستشار الاقتصادي الرئيسي لوكيل الأمين العام ويعاون وكيل الأمين العام بقيادة وتنسيق عمل الإدارة المتعلق بالبحوث والتحليلات في مجال السياسات. |