Un État successeur ne devrait en outre pas être en droit d'imposer sa nationalité à une telle personne contre sa volonté. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب ألا يكون من حق الدولة الخلف أن تفرض جنسيتها على هؤلاء اﻷشخاص رغم إرادتهم. |
Le projet permet à la Fondation d'améliorer la qualité de vie des orphelins et de les aider à mener une vie normale tout enfant est en droit d'attendre. | UN | ويتيح هذا المشروع للمؤسسة أن تساعد على تحسين نوعية الحياة بالنسبة للأيتام وأن تساعدهم على الحصول على فرصة الحياة الطبيعية التي هي من حق كل طفل. |
Si l'expulsion d'un étranger constitue une violation d'un droit, l'État dont l'étranger a la nationalité est en droit d'exercer sa protection diplomatique. | UN | وإذا شكَّل طرد الأجنبي إساءة استخدام للحقوق، كان من حق الدولة التي يحمل الأجنبي جنسيتها أن تمارس الحماية الدبلوماسية. |
Dans la mesure où ces États ont un intérêt juridique, ils sont tous en droit d'invoquer la responsabilité de l'État qui a manqué à l'obligation erga omnes. | UN | وطالما أن للدول مصلحة قانونية، فإن من حقها جميعا أن تثير مسؤولية الدولة التي لم تمتثل بالالتزام في مواجهة الجميع. |
Malgré son refus de coopérer pleinement à l'investigation, le fournisseur s'estimait en droit d'obtenir des copies des documents en possession de l'Équipe spéciale. | UN | ومن ناحية أخرى، ادعى المورّد أنه يحق له الحصول على نسخ من الوثائق التي بحوزة فرقة العمل على الرغم من رفضه التعاون معها بصورة كاملة. |
Il faudrait également déterminer qui serait en droit d'invoquer la responsabilité au nom de l'organisation. | UN | ويلزم أيضاً النظر في الجهة التي يحق لها أن تتذرع بالمسؤولية بالنيابة عن المنظمة. |
Il souligne que le personnel des Nations Unies est en droit d'agir en état de légitime défense. | UN | ويشدد مجلس الأمن على أن من حق موظفي الأمم المتحدة التصرف دفاعا عن النفس، |
L'État partie affirme que le Ministre était en droit d'user du pouvoir discrétionnaire conféré par la loi sur l'immigration pour refuser le visa. | UN | وترى الدولة الطرف أنه كان من حق الوزير استعمال سلطته التقديرية بموجب قانون الهجرة بعدم منح التأشيرة للسيد مادافيري. |
Au contraire, l'auteur a choisi de témoigner et la Cour était en droit d'examiner ce témoignage pour arriver à son verdict. | UN | وبالأحرى فإنه اختار تقديم أدلة وكان من حق المحكمة وقد فعل ذلك أن تنظر في هذه الأدلة عند التوصل إلى حكمها. |
Cette absence de vision commune sur un soutien fort aux actions à entreprendre devrait constituer, pour l'ensemble des États Membres, une raison supplémentaire pour réaliser le sursaut collectif que la communauté internationale est en droit d'attendre de nous. | UN | هذا الانعدام إلى رؤية مشتركة تحشد التأييد الدولي القوي للإجراءات التي تتخذ ينبغي أن يكون، بالنسبة إلى كل الدول الأعضاء، سببا إضافيا لبذل الجهد الجماعي الذي من حق المجتمع الدولي أن يتوقعه منا. |
Nous, en Andorre, nous proclamons, nous demandons, et si besoin est, nous exigeons la paix, en tant que bien à caractère universel que personne n'est en droit d'altérer ou de violer. | UN | نحن من أندورا ننادي بالسلام وندعو إليه ونطلبه عند الضرورة كملكية عالمية ليس من حق أحد أن يغيرها أو أن ينتهكها. |
Toutes les délégations asiatiques reconnaîtront-elles que le Groupe asiatique est en droit d'aborder la question des candidatures? Je pense que c'est le cas. | UN | ولكن ماذا عن الترشيحات؟ هل تسلم كل الوفود اﻵسيوية بأن من حق المجموعة اﻵسيوية أن تناقش الترشيحات؟ أعتقد أنها تفعل ذلك. |
C'est là un moyen important de fournir les renseignements que les non-membres sont, je crois, en droit d'attendre. | UN | هذه وسيلة هامة جدا لنقل المعلومات التي أعتقد أنه من حق غير أعضاء المجلس الكامل أن يتلقوها. |
Même si les décisions finales sont différentes, cela ne pose pas de problème dans la mesure où les autorités de concurrence sont en droit d'adopter une mesure corrective fondée sur leurs propres analyses. | UN | ولا يؤدي اختلاف القرارات النهائية فيما بين سلطات المنافسة إلى حدوث مشاكل، بالنظر إلى ما تمتلكه هذه السلطات من حق في اتخاذ التدبير التصحيحي استناداً إلى تقييمها الخاص. |
Le tribunal des faillites devait statuer sur la question de savoir si l'acheteur était en droit d'obtenir une décision sur sa demande de dommages-intérêts et, dans ce cas, sur son montant. | UN | وكان على المحكمة أن تبتّ فيما إذا كان من حق المشتري المطالبة بتعويض، ومبلغ ذلك التعويض إذا كان من حقه أن يطالب به. |
Cette loi garantit que, même si l'État est en droit d'éliminer le terrorisme, il n'en continuera pas moins à défendre les droits élémentaires et les libertés fondamentales du peuple. | UN | ويكفل القانون أيضا، حتى وإن كان من حق الدولة استئصال الإرهاب، أن تواصل رغم ذلك دعم حقوق الناس وحرياتهم الأساسية. |
Bien sur ton procréateur serait en droit d'etre rancunié, vu les mesures extremes qu'on a prise pour le réduire au silence. | Open Subtitles | من حق سلفك أن ينقم عليك بالنظر للاجراءات الشديدة التي قمنا بها معاً لإسكاته |
Si l'on veut que la Division de statistique et les commissions régionales continuent à assurer les services techniques que les gouvernements sont en droit d'attendre, il faudra trouver des moyens de mieux structurer les arrangements administratifs à cet effet. | UN | واذا أريد للشعبة الاحصائية واللجان الاقليمية أن تستمر في تقديم نوع الخدمات التقنية الذي من حق الحكومات أن توقعه، فسيتعين ايجاد سبل لتحسين هيكل الترتيبات الادارية بما يسمح بتقديم هذه الخدمات. |
Mais des économies beaucoup plus importantes peuvent être réalisées par une amélioration de la gestion des programmes et des activités qui produira les résultats que les Etats Membres sont en droit d'attendre. | UN | بيد أن هناك وفورات أكبر إلى حد كبير يجب تحقيقها بإدارة أحسن للبرامج واﻷنشطة ستحقق للدول اﻷعضاء النتائج التي من حقها أن تتوقعها. |
Les pays en développement sont d'ailleurs en droit d'attendre que les ressources nécessaires à l'exécution des programmes décidés par les États Membres seront effectivement versées, de façon à ce que ces programmes puissent être menés à bien. | UN | وفي الواقع، فإن البلدان النامية من حقها أن تتوقع أن الموارد اللازمة لتنفيذ البرامج التي وافقت عليها الدول اﻷعضاء ستكون متاحة لكي تنفذ البرامج المتفق عليها. |
Si l'auteur est acquitté, cela signifiera qu'il aura fait l'objet de poursuites injustifiées, auquel cas il sera en droit d'être dédommagé de tout préjudice financier ou non financier. | UN | فإذا برأته المحكمة فعندئذ يعتبر أنه كان موضوع ملاحقة قضائية لا مبرر لها، وفي هذه الحالة يحق له الحصول على تعويض عن الخسائر النقدية وغير النقدية. |
Un État en droit d'exercer sa protection diplomatique conformément au présent projet d'articles devrait: | UN | ينبغي للدولة التي يحق لها أن تمارس الحماية الدبلوماسية وفقاً لمشاريع المواد هذه: |
Les peuples de la région ne méritent pas un tel sort et sont en droit d'aspirer à un meilleur avenir pour eux et leurs familles. | UN | فأهل المنطقة لا يستحقون التعـــرض لهذا الاحتمال، ولهم الحق في أن يتوقعوا مستقبلا أفضل ﻷنفسهم وﻷسرهم. |
Nous sommes en droit d'espérer que le désarmement nucléaire entre dans une nouvelle phase. | UN | إذ يحق لنا أن نأمل أننا قد نكون مقبلين على مرحلة جديدة في مجال نزع السلاح النووي. |