Des témoins ont affirmé que les colons israéliens s'emparaient des terres agricoles palestiniennes et épuisaient les ressources en eau disponibles. | UN | وقال الشهود إن المستوطنين الإسرائيليين يستولون على الأراضي الزراعية الفلسطينية ويستنـزفون الموارد المائية المتاحة. |
Ces outils contribuent à l'évaluation et la gestion des ressources en eau disponibles et renouvelables dans les zones arides et semi-arides. | UN | وهذه الأدوات أساسية لتقدير وإدارة الموارد المائية المتاحة والمتجددة في المناطق القاحلة وشبه القاحلة. |
Le partage des ressources en eau disponibles n'est envisageable bien entendu que dans les rares cas où les États ont des eaux en commun. | UN | وتقاسم الموارد المائية المتاحة لا ينطبق بداهة سوى على تلك الحالات المحدودة التي تتقاسم فيها دول كتلة مائية مشتركة. |
En premier lieu, il est essentiel d'adopter une politique agricole qui tienne compte des ressources en eau disponibles afin d'assurer un développement agricole durable. | UN | وسيكون من المهم أولا اتباع سياسة زراعية متوازنة مع موارد المياه المتاحة ويكون من شأنها كفالة استدامة التنمية الزراعية. |
Cette situation aura des répercussions sur tous les secteurs de la société, en particulier le secteur agricole, qui utilise 80 % des ressources en eau disponibles. | UN | وسيؤثر ذلك على المجتمع بجميع جوانبه وخاصة تلك المتعلقة بالزراعة التي تستخدم 80 في المائة من موارد المياه المتاحة. |
En termes de distribution, la consommation d'eau peut être répartie entre la Cisjordanie et Gaza (colonies de peuplement incluses) et Israël, qui détient le contrôle sur la majeure partie des ressources en eau disponibles dans ces territoires et en Israël proprement dit. | UN | وبالنسبة للتوزيع، فإن استخدام المياه يمكن قسمته بين الضفة الغربية وغزة (بما فيها المستوطنات) وإسرائيل، التي تسيطر على معظم المياه المتوافرة في الضفة الغربية وغزة وفي إسرائيل نفسها. |
Le Département a procédé à une évaluation des ressources en eau disponibles en utilisant des techniques modernes et des logiciels de pointe. | UN | وأجري تقييم للموارد المائية المتاحة باستخدام أحدث التكنولوجيات والبرامجيات. |
En outre, comme la plupart des terres se prêtant à l'irrigation et les ressources en eau disponibles sont déjà exploitées, seules restent progressivement les terres les moins bonnes, et par conséquent les plus coûteuses à mettre sous irrigation. | UN | وعلاوة على ذلك، فنظرا ﻷنه قد تم بالفعل تنمية كثير من اﻷراضي المناسبة لتنمية الري والموارد المائية المتاحة تتناقص باطراد صلاحية ما يترك من المناطق من أجل زيادة التوسع وبذلك تكون أبهظ تكلفة. |
16. Toutefois, on a récemment entrepris méthodiquement " d'utiliser de manière optimale les ressources en eau disponibles face à l'accroissement de la demande " Robert D. Hayton, " Institutional Alternatives for Mexico-U.S. Ground Water Management " . | UN | ١٦ - غير أنه بُذل في فترة أقرب جهد متضافر " لتحقيق أقصى استغلال للموارد المائية المتاحة إزاء الطلب المتزايد " )٤٦(. |
15. Le manque d'eau étant un problème chronique dans de plus en plus de pays d'Afrique, il importe de mettre davantage l'accent sur la gestion des ressources en eau disponibles. | UN | ١٥ - بالنظر إلى تزايد عدد البلدان التي تسجل فيها حالات العجز المائي بانتظام في أفريقيا، يلزم زيادة الاهتمام بإدارة الموارد المائية المتاحة. |
Dans d'autres, il s'agit d'exploiter plus efficacement les ressources en eau disponibles, aux fins d'irrigation ou autres fins - eaux superficielles, souterraines ou eaux de ruissellement - , en respectant toujours le débit naturel. | UN | أما في سياقات أخرى، فيتمثل التحدي في تسخير الموارد المائية المتاحة - سواء السطحية أو الجوفية أم مياه الأمطار - في أغراض الري وغيرها على أن تراعى دائما متطلبات التدفق الطبيعي. |
Face à la pénurie d'eau qui menace de provoquer des conflits dans plusieurs régions du monde, la communauté internationale se doit d'optimiser l'utilisation et la gestion des ressources en eau disponibles tout en respectant et en protégeant les droits acquis des États et les accords internationaux régissant les droits d'utilisation de ces ressources. | UN | وينـذر شــح المياه بتفجر صراعات بمناطق مختلفة من العالم، ومن ثم فإن المجتمع الدولي مطالب بالعمل على تعظيم الاستفادة من الموارد المائية المتاحة وحسن إدارتها، مع احترام وحماية الحقوق المكتسبة للدول والاتفاقات الدولية المنظمة لحقوق استغلال المياه. |
Il est indispensable de pouvoir exploiter ces données et en tirer les conséquences voulues au moment de la prise de décisions pour garantir qu'à l'échelle nationale et internationale la coopération ne soit pas entravée par le manque de données sur la quantité, la distribution et la qualité des ressources en eau disponibles, ainsi que sur les normes en vigueur. | UN | يلزم توافر القدرة على الاستفادة من المعلومات واستخدامها على نحو دقيق في إفادة عملية اتخاذ القرارات بحيث تكفل، على الصعيدين الوطني والدولي، أن التعاون الفعال بشأن المياه لا يعوقه الافتقار إلى البيانات بشأن كمية الموارد المائية المتاحة وتوزيعها ونوعيتها وكذلك بشأن المعايير ذات الصلة. |
La prévention de l’intrusion d’eau salée est un bon exemple : de légères modifications du niveau hydrostatique résultant de prélèvements excessifs peuvent entraîner une intrusion massive d’eau salée dans les nappes côtières et les lentilles d’eau douce, retranchant ainsi d’importantes parties des nappes aquifères de l’ensemble des ressources en eau disponibles. | UN | ومنع التغلغل الملحي يمثل حالة نموذجية في هذا الصدد: فالتغيرات البسيطة في مناسيب قاعدة المياه العذبة من جراء اﻹفراط في استخراجها يمكن أن يؤدي إلى حدوث دفق ضخم من المياه المالحة إلى مستجمعات المياه الساحلية ورقاقات المياه العذبة، وهذا مؤداه إزالة أجزاء كبيرة من المستجمعات من قاعدة الموارد المائية المتاحة. |
La prévention de l’intrusion d’eau salée est un bon exemple : de légères modifications du niveau hydrostatique résultant de prélèvements excessifs peuvent entraîner une intrusion massive d’eau salée dans les nappes côtières et les «lentilles» d’eau douce, retranchant ainsi d’importantes parties des nappes aquifères de l’ensemble des ressources en eau disponibles. | UN | ومنع التغلغل الملحي يمثل حالة نموذجية في هذا الصدد: فالتغيرات البسيطة في مناسيب قاعدة المياه العذبة من جراء اﻹفراط في استخراجها يمكن أن يؤدي إلى حدوث دفق ضخم من المياه المالحة إلى مستجمعات المياه الساحلية ورقاقات المياه العذبة، وهذا مؤداه إزالة أجزاء كبيرة من المستجمعات من قاعدة الموارد المائية المتاحة. |
Le Comité des droits économiques, sociaux et culturels a engagé le Yémen à adopter des stratégies, des plans d'action et des mesures législatives ou autres pour faire face au problème de la pénurie d'eau, et notamment une gestion rationnelle des ressources en eau disponibles. | UN | وحثت اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية اليمن على أن يضع استراتيجيات وخطط عمل وتدابير تشريعية وغير تشريعية للتصدي لمشاكل ندرة المياه، وبخاصة الإدارة المستدامة للموارد المائية المتاحة(118). |
Les synergies sectorielles permettent de tirer parti au maximum des ressources en eau disponibles et de les gérer de manière durable. | UN | تشكل أوجه التآزر بين القطاعات عوامل رئيسية من أجل تعزيز الفوائد العامة المتأتية من المياه المتاحة وإدارتها على نحو مستدام. |
Un autre représentant a souligné l'importance du traitement des eaux usées, d'une bonne gestion des bassins hydrographiques, et d'une évaluation et d'une mise en valeur durable des ressources en eau disponibles. | UN | وأبرز ممثل آخر أهمية معالجة مياه النفايات، والإدارة السليمة لمناطق مستجمعات المياه والتنمية المستدامة لموارد المياه المتاحة وتقييمها. |
- Amélioration et rationalisation de l'utilisation des ressources en eau disponibles; | UN | - تحسين كفاءة استثمار موارد المياه المتاحة وترشيد استخدامها. |
Dans certaines régions, ils risquent d'anéantir les progrès réalisés durant et depuis la révolution verte, notamment en diminuant les ressources en eau disponibles pour les systèmes qui dépendent de l'irrigation. | UN | ولتغير المناخ، في بعض المناطق، قدرة كامنة على إجهاض أو قلب المكاسب التي تحققت منذ الثورة الخضراء وفي ظلها، عن طريق الحد، على سبيل المثال، من كميات المياه المتاحة للنظم المعتمدة على الري. |