Ce dernier considère en effet que le mandat du Rapporteur spécial est totalement illégitime et injustifié. | UN | وهي ترى في الواقع أن ولايته ليست شرعية البتة وليس ثمة ما يبررها. |
Il est généralement reconnu en effet que la transformation progressive d'une société agraire en société industrielle, avec accroissement de productivité, est un important mécanisme de lutte contre la pauvreté. | UN | وقال إنه لمن المسلم به عموما في الواقع أن التحول التدريجي لمجتمع زراعي الى مجتمع صناعي، مع زيادة في الانتاجية، هو اﻵلية الهامة لمكافحة الفقر. |
Par ailleurs, les réponses apportées par la délégation à la question 23 sont insuffisantes. Il semble en effet que les organisations religieuses doivent être enregistrées, mais que certaines n'ont pas le droit de le faire. | UN | وأشار من جهة أخرى إلى أن ردود الوفد على السؤال 23 ليست كافية، إذ يبدو في الواقع أن المنظمات الدينية يجب تسجيلها. |
Il est clair en effet que certaines règles de procédure applicables à la formulation des réserves ne sont pas transposables à celle des objections. | UN | فمن الواضح بالفعل أن بعض القواعد الإجرائية المطبقة على إبداء التحفظات لا يمكن أن تحل محل القواعد الخاصة بالاعتراضات. |
Il lui semble en effet que la longueur des procédures est une question indépendante. | UN | ويبدو له فعلاً أن طول الدعاوى هي مسألة مستقلة. |
Elle estime en effet que ce texte peut apporter une contribution importante au renforcement du mécanisme de prévention et de règlement pacifique des différends. | UN | ويرى أن هذا النص يمكنه فعلا أن يقدم إسهاما هاما في تعزيز آلية منع المنازعات وتسويتها بالطرق السلمية. |
Le Kenya estime en effet que ces deux organisations devraient conserver une identité distincte. | UN | وترى كينيا في الواقع أنه ينبغي لهاتين المنظمتين أن يحتفظا بهوية مستقلة. |
On constate en effet que ces institutions ne sont pas devenues dans leur pays et dans leur région les pôles de compétence que le programme envisageait. | UN | فقد لوحظ في الواقع أن هذه المؤسسات لم تصبح في بلدانها وفي منطقتها أقطاب الكفاءة التي كان يتوخاها البرنامج. |
Il est souhaitable en effet que la première instance judiciaire du monde puisse connaître des différends entre États et institutions internationales. | UN | فالمنشود في الواقع أن تتمكن أول سلطة قضائية في العالم من البت في النزاعات القائمة بين الدول والمؤسسات الدولية. |
La Convention précise en effet que la majeure partie des gaz à effet de serre émis dans le monde ont leur origine dans les pays développés. | UN | إذ أن الاتفاقية تحدد في الواقع أن القسط اﻷكبر من انبعاثات غازات الدفيئة في العالم مصدرها البلدان المتقدمة النمو. |
Elle croit savoir en effet que les avortements illégaux sont à l'origine du taux très élevé de mortalité maternelle au Pérou, en particulier parmi les femmes qui appartiennent aux catégories les plus pauvres de la population. | UN | وقالت إنها تعلم في الواقع أن عمليات اﻹجهاض غير القانونية هي مصدر حدوث نسبة مرتفعة جدا من وفيات اﻷمهات في بيرو، لا سيما بين النساء اللاتي ينتمين إلى أفقر فئات السكان. |
Il estime en effet que cette organisation est appelée à jouer un rôle central dans la mise en place d'infrastructures de communication adéquates dans les pays en développement. | UN | وقال إنه يرى في الواقع أن هذه المنظمة مدعوة للقيام بدور رئيسي في إقامة هياكل أساسية للاتصال بقدر كاف في البلدان النامية. |
Il importe en effet que l'ONU puisse rembourser sans délai les Etats pourvoyeurs de contingents, faute de quoi la participation des pays en développement et, partant, le caractère universel des opérations, seront compromis. | UN | وقال إن من المهم في الواقع أن تتمكن اﻷمم المتحدة دون تأخير من دفع المبالغ المستحقة للدول التي تساهم بقوات، وأن عدم قيامها بذلك سيضر بمشاركة الدول النامية، وبالتالي بالطبيعة العالمية للعمليات. |
Nous croyons en effet que le Président doit avoir toute latitude pour tout faire pour nous aider à aller de l'avant. | UN | ونحن نعتقد بالفعل أن للرئيس مرونة كبيرة لمحاولة توجيه أعمالنا للمضي بها قدماً. |
On reconnaît en effet que les enfants âgés de moins de 18 ans ont besoin d'une protection particulière pour que leur personnalité puisse se développer de manière complète et harmonieuse. | UN | ومن المسلّم به بالفعل أن اﻷطفال الذين تقل أعمارهم عن ٨١ سنة هم في حاجة إلى حماية خاصة كيما تنمو شخصيتهم على نحو كامل ومتسق. |
Il semble évident en effet que la destruction de biens culturels n'a nullement contribué à l'action militaire et ne pouvait être considérée comme nécessaire pour atteindre les objectifs militaires poursuivis. | UN | ويبدو جليا جدا بالفعل أن هذا التدمير للممتلكات الثقافية لم يسهم بأية طريقة في اﻷعمــال العسكرية ولا يمكن اعتباره بأية وسيلة ضروريا من حيث اﻷهداف العسكرية المتوخاة. |
Il semblerait en effet que la discrimination persiste à l'encontre du mouvement islamiste, ce qui est peut-être dû à la situation qui règne dans l'Algérie voisine. | UN | ويبدو فعلاً أن التمييز مستمر ضد الحركة اﻹسلامية ولعل ذلك يعزى إلى الحالة السائدة في الجزائر المجاورة. |
Il considérait en effet que cela permettrait aux lecteurs de mieux comprendre la procédure du Comité à cet égard. | UN | وإنه يعتبر فعلاً أن ذلك من شأنه أن يسمح للقراء بأن يدركوا على نحو أفضل الإجراء الذي تتبعه اللجنة في هذا المضمار. |
Elle montrait en effet que la détermination du Groupe à faire appliquer la résolution 1612 (2005) ainsi que la menace des sanctions avaient fonctionné. | UN | فهي تظهر فعلا أن تصميم الفريق على تطبيق القرار 1612 والتهديد بفرض جزاءات قد حققا النتائج المنشودة. |
Nul n'ignore en effet que dans plusieurs pays du monde il existe des présidents ou des sénateurs à vie. | UN | فلا أحد يجهل في الواقع أنه في بلدان عديدة من العالم يوجد رؤساء جمهوريات أو أعضاء مجلس شيوخ يتولون مناصبهم مدى الحياة. |
On souhaitait en effet que les représentants résidents disposent d'un mécanisme qui leur permette de recourir, de façon sélective, pour compléter les services spécialisés dont ils disposent, aux services d'experts recrutés, essentiellement localement, pour des périodes de courte durée. | UN | والفكرة اﻷساسية التي يستند اليها هذا المفهوم الجديد هي حاجة الممثلين المقيمين الى مرفق يمكنهم من الحصول على أساس اختياري على قدرة فنية اضافية في شكل خبرات على اﻷجل القصير، لا سيما الخبرات المحلية. |
Il est prévu en effet que les arriérés dus par les États Membres au 31 décembre 1996 se chiffreront à 2,3 milliards de dollars, environ 65 % de ce montant étant imputable à l'État Membre dont la quote-part est la plus élevée. Français Page | UN | ويقدر اﻵن أن تصل متأخرات اﻷنصبة المقررة المستحقة على الدول اﻷعضاء لﻷمم المتحدة، في ٣١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٦ الى مبلغ ٢,٣ بليون دولار، ٦٥ في المائة منه هو نصيب الدولة العضو ذات المعدل اﻷعلى من اﻷنصبة المقررة. |
Ils ont considéré en effet que les pourboires donnés par leurs clients n'étaient que le fruit de leur générosité, donc assimilables à des dons à but social. | UN | فقد اعتبروا هذه الإكراميات ثمرة كرم الزبائن، وهي من ثم تشبه الهبات ذات الهدف الاجتماعي وليست أجراً في حقيقة الأمر. |
L'article 4 du Pacte prévoit en effet que la proclamation de l'état d'urgence permet de déroger à certaines dispositions du Pacte uniquement et n'affecte donc pas l'exercice de droits découlant de son Protocole facultatif. | UN | فالمادة 4 من العهد تنص بالفعل على أن إعلان حالة الطوارئ يتيح للدولة عدم التقيُّد ببعض أحكام العهد فقط ولا يؤثر من ثم على ممارسة الحقوق المترتبة على بروتوكوله الاختياري. |
Il faut en effet que les gouvernements et les autres contribuants puissent juger de la manière dont les fonds versés par eux sont utilisés, les responsables de chaque organisation devant démontrer qu'ils se sont acquittés des responsabilités qui leur incombent en tant que gestionnaires de ces ressources, notamment de leurs obligations de rendre compte. | UN | وتكمن وراء هذه اﻷغراض حاجات الحكومات وغيرها من الجهات المساهمة في المنظمات إلى وسيلة للحكم على الكيفية التي يستخدم بها ما تتيحه من موارد وحاجة إدارة كل منظمة إلى إثبات أنها قد أوفت بمسؤوليتها عن وكالتها على تلك الموارد وعن المساءلة فيما يتعلق بها. |