"en encourageant les" - Translation from French to Arabic

    • عن طريق تشجيع
        
    • خلال التشجيع على
        
    • من خلال تشجيع
        
    • بالتشجيع على
        
    • مع تشجيع
        
    • عن طريق التشجيع على
        
    • يشجع أيضا تقديم
        
    • في الترويج لزيادة مساهمة
        
    • وذلك بتشجيع
        
    Il a été souligné que l'Examen périodique universel pourrait également jouer un rôle important dans la lutte contre la violence sexuelle en encourageant les États examinés à prendre des engagements forts et à les mettre en œuvre. UN وشددوا على أن عملية الاستعراض الدوري الشامل يمكنها أيضاً أن تؤدي دوراً مهماً في مكافحة العنف الجنسي عن طريق تشجيع الدول موضوع الاستعراض على أن تقطع التزامات قاطعة وتسهر على متابعتها.
    Il prévoit de renforcer les compétences des fonctionnaires en ce qui concerne les problèmes spécifiques aux femmes en encourageant les directeurs à faire connaître les pratiques de référence et en assurant une formation appropriée aux policiers. UN وهي تتخذ خطوات لتعزيز الخبرة الجنسانية عن طريق تشجيع المدراء على تبادل الممارسات الجيدة وعن طريق تدريب موظفي السياسات.
    Le but de l'Agenda est notamment de protéger les réfugiés au sein de mouvements migratoires plus vastes et de renforcer les efforts internationaux pour lutter contre la traite et le trafic de personnes en encourageant les États à adhérer à la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée et à ses Protocoles. UN وقد كُرس أحد أهداف جدول الأعمال لموضوع حماية اللاجئين أثناء حركات الهجرة الأوسع نطاقاً ويتضمن كهدف تعزيز الجهود الدولية الرامية إلى مكافحة الاتجار والتهريب من خلال التشجيع على الانضمام إلى اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية والبروتوكولين المكملين لها.
    Un groupe de travail sur l'accès aux médicaments a été créé en juillet 2001, en vue d'améliorer cet accès en encourageant les dons, en favorisant la pratique de prix différenciés et en renforçant la recherchedéveloppement concernant les médicaments et les vaccins pour les maladies répandues dans les pays en développement, y compris le VIH/sida. UN وأنشئ في تموز/يوليه 2001 فريق عامل معني بالحصول على الأدوية، لتحسين الحصول على الأدوية من خلال التشجيع على التبرعات الكافية، وتيسير التسعير التفاضلي، وزيادة البحوث والتنمية فيما يتعلق بالأدوية واللقاحات المتعلقة بالأمراض المتفشية في البلدان النامية، بما في ذلك فيروس الإيدز/مرض الإيدز.
    L'échec des tentatives faites pour alléger la situation alimentaire en encourageant les potagers familiaux est imputable à plusieurs raisons. UN وقد فشلت ﻷسباب عديدة المحاولات الرامية إلى التخفيف من حدة الحالة الغذائية من خلال تشجيع حدائق اﻷُسر.
    Cette disposition permet au Comité de jouer un rôle proactif en encourageant les États à trouver d'un commun accord une solution à une question soulevée dans une communication, sans examen prolongé. UN ومن شأن ذلك تمكين اللجنة من الاضطلاع بدور استباقي بالتشجيع على إصدار قرار متفق عليه بشأن المسألة المثارة في البلاغ دون إطالة إجراءات الفحص.
    Ils ont recommandé aussi d'utiliser au moins les procédures de niveau 1 pour le contrôle de la qualité, tout en encourageant les Parties à utiliser les procédures de niveau 2. UN وأوصوا أيضاً باستخدام الطبقة 1 على الأقل في إجراءات مراقبة الجودة، ولكن مع تشجيع الأطراف على استخدام الطبقة 2.
    Les efforts visant à réduire la demande de drogues seront insuffisants si l'on n'essaie pas en même temps de réduire l'offre en encourageant les cultures de remplacement. UN فالجهود المبذولة لتخفيض الطلب على المخدرات لن يكون لها إلا أثر محدود إن لم تقترن بتدابير للحد من العرض عن طريق التشجيع على إنتاج محاصيل بديلة.
    Ils ont adopté des mesures axées sur l'optimisation des retombées technologiques de l'IED et sur le renforcement de leurs capacités d'assimilation en encourageant les entreprises locales à investir dans la RD. UN لذا فقد ركزت سياساتها على التدابير اللازمة لمضاعفة مستوى تدفق التكنولوجيا من الاستثمار الأجنبي المباشر وتعزيز قدرتها الاستيعابية عن طريق تشجيع الشركات المحلية على الانخراط في مجال البحث والتطوير.
    La Cour s’est également efforcée de diminuer la charge de travail des secrétaires dactylographes en encourageant les parties à présenter leurs documents accompagnés de disquettes numérisées. UN كما سعت المحكمة إلى تخفيض عبء العمل المتعلق بالطباعة عن طريق تشجيع اﻷطراف على تقديم وثائقهم في صورة رقمية.
    Il s'employait également à prévenir la discrimination en encourageant les minorités, notamment le peuple rom, à postuler dans les forces de l'ordre, le système judiciaire ou à l'université. UN ويَنشَط المجلس أيضاً في منع التمييز عن طريق تشجيع الأقليات مثل شعب الروما، على التقدم للوظائف في مجال إنفاذ القانون أو في النظام القضائي أو في الجامعات.
    L'Assemblée 2générale apportera son appui à la Conférence en encourageant les États qui ne l'auront pas encore fait à ratifier la Convention ou à y accéder et en encourageant son application par les États membres. UN وأضاف أن الجمعية العامة يمكنها تقديم الدعم للمؤتمر عن طريق تشجيع الدول التي لم تصدق بعد على الاتفاقية أو لم تنضم إليها على أن تقوم بذلك وتشجيع الدول الأعضاء على تنفيذها.
    b) De promouvoir l'établissement d'un régime juridique de protection internationale de réfugiés, en particulier en encourageant les États à signer les instruments internationaux et régionaux traitant de la situation de ces personnes ou des mesures à prendre en leur faveur, à respecter concrètement les droits des réfugiés et à adopter des principes et des législations protégeant ces populations, et en faisant connaître ces dispositions; UN (ب) مواصلة وضع نظام قانوني للحماية الدولية، ولا سيما من خلال التشجيع على الانضمام إلى الصكوك الدولية والإقليمية المتصلة بمركز اللاجئين أو التي تفيدهم من نواح أخرى، والإعمال الفعلي لحقوق اللاجئين، وترويج ونشر قانون اللاجئين ومبادئ الحماية؛
    b) De promouvoir l'établissement d'un régime juridique de protection internationale de réfugiés, en particulier en encourageant les États à signer les instruments internationaux et régionaux traitant de la situation de ces personnes ou des mesures à prendre en leur faveur, à respecter concrètement les droits des réfugiés et à adopter des principes et des législations protégeant ces populations, et en faisant connaître ces dispositions; UN (ب) مواصلة وضع نظام قانوني للحماية الدولية، ولا سيما من خلال التشجيع على الانضمام إلى الصكوك الدولية والإقليمية المتصلة بمركز اللاجئين أو التي تفيدهم من نواح أخرى، والإعمال الفعلي لحقوق اللاجئين، وترويج ونشر قانون اللاجئين ومبادئ الحماية؛
    b) De promouvoir l'établissement d'un régime juridique de protection internationale des réfugiés, en particulier en encourageant les États à signer les instruments internationaux et régionaux traitant de la situation de ces personnes ou des mesures à prendre en leur faveur, à respecter concrètement les droits des réfugiés et à adopter des principes et des législations protégeant ces populations, et à faire connaître ces dispositions; UN (ب) مواصلة وضع نظام قانوني للحماية الدولية، ولا سيما من خلال التشجيع على الانضمام إلى الصكوك الدولية والإقليمية المتصلة بمركز اللاجئين أو التي تفيدهم من نواح أخرى، والإعمال الفعلي لحقوق اللاجئين، وترويج ونشر قانون اللاجئين ومبادئ الحماية؛
    Ce modèle met l'accent sur la participation démocratique en encourageant les enfants à participer très précocement à la prise de décisions et il favorise les méthodes pédagogiques qui permettent cette participation. UN فهذا النموذج يعزز المشاركة الديمقراطية من خلال تشجيع الأطفال على المشاركة في عملية صنع القرار ابتداءً من سن مبكرة ويعزز الأساليب التربوية التي تمكن من المشاركة.
    Il faut enfin soutenir le secteur privé, notamment en encourageant les investissements dans les nouvelles technologies et le tourisme durable. UN وأخيرا، ينبغي دعم القطاع الخاص، في جملة أمور، من خلال تشجيع الاستثمارات في التقنيات الجديدة والسياحة المستدامة.
    Le nouveau Conseil économique prévoit de créer des emplois à leur intention en encourageant les investissements étrangers et inférieurs et en remplaçant les travailleurs étrangers par des nationaux. UN ويعتزم المجلس الاقتصادي، الذي أنشئ مؤخراً، توفير فرص العمل للمواطنين من خلال تشجيع الاستثمار الأجنبي والمحلي والاستعاضة عن العمال الوافدين بالمواطنين السعوديين.
    Le Conseil de sécurité a essayé de répondre à ces interrogations : en encourageant le renforcement des capacités, en expliquant l'intérêt du régime pour la sécurité du monde entier, en adaptant les mesures et en encourageant les États Membres à proposer des améliorations. UN ولقد حاول مجلس الأمن أن يعالج هذه القضايا بالتشجيع على بناء القدرات وشرح أهمية النظام بالنسبة إلى الأمن العالمي، وتكييف التدابير المتخذة وحث الدول على طرح أفكار لتحسين النظام.
    Il a réorganisé le réseau d'irrigation en encourageant les usagers à exploiter, entretenir et financer eux-mêmes les périmètres étendus. UN وقد أعيد تنظيم شبكة الري مع تشجيع مستخدميها على تشغيل وصيانة وتمويل مساحات ري كبيرة.
    Un environnement porteur pour les acquisitions de technologies doit être créé dans les pays en développement en encourageant les investissements, spécialement dans la jeunesse, et en favorisant l'innovation commerciale et l'esprit de partenariat. UN فلابد من إيجاد بيئة تمكين لحيازة التكنولوجيا في البلدان النامية عن طريق التشجيع على الاستثمار وخاصة في الشباب وتعزيز التحديث التجاري وإيجاد روح الشراكة.
    8. Prie instamment le Secrétaire général de prêter une attention spéciale à la mise en oeuvre du Programme d'action mondial pour la jeunesse d'ici à l'an 2000 et au-delà et, à cette fin, de financer le programme par prélèvement sur le budget ordinaire, dans les limites des ressources disponibles, tout en encourageant les apports de fonds extrabudgétaires; UN ٨ - تحث اﻷمين العام على أن يولي اهتماما خاصا لتنفيذ برنامج العمل العالمي للشباب حتى سنة ٢٠٠٠ وما بعدها وأن يقدم الدعم، لتحقيق هذا الغرض، للميزانية العادية للبرنامج في حدود الموارد القائمة وأن يشجع أيضا تقديم موارد خارجة عن الميزانية؛
    Une délégation a estimé que le Fonds pouvait montrer l'exemple en encourageant les entreprises de ce secteur à ne pas limiter leurs services à la fabrication de contraceptifs. UN وقال أحد الوفود إن الصندوق يمكن أن يضطلع بدور قيادي في الترويج لزيادة مساهمة القطاع التجاري الخاص في توفير خدمات الصحة اﻹنجابية وعدم الاكتفاء بإنتاج وسائل منع الحمل.
    Basée à Alexandrie, en Égypte, cette fondation favorise un concept dynamique du dialogue entre les civilisations, en encourageant les coopérations intellectuelles qui ne manqueront pas d'intégrer le dialogue entre les religions. UN وتناصر هذه المؤسسة، التي تتخذ من الإسكندرية مقرا لها اتباع مفهوم حيوي للحوار بين الحضارات، وذلك بتشجيع ضروب التعاون الفكري التي لا تخلو من حوار بين الأديان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more