"en engageant" - Translation from French to Arabic

    • بالدخول في
        
    • عن طريق إشراك
        
    • من خلال التشجيع
        
    • من أعمال بهدف التشجيع
        
    • مع توجيه نداء
        
    • خلال بدء
        
    • وذلك من خلال إرادة صادقة
        
    • ورؤى وذلك من خلال
        
    Sa délégation se félicite de noter que l'Argentine et le Royaume-Uni ont fait preuve de sincérité et de sagacité en engageant des négociations afin de parvenir à un règlement amiable. UN ووفده مغتبط إذ يلاحظ أن الأرجنتين والمملكة المتحدة برهنتا على الإخلاص والحكمة بالدخول في مفاوضات للوصول إلى تسوية ودية.
    La Commission a alors entamé la deuxième phase de son action en engageant le dialogue avec les communautés locales, notamment dans le cadre de groupes de discussion. UN وشرعت اللجنة، في المرحلة الثانية، بالدخول في حوار مع المجتمعات المحلية، بما في ذلك عن طريق مجموعات التركيز.
    Les autorités ont-elles pris des dispositions pour contrer cette tendance, notamment en engageant un dialogue avec les groupes concernés? UN فهل اتخذت السلطات أي خطوات لمقاومة هذا الاتجاه بالقيام، في جملة أمور، بالدخول في حوار مع الجماعات المعنية؟
    Il est possible de mobiliser des ressources en engageant les organisations sportives et les athlètes et par le biais de partenariats avec le secteur privé. UN ويمكن تعبئة الموارد عن طريق إشراك المنظمات الرياضية والرياضيين، ومن خلال إقامة الشراكات مع القطاع الخاص.
    i) À lutter pour la prévention et la réduction des cas d'apatridie et en faveur de la protection des apatrides en engageant les États à adhérer aux instruments internationaux pertinents et en les aidant à faciliter l'acquisition, le recouvrement ou la confirmation de la nationalité par les apatrides. UN (ط) الدعوة إلى منع وتخفيض حالات انعدام الجنسية فضلا عن حماية عديمي الجنسية من خلال التشجيع على انضمام الدول إلى الصكوك الدولية ذات الصلة، والعمل مع الدول على تسهيل حصول عديمي الجنسية على الجنسية أو استعادتها أو إقرارها.
    10. Félicite le PNUD de l'action menée par le Comité de direction et de mise en œuvre sur l'égalité des sexes en engageant fermement les hauts responsables à promouvoir l'égalité des sexes et prie le Comité d'exercer sa vigilance pour que ces hauts responsables soient comptables des résultats obtenus dans ce domaine; UN 10 - يشيد بالبرنامج الإنمائي على ما تقوم به اللجنة المعنية بالتوجيه والتنفيذ في مجال الشؤون الجنسانية من أعمال بهدف التشجيع القوي للإدارة العليا بشأن المساواة بين الجنسين، ويطلب إلى اللجنة التحلي باليقظة لدى إخضاع كبار المديرين للمساءلة عن تحقيق نتائج في مجال المساواة بين الجنسين؛
    Dans cette déclaration, tous les États sont par ailleurs invités à favoriser la mise en place de programmes visant à inculquer les notions de paix, de désarmement et de non-prolifération nucléaire dans leurs milieux éducatifs et universitaires respectifs, en engageant l'Agence internationale de l'énergie atomique et les pays donateurs à participer à la promotion et à la mise en œuvre de tels programmes; UN وطُلب أيضا إلى جميع الدول وضع برامج لإشراب قيم السلام ونزع السلاح وعدم انتشار الأسلحة النووية في مؤسساتها التعليمية والأكاديمية، مع توجيه نداء إلى الوكالة الدولية للطاقة الذرية والبلدان المانحة للمساعدة في وضع هذه البرامج وتنفيذها؛
    La Rapporteuse spéciale s'acquittera de sa mission en engageant un dialogue constructif avec les États. UN وسوف تضطلع المقررة الخاصة برسالتها بالدخول في حوار بناء مع الدول.
    Je pense qu'il est important d'accepter un fait fondamental : ce dialogue nécessite un renforcement de la confiance, mais on ne peut arriver à un tel résultat en engageant le dialogue en hiver pour commettre ensuite une agression au printemps. UN وأعتقد أن من المهم أن نقبل حقيقة أساسية واحدة، ألا وهي أن الحوار يقتضي بناء الثقة، والثقة لا تبنى بالدخول في حوار في الشتاء وارتكاب عدوان في الربيع.
    Dans les circonstances actuelles qui empêchent le Parlement élu en 1990 de se réunir, l’Union européenne note que l’opposition a jugé nécessaire de créer un comité représentant temporairement le Parlement et espère que les autorités birmanes répondront à cette initiative en engageant un véritable dialogue avec les partis qui ont reçu un soutien démocratique lors des dernières élections. UN وفي الظروف الحالية التي تحول دون انعقاد البرلمان المنتخب في عام ١٩٩٠، يلاحظ الاتحاد اﻷوروبي أن المعارضة اضطرت إلى إنشاء لجنة تمثل البرلمان مؤقتا، وهو يأمل أن تتخذ سلطات ميانمار مبادرة مماثلة بالدخول في حوار حقيقي مع اﻷطراف التي حصلت على تأييد ديمقراطي في الانتخابات السابقة.
    Un tel objectif peut être atteint seulement si les gouvernements souhaitent sincèrement demander une évaluation objective auprès d'un expert extérieur en engageant un dialogue franc et ouvert fondé sur la confiance et le respect mutuels. UN وهذا الهدف لا يمكن الوصول إليه إلا إذا كانت الحكومات مهتمة اهتماماً حقيقياً بالحصول على تقييم موضوعي من خبير خارجي وذلك بالدخول في حوار مفتوح وصريح استناداً إلى الثقة والاحترام المتبادلين.
    Il encourage les parties à mettre pleinement en oeuvre les dispositions du Protocole de Lusaka, en engageant un dialogue politique sous l'égide des Nations Unies, afin de promouvoir une paix et une stabilité durables en Angola. UN وهو يحض الطرفين على تنفيذ أحكام بروتوكول لوساكا تنفيذا تاما، وذلك بالدخول في حوار سياسي تحت إشراف الأمم المتحدة، من أجل تحقيق سلام واستقرار دائمين في أنغولا.
    Dans cette perspective, les médias hongrois ont probablement opéré la mutation la plus radicale à laquelle on a assisté dans les pays d'Europe centrale et orientale en engageant un processus de privatisation de la presse et de démocratisation tous azimuts. UN وتحقيقا لهذه الغاية مرت وسائط الإعلام الجماهيرية في هنغاريا بتغيير ربما كان أكثر التغييرات جذرية في بلدان أوروبا الشرقية والوسطى، بالدخول في عملية تحويل الصحافة إلى القطاع الخاص والتحول الديمقراطي الشامل.
    La plateforme identifie et hiérarchise les principales informations scientifiques dont les décideurs ont besoin, aux niveaux appropriés, et catalyse les efforts pour produire de nouvelles connaissances en engageant un dialogue avec les principales organisations scientifiques, les décideurs et les institutions financières, mais ne devrait pas entreprendre directement de nouvelles recherches; UN يحدد المنبر المعلومات العلمية الرئيسية التي يحتاج إليها صناع السياسات بالكميات الملائمة، ويحدد أولويتها، ويحفز الجهود المبذولة لتوليد معارف جديدة بالدخول في حوار مع المنظمات العلمية الرئيسية وصناع السياسات ومنظمات التمويل، ولكن دون القيام مباشرة بإجراء بحوث جديدة؛
    Le Service renforce ses capacités en engageant des stagiaires, des consultants et des chercheurs universitaires recrutés à titre bénévole. UN وتعزز الدائرة قدراتها عن طريق إشراك متدربين ومستشارين وباحثين أكاديميين يعملون على أساس تطوعي.
    Le Fonds joue ce rôle catalytique en engageant ou en réengageant des partenaires. UN ويقوم الصندوق بهذا الدور الحفاز عن طريق إشراك الشركاء أو إعادة إشراكهم.
    Divers problèmes qui font obstacle au travail concret de la Conférence doivent être abordés dans un esprit constructif en engageant les parties à répondre aux préoccupations légitimes. UN وينبغي معالجة العديد من العقبات التي تعترض العمل الموضوعي للمؤتمر بأسلوب بناء عن طريق إشراك الأطراف بغية تخفيف الشواغل المشروعة.
    i) À agir en faveur de la prévention et de la réduction des cas d'apatridie et de la protection des apatrides en engageant les États à adhérer aux instruments internationaux pertinents et en les aidant à faciliter l'acquisition, le recouvrement ou la confirmation de la nationalité par les apatrides. UN (ط) الدعوة إلى منع وتخفيض حالات انعدام الجنسية فضلا عن حماية عديمي الجنسية من خلال التشجيع على انضمام الدول إلى الصكوك الدولية ذات الصلة، والعمل مع الدول على تسهيل حصول عديمي الجنسية على الجنسية أو استعادتها أو إقرارها.
    i) Plaider pour la prévention et la réduction des cas d'apatridie et pour la protection des apatrides en engageant les États à adhérer aux instruments internationaux pertinents et en les aidant à faciliter l'acquisition, le recouvrement ou la confirmation de la nationalité par les apatrides. UN (ط) الدعوة إلى منع وتخفيض حالات انعدام الجنسية فضلا عن حماية عديمي الجنسية من خلال التشجيع على انضمام الدول إلى الصكوك الدولية ذات الصلة، والعمل مع الدول على تسهيل حصول عديمي الجنسية على الجنسية أو استعادتها أو إقرارها.
    10. Félicite le PNUD de l'action menée par le Comité de direction et de mise en œuvre sur l'égalité des sexes en engageant fermement les hauts responsables à promouvoir l'égalité des sexes et prie le Comité d'exercer sa vigilance pour que ces hauts responsables soient comptables des résultats obtenus dans ce domaine; UN 10 - يشيد بالبرنامج الإنمائي على ما تقوم به اللجنة المعنية بالتوجيه والتنفيذ في مجال الشؤون الجنسانية من أعمال بهدف التشجيع القوي للإدارة العليا بشأن المساواة بين الجنسين، ويطلب إلى اللجنة التحلي باليقظة لدى إخضاع كبار المديرين للمساءلة عن تحقيق نتائج في مجال المساواة بين الجنسين؛
    Dans cette déclaration, tous les États sont par ailleurs invités à favoriser la mise en place de programmes visant à inculquer les notions de paix, de désarmement et de non-prolifération nucléaire dans leurs milieux éducatifs et universitaires respectifs, en engageant l'Agence internationale de l'énergie atomique et les pays donateurs à participer à la promotion et à la mise en œuvre de tels programmes; UN وطُلب أيضا إلى جميع الدول وضع برامج لإشراب قيم السلام ونزع السلاح وعدم انتشار الأسلحة النووية في مؤسساتها التعليمية والأكاديمية، مع توجيه نداء إلى الوكالة الدولية للطاقة الذرية والبلدان المانحة للمساعدة في وضع هذه البرامج وتنفيذها؛
    Elle devrait également être l'occasion d'élargir le débat en engageant un dialogue avec la communauté associée à l'OIAC et en tenant compte de la communauté grandissante des acteurs de la sûreté et de la sécurité biologiques et chimiques, à savoir les gouvernements, les industriels et les universitaires. UN كما ينبغي أيضاً أن يوسع هذا المؤتمر نطاق المناقشة من خلال بدء حوار مع أوساط منظمة حظر الأسلحة الكيميائية وإشراك أوساط الجهات الفاعلة الآخذة في التزايد في مجال السلامة البيولوجية - الكيميائية والأمن البيولوجي - الكيميائي، بما في ذلك الحكومات والأوساط الصناعية والأكاديمية.
    Rechercher les moyens de tirer avantage de l'expérience et de l'optique locales des ONG en engageant périodiquement des consultations de fond avec celles-ci sur les questions et programmes opérationnels et en les associant plus pleinement aux conférences régionales et mondiales spéciales consacrées aux questions de développement; UN البحث عن سبل للاستفادة مما لدى المنظمات غير الحكومية من خبرات على مستوى القاعدة ورؤى وذلك من خلال إجراء مشاورات موضوعية منتظمة معها بشأن القضايا والبرامج التنفيذية وإشراكهابصورة أكثر نشاطا في المؤتمرات اﻹقليمية والعالمية الخاصة المعنية بالقضايا اﻹنمائية؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more