"en envoyant" - Translation from French to Arabic

    • بإرسال
        
    • عن طريق إرسال
        
    • خلال إرسال
        
    • عن طريق إيفاد
        
    • وذلك بإيفاد
        
    • عندما أرسلت
        
    • خلال إيفاد
        
    Il a dit qu'il poursuivrait d'urgence cet échange dans les jours suivants en envoyant une équipe technique à Damas. UN وقال إنه سيجري هذا النقاش بشكل عاجل خلال الأيام المقبلة بإرسال فريق تقني إلى دمشق.
    À l'époque de son adoption, la Slovaquie avait décidé de participer aux opérations de stabilisation en Iraq en envoyant des experts en déminage. UN وفي وقت صدوره، قررت سلوفاكيا أن تشارك في عمليات تحقيق الاستقرار في العراق بإرسال خبراء في إزالة الألغام.
    Le Service de la gestion du personnel répond simultanément en envoyant les curriculum vitae des candidats qualifiés à la Mission pour examen et sélection. UN وفي نفس الوقت ترُد دائرة شؤون الموظفين والدعم بإرسال السير الذاتية لمرشحين مؤهلين إلى البعثة بغية الاستعراض والاختيار.
    Ils doivent le faire en envoyant une lettre énumérant les noms des représentants au secrétariat. UN وينبغي القيام بذلك عن طريق إرسال رسالة تتضمن أسماء الممثلين إلى الأمانة.
    en envoyant Beaver nous surveiller ? En interrompant mes réunions ? Open Subtitles عن طريق إرسال بيفر ليقوم بمجالستي كالأطفال ومقاطعة اجتماعاتي؟
    L'UFI a participé aux travaux, conférences et réunions du Conseil économique et social et de ses organes subsidiaires depuis 1999 en envoyant des représentants aux diverses réunions de l'ONU. UN شاركت الرابطة في أنشطة المجلس الاقتصادي والاجتماعي وفي هيئاته الفرعية ومؤتمراته وجلساته على التوالي منذ عام 1999 وذلك بإرسال ممثلين عنها إلى شتى اجتماعات الأمم المتحدة.
    Il a également accédé à la demande de l'ONU en envoyant des observateurs chargés de surveiller les élections au Mozambique. UN كما استجبنا أيضا لنداء اﻷمم المتحدة بإرسال مراقبين لرصد الانتخابات في موزامبيق.
    70. L'Inde a violé les engagements solennels que ses pères fondateurs avaient pris en envoyant son armée au Cachemire. UN ٧٠ - وقال إن الهند أخلﱠت بالتعهدات الرسمية التي قطعها اﻵباء المؤسسون وذلك بإرسال جيشها إلى كشمير.
    Le Brésil a cherché à contribuer à cet effort en envoyant 14 tonnes de vivres et de médicaments. UN وقد سعت البرازيل للإسهام في هذا الجهد بإرسال 14 طنا من الأغذية والأدوية.
    Le monde a répondu immédiatement en envoyant généreusement de l'aide, en venant en Géorgie et en montrant sa solidarité. UN وقد استجاب العالم لذلك فورا بإرسال المعونة السخية وبالقدوم إلى جورجيا وإظهار تضامنه معها.
    C'est The Light qui a attiré l'attention de The Reach sur la Terre en envoyant la Ligue des Justiciers à Rimbor. Open Subtitles لقد كان "الليت" من جذب إنتباه الــ"ريتش" إلى كوكب الأرض. بإرسال فريق إتحاد العدالة إلى كوكب "ريمبور".
    Vu l'importance que ce micro doit revêtir pour eux... ils ne risqueraient pas de l'exposer... en envoyant un agent prendre un enregistrement. Open Subtitles وإعطاءً لأهمية جهاز التنصت هذا لهم، فلن يُخاطروا بكشفه بإرسال ظابط من السفارة ليأخذ التسجيل
    Il a stimulé ma névroglie tricordiale en envoyant une impulsion à mon appendice supérieur. Open Subtitles لقد قام بتحفيز عصب القلب الثلاث الخاص بي مما قام بإرسال دفعة تحفيزية إلى الملحق الديكستري العلوي الخاص بي
    "Peut-être que j'ai fait erreur en envoyant Lem seul à Chicago." Open Subtitles "ربما اني كنت مخطئاً بإرسال "ليم" الى "شيكاغو" وحيداً".
    El presidente ne peut pas risquer son image libérale... en envoyant des troupes contre les patriotes. Open Subtitles سيادة الرئيس لا يمكن تشويه صورته الليبرالية بإرسال قوات امريكية لمطاردة الثوار
    Elle a également apporté son aide pour les enquêtes en matière de violations des droits de l'homme, en envoyant notamment en 1992 une mission pour procéder à des enquêtes sur la violation des droits de l'homme et sur les conditions de vie dans les camps de détention. UN كما قدم المساعدة في التحقيق فــي انتهاكات حقوق اﻹنسان بإرسال بعثة في عام ١٩٩٢ للتحقيــق فـــي انتهاكــات حقوق اﻹنسان والتحقيق في الظــروف المعيشيـــة فــي معسكرات الاعتقال.
    S'agissant du Rwanda, le Ghana a de nouveau démontré la profondeur de son engagement envers le maintien de la paix et de la sécurité internationales en envoyant des troupes sur la ligne de front. UN وفيما يتعلق بروانـدا، أظهرت غانا مرة أخرى عمق التزامها بصون السلم واﻷمن الدوليين عن طريق إرسال قوات إلى الخطوط اﻷمامية.
    Fidèle à cette politique pragmatique, le Togo ne ménage aucun effort pour participer à l'édification d'un monde meilleur, en envoyant des contingents pour les missions de maintien de la paix. UN وتحرص توغو على اتباع هذه السياسة الواقعية، وهي لا تألو جهداً في المشاركة في إنشاء عالم أفضل، عن طريق إرسال وحدات تابعة لها في بعثات حفظ السلام.
    Le Gouvernement a rétabli la paix en envoyant la police, mais une solution permanente n'a pas encore été trouvée. UN واستعادت الحكومة حالة السلام عن طريق إرسال الشرطة إلى المنطقة، ولكن ما زال يتعين إيجاد حل دائم للنزاع.
    4. Améliorer le fonctionnement des services féminins provinciaux, particulièrement en facilitant l'accès à l'information et sa diffusion, en envoyant de la documentation aux provinces. UN 4 - تحسين الكفاءة التنفيذية للمكاتب الإقليمية للمرأة، وخاصة بتيسير سبل الوصول إلى المعلومات ونشرها من خلال إرسال المعدات اللازمة لمكاتب المقاطعات.
    Enfin, comme il a été décidé de renforcer l’appui aux bureaux hors Siège en envoyant dans chaque lieu d’affectation des équipes plus nombreuses pour des périodes de temps plus longues, il n’a pas été possible de procéder à l’installation simultanée du module 3 dans deux lieux d’affection à la date initialement prévue. UN وأخيرا، فإن قرار زيادة الدعم المقدم إلى المكاتب خارج المقر عن طريق إيفاد أفرقة أكبر لفترات أطول إلى كل مركز عمل جعل من المتعذر الشروع في تنفيذ اﻹصدار ٣ في مركزين من مراكز العمل في نفس الوقت كما كان متوخى أصلا.
    La Cour suprême collabore avec le Ministère pour faciliter l'enregistrement des naissances en envoyant des juges dans les zones reculées. UN وتعمل المحكمة العليا مع الوزارة لتسهيل تسجيل حالات الولادة وذلك بإيفاد القضاة إلى المناطق النائية.
    Tu le savais pas en envoyant ton e-mail. Open Subtitles أجل، ولكنك لم تكن تعلم هذا عندما أرسلت إليه تلك الرسالة، أليس كذلك؟
    À cette fin, il a redoublé d'efforts en envoyant des représentants de haut niveau à la Conférence du désarmement en diverses occasions. UN وقد ضاعفت اليابان مساعيها من خلال إيفاد ممثلين رفيعي المستوى إلى مؤتمر نزع السلاح في مناسبات عدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more