"en espérant que" - Translation from French to Arabic

    • على أمل أن
        
    • وأعرب عن أمله في أن
        
    • وأعرب عن الأمل في أن
        
    • وعلى أمل أن
        
    • أملا في أن
        
    • آملين أن
        
    • عن اﻷمل في أن
        
    • بأمل أن
        
    • آملا أن
        
    • آملة أن
        
    • وأعربت عن الأمل في أن
        
    • وأعربوا عن ترحيبهم بالجهود الإضافية التي
        
    • ويأمل في أن
        
    • توقعا ﻷن يكون
        
    • مع توقع
        
    Il est vrai que nous avons signé le Traité en espérant que les puissances nucléaires s'abstiendraient de procéder à des essais par simulation. UN ومع ذلك، وقﱠعنا على المعاهدة على أمل أن تمتنع الدول النووية من تلقاء نفسها عن إجراء تجارب عن طريق المحاكاة.
    Ce que je fais est bien plus que porter un costard et crier des ordres depuis un bureau, en espérant que les gens me prennent au sérieux. Open Subtitles لأن ما فعلت أكثر بمراحل، تزرير بعض البدل الرسمية، واصدار الأوامر من على مكتبي، على أمل أن يأخذني الناس على محمل الجد
    Elle lui a envoyé en espérant que je le lise. Open Subtitles لقد قامت بإرسالها إليه، على أمل أن أقرأها
    L'on ne peut donc que se féliciter de ce que les sept pays les plus industrialisés, réunis à Lyon, aient décidé de maintenir leur aide au développement, en espérant que cette décision se traduira par des mesures concrètes. UN وأضاف أنه يجدر بالمرء أن يرحب باتخاذ البلدان الصناعية، السبعة، المجتمعة في ليون، قرار اﻹبقاء على ما تقدمه من مساعدة إنمائية، وأعرب عن أمله في أن يفضي هذا القرار إلى تدابير ملموسة.
    Enfin, il a pris note de l'augmentation de la part des PMA dans les dépenses de coopération technique de la CNUCED, en espérant que cette tendance se poursuivrait. UN وأخيراً أشار إلى الزيادة في نصيب أقل البلدان نمواً في مجموع التعاون التقني المقدم من الأونكتاد وأعرب عن الأمل في أن يستمر هذا الاتجاه.
    Cela signifierait très probablement qu'il faudrait annuler la session de cette année, en espérant que la Commission du désarmement se réunirait l'an prochain. UN وهذا من شأنه على الأرجح أن يعني إلغاء الدورة هذا العام، على أمل أن تجتمع هيئة نزع السلاح في العام المقبل.
    J'encourage ceux qui le souhaitent à procéder à des consultations préparatoires informelles en vue de cette session en espérant que d'ici à son ouverture, nous serons parvenus à un accord sur toutes les questions en suspens. UN وإنني أحث من يرغبون في إجراء مشاورات غير رسمية استعدادا للدورة المقبلة أن يفعلوا ذلك على أمل أن نكون قد توصلنا بحلول وقت بدء الدورة المقبلة إلى تفاهم بشأن أية مسائل معلقة.
    Mais j'aimerais, tout d'abord, clarifier la politique et les programmes des États-Unis, en espérant que notre message sera entendu clairement et sans ambiguïté. UN ولكن دعوني أولا أوضح سياسات الولايات المتحدة وبرامجها، على أمل أن يتسنى فهم رسالتنا على نحو واضح لا لبس فيه.
    en espérant que des choses, des possessions matérielles, m'amèneraient la paix. Open Subtitles على أمل أن الأشياء، والممتلكات المادية، مجرد هلوسة سيجلبون لي السلام، لكنهم لم يفعلوا
    J'ai inventé une histoire et je me suis fais interner ici il y a quelques semaines, en espérant que tu pourrais m'aider à découvrir pourquoi. Open Subtitles أنا اختلقوا قصة وفحص نفسي في هذا المكان قبل بضعة أسابيع، على أمل أن تستطيع مساعدتي الرقم بها.
    Dis aux gens ce que t'as mangé au petit déjeuner, en espérant que quelqu'un, quelque part, en ait quelque chose à foutre. Open Subtitles لإخبار العالم ما الذي تناولته على الإفطار على أمل أن يكون هناك شخصٌ، في مكان ما ليهتم.
    Elle a également demandé quand les projets relatifs aux locaux communs reprendraient, en espérant que ce serait dans de brefs délais, étant donné les dispositions adoptées par l'Assemblée générale. UN كما طلب معلومات عن بدء موعد الانتقال الى أماكن العمل المشتركة، وأعرب عن أمله في أن يبدأ ذلك حالا، على ضوء التشريع الذي اعتمدته الجمعية العامة.
    Elle a également demandé quand les projets relatifs aux locaux communs reprendraient, en espérant que ce serait dans de brefs délais, étant donné les dispositions adoptées par l'Assemblée générale. UN كما طلب معلومات عن بدء موعد الانتقال الى أماكن العمل المشتركة، وأعرب عن أمله في أن يبدأ ذلك حالا، على ضوء التشريع الذي اعتمدته الجمعية العامة.
    Il s'est inquiété de la réduction de la part de l'Afrique dans l'ensemble des services de coopération technique de la CNUCED, en espérant que cette situation soit exceptionnelle et que la tendance soit inversée en 2003. UN وأعرب عن القلق إزاء انخفاض حصة أفريقيا من إجمالي ما يقدمه الأونكتاد من تعاون تقني، وأعرب عن الأمل في أن تكون هذه الحالة استثناء لا يتكرر في عام 2003.
    en espérant que vous interviendrez d'urgence, je vous prie d'accepter, Monsieur le Président, les assurances de ma très haute considération. UN وعلى أمل أن تتدخلوا سريعا، تفضلوا بقبول تأكيدات أسمى آيات تقديري.
    En 2005, Israël s'est désengagé de la bande de Gaza en espérant que les Palestiniens gouverneraient cette zone de façon responsable. UN قامت إسرائيل في عام 2005 بفك ارتباطها بقطاع غزة أملا في أن يتولى الفلسطينيون حكم المنطقة بروح من المسؤولية.
    Nous nous y étions rendus en espérant que cela nous mènerait à la Terre promise - seulement UN ذهبنا إلى هناك آملين أن يجري توجيهنا نحو أرض الميعاد لنجد أنفسنا مجرد تائهين في القفار.
    Ils invitent l'ONU à continuer à jouer un rôle actif dans le processus de paix en cours, en espérant que celui-ci permettra de rétablir sans tarder une paix générale, juste et durable au Moyen-Orient. UN وتدعو اﻷمم المتحدة إلى مواصلة الاضطلاع بدور فعال في عملية السلم الحالية، معربة عن اﻷمل في أن تفضي هذه العملية إلى التوصل قريبا ﻹقرار سلم شامل وعادل ودائم في الشرق اﻷوسط.
    La réunion a adopté une déclaration et de nombreuses recommandations en espérant que la communauté internationale aiderait à fournir l'appui nécessaire pour mettre en oeuvre ces recommandations et trouver des solutions définitives au problème. UN وقد صدر عن الاجتمـــاع الـــوزاري إعـــلان وتوصيات عديدة بأمل أن يساهم المجتمع الدولي في توفير الاحتياجات والدعم اللازم لتنفيذها من أجل وضع حلول نهائية لهذه المشكلة.
    Elle aurait préféré que les délégations s'entendent sur une seule proposition mais, vu les difficultés rencontrées et l'importance de la question, elle a accepté de se joindre au consensus qui s'est formé, en espérant que les travaux du Comité des contributions permettront de trouver une solution au cours de la cinquantième-deuxième session. UN وقال إن وفده كان يفضل لو اتفقت على موقف واحد ولكن بالنظر للصعوبات التي تمت مواجهتها وﻷهمية المسألة فإنه قد قبل الانضمام إلى التوافق في اﻵراء آملا أن تساعد أعمال لجنة الاشتراكات في إيجاد حل أثناء الدورة الثانية والخمسين.
    La Chine a pris une part active aux négociations sur un traité d'interdiction complète des essais, en espérant que cet instrument sera conclu en 1996 au plus tard. UN وقد اشتركت الصين اشتراكا فعالا في المفاوضات المتعلقة بمعاهدة للحظر الشامل للتجارب النووية، آملة أن ترى هذه المعاهدة تبرم فيما لا يتجاوز عام ٦٩٩١.
    Elle réitère le plein engagement de son Gouvernement de défendre et de promouvoir les droits de l'homme de tous les groupes de population, y compris les membres des groupes ethniques et des populations autochtones, tout en espérant que la communauté internationale offrira son appui technique et sa coopération à cet effet. UN وأعادت تأكيد التزام حكومتها الكامل بحماية وتعزيز حقوق جميع الأشخاص بما في ذلك أعضاء الجماعات العرقية وجماعات الشعوب الأصلية وأعربت عن الأمل في أن يقدم المجتمع الدولي دعمه التقني وتعاونه لتلك الجهود.
    en espérant que les organismes procéderont à une analyse AFOM détaillée analogue avant d’établir leurs plans pour les services d’hébergement informatique. UN وأعربوا عن ترحيبهم بالجهود الإضافية التي تبذلها مؤسسات منظومة الأمم المتحدة لإجراء تحليل مفصل على هذا المنوال عند النظر في وضع خطط مستقبلية تتعلق بخدمات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    Il salue la tenue d'élections pour la première fois en 20 ans, en espérant que le processus électoral entraînera derrière lui les réformes nécessaires à la mise en place d'institutions démocratiques. UN وأشاد بإجراء الانتخابات لأول مرة خلال عقدين من الزمن ويأمل في أن تسفر عملية التصويت عن الإصلاحات اللازمة لإنشاء المؤسسات الديمقراطية.
    Il a par conséquent recommandé à l’Assemblée générale d’autoriser cet État Membre à voter jusqu’au 30 juin 2000, en espérant que cette nouvelle prorogation de la dérogation prévue à l’Article 19 serait la dernière qui lui serait accordée. UN وأوصت لذلــك الجمعية العامة بأن تسمح لطاجيكستان بالتصويت حتى ٠٣ حزيران/يونيه ٠٠٠٢، توقعا ﻷن يكون هذا هو التمديد النهائي لاستثنائها بموجب المادة ٩١.
    Le Corps commun a décidé d'adopter la seconde option en espérant que les parties prenantes intéressées fourniront des ressources supplémentaires pour cet examen. UN وقررت الوحدة أن تعتمد الخيار الثاني مع توقع الحصول على موارد إضافية لإجراء هذا الاستعراض يوفرها أصحاب المصلحة المهتمون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more