"en est encore à" - Translation from French to Arabic

    • لا يزال في
        
    • لا تزال في
        
    • ما زالت في
        
    • ما زال في
        
    Le manque de ressources fait que ce projet en est encore à un stade préliminaire. UN ويعني الافتقار إلى الموارد أن هذا المشروع لا يزال في مرحلة مبكرة.
    D'un coût de 750 000 dollars, ce projet en est encore à la finalisation des derniers documents juridiques; UN وتبلغ تكلفة هذا المشروع 750 ألف دولار، وهو لا يزال في مرحلة استكمال بقية الوثائق القانونية؛
    Malgré les progrès accomplis depuis le Sommet mondial pour le développement durable, l'intégration de la viabilité dans les cadres juridiques de l'activité minière en est encore à ses débuts. UN وإن عملية إدماج الاستدامة في الأطر القانونية الخاصة بالتعدين، على الرغم ممّا أحرز من تقدّم منذ مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة، لا تزال في مراحل التكوين.
    Face aux changements climatiques, la communauté internationale a remarquablement réagi mais le processus engagé en est encore à ses débuts. UN فقد كانت الاستجابة العالمية لتغير المناخ مدهشة ولكنها لا تزال في بدايتها.
    Toutefois, le processus de relance de cette industrie en est encore à ses débuts et sa contribution au redressement de l'économie nationale reste limitée. UN إضافة إلى ذلك، فإن عملية إنعاش الصناعة ما زالت في مهدها، ومساهمتها العامة في الانتعاش الاقتصادي الوطني لا تزال محدودة.
    Le Gouvernement du territoire signale que ce secteur en est encore à ses débuts. UN وذكرت حكومة الاقليم أن قطاع الصناعة التحويلية ما زال في مهده.
    Le Venezuela est conscient que l'application de la méthode budgétaire axée sur les résultats en est encore à ses débuts et devra être améliorée progressivement. UN ومن رأي فنزويلا أن تطبيق طريقة الميزنة بناء على النتائج لا يزال في مرحلة البداية، وأن هذه الطريقة حريّة بالتحسين بشكل تدريجي.
    Cette notion en est encore à l'état d'ébauche et ne dispose pas de la base politique et juridique universelle nécessaire pour être mise en œuvre. UN وذلك المفهوم لا يزال في شكله الأولي ولا يتوفر بعد على أساس سياسي أو قانوني عالمي.
    Cette situation est néanmoins le signe que le projet en est encore à ses débuts. UN ومع ذلك، فإن هذه الحالة المالية تشير إلى أن المشروع كان لا يزال في مراحله المبكرة.
    Comme cette seconde méthode en est encore à ses tout débuts, les experts ont opté pour la première, plus traditionnelle, et ont décidé d'élaborer un plan d'études pour l'enseignement de la comptabilité plutôt que d'adopter une méthode axée sur la compétence. UN وﻷن النهج القائم على الكفاءة لا يزال في أولى مراحله، فقد اختار الخبراء النهج اﻷول واﻷكثر تقليدية، ألا وهو وضع منهج دراسي لتعليم المحاسبة بدلا من اتباع نهج قائم على الكفاءة.
    Parallèlement, étant donné que le Plan-cadre des Nations Unies pour l’aide au développement en est encore à sa phase expérimentale, il conviendrait de veiller à ce qu’une démarche soucieuse d’équité entre les sexes soit pleinement intégrée dans d’autres cadres de planification de la coopération actuellement mis en oeuvre. UN وفي الوقت ذاته، ينبغي، اعتبارا لكونه إطار اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية، لا يزال في مرحلة الريادة، إيلاء الاهتمام الواجب لكفالة أن ينعكس منظور المساواة بين الجنسين، على نحو كامل، في اﻹطارات التخطيطية اﻷخرى للتعاون، التي يجري تنفيذها حاليا.
    Mais ce programme en est encore à un stade embryonnaire et requiert d’urgence l’appui d’un plus grand nombre d’États. UN ومع هذا، فإن الخطة لا تزال في مراحلها اﻷولى، وهي في مسيس الحاجة إلى دعم مزيد من الدول.
    32. Le processus de consultation avec les organes directeurs des fonds et programmes opérationnels en est encore à sa phase initiale. UN ٣٢ - وأضافت أن عملية التشاور مع هيئات إدارة الصناديق والبرامج التنفيذية لا تزال في مرحلتها اﻷولية.
    Pour ce qui est du Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l’homme par exemple, le processus d’intégration d’une perspective sexospécifique en est encore à ses débuts. UN وفي حالة مفوضية اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان، على سبيل المثال، فإن عملية دمج منظور نوع الجنس لا تزال في مراحلها اﻷولى.
    La création de l'Organisation mondiale du commerce (OMC), qui en est encore à sa phase initiale de fonctionnement, augure bien de la future mise sur pied d'un régime commercial mondial qui soit transparent, équilibré et efficace. UN ذلك أن إنشاء منظمة التجــارة العالميــة، وإن كانت لا تزال في مرحلتها اﻷولية، تبشر بالخير بالنسبة لوضع نظام واضح ومتوازن وفعال للتبادل التجاري العالمي في نهاية المطاف.
    Il n'en reste pas moins que ce processus en est encore à ses tout débuts et que les parties ont encore beaucoup de chemin à faire. UN 64 - غير أنه يبقى أن هذه العملية لا تزال في أول مراحلها، ولا يزال على الأطراف أن تقطع أشواطا طويلة.
    Le Comité est conscient de ce que le processus de restructuration en est encore à ses débuts et du fait que la situation continue d'évoluer. UN واللجنة تدرك أيضا أن عملية إعادة الهيكلة ما زالت في مراحلها الأولى وأنها تشهد تطور مطردا.
    Bien que certains progrès aient déjà été réalisés, la Commission de consolidation de la paix en est encore à la phase d'apprentissage. UN وعلى الرغم من أنه تم إحراز شيء من التقدم حتى الآن، فإن لجنة بناء السلام ما زالت في عملية التعلم عن طريق العمل.
    Le Président déclare que la procédure en est encore à la phase des déclarations générales. UN 54 - الرئيس: قال إن الإجراءات ما زالت في طور الإدلاء ببيانات عامة.
    Au sein du monde arabe, le commerce électronique en est encore à ses balbutiements. Un fait dû à différents facteurs, tels que la méconnaissance de ses avantages et l'absence de réglementations visant à assurer la protection des utilisateurs de l'internet. UN إن الوضع الحالي للأعمال الإلكترونية في العالم العربي ما زال في طور النمو ويرجع ذلك لعدد من العوامل مثل نقص الوعي بفوائدها ونقص القوانين التي تكفل الحماية على الإنترنت.
    Cet accord met fin à la guerre provoquée par l'idée primitive d'une «grande Serbie», mais la paix en Bosnie-Herzégovine, et dans toute la région, en est encore à la croisée des chemins. UN فهذا الاتفاق يضع حدا لحرب أثارتها فكرة بدائية عن " صربيا الكبرى " ، ولكن السلام في البوسنة والهرسك، بل في المنطقة بأسرها، ما زال في مفترق الطرق.
    La deuxième, qui en est encore à l'état de projet, vise à réduire la charge fiscale des familles avec enfants, que les parents soient mariés ou célibataires, et implique l'établissement d'une tranche d'imposition séparée pour les parents et une déduction pour enfants à charge. UN والنظام الثاني، الذي ما زال في مرحلة الصياغة، يرمي إلى تخفيض عبء الضرائب على كاهل الأُسر التي لديها أطفال، سواء كان الأبوين متزوجين أو وحيدين ويشمل شريحة ضريبية للأبوين وتخفيضاً من أجل تكاليف تربية الأطفال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more