La raison en est que les États Membres ne sont pas parvenus à une compréhension commune de ce que devraient être le rôle et les responsabilités du Conseil. | UN | لماذا سمحنا بحدوث هذا؟ السبب في ذلك هو أن الدول الأعضاء لم تتوصل إلى تفاهم مشترك بشأن ماهية دور ومسؤوليات مجلس الأمن. |
La raison en est que ces décisions sont rarement confrontées avec le budget. | UN | والسبب في ذلك هو أن هذه المقررات لا تراجَع في كثير من الأحيان في ضوء الميزانية. |
La raison en est que l'innovation technique n'est pas toujours le fruit de la recherche scientifique. | UN | والسبب في ذلك أن الابتكار التكنولوجي لا يحدث دائماً عن طريق البحث العلمي. |
L'explication en est que ces techniques ne donnent que des estimations plausibles des données manquantes et comme il existe de nombreuses séries d'estimations plausibles, les chiffres obtenus pourraient n'avoir aucun rapport avec la réalité. | UN | والسبب في ذلك أن هذه التقنيات لا يمكنها إلا إدخال تقديرات مقنعة عن البيانات المفقودة، وبما أنه توجد عدة مجموعات من التقديرات المقنعة فقد تكون اﻷرقام المعروضة بعيدة عن الواقع. |
Preuve en est que certains d'entre eux, notamment l'Allemagne, la France, les Pays-Bas et le Royaume-Uni, sont devenus parties à la Convention sur les armes à sous-munitions. | UN | ولعل الدليل على ذلك أن بعضها، وبخاصة ألمانيا وفرنسا والمملكة المتحدة وهولندا، قد انضمت إلى اتفاقية الذخائر العنقودية. |
La raison en est que la plupart de ces coûts sont probablement des coûts directs. | UN | ويعود السبب في ذلك إلى أن معظم تكاليف هذه المؤسسات مباشرة. |
La raison fondamentale en est que les Nations Unies sont allées au-delà de leur esprit initial. | UN | والسبب اﻷساسي لذلك هو أن اﻷمم المتحدة تعدت روح أهدافها اﻷصلية. |
La raison en est que ces décisions sont rarement confrontées avec le budget. | UN | والسبب في ذلك هو أن هذه المقررات لا تراجَع في كثير من الأحيان في ضوء الميزانية. |
La raison en est que ce chapitre de l'histoire nous a été rapporté par les esclavagistes et non par les esclaves eux-mêmes. | UN | والسبب في ذلك هو أن تاريخ تلك الأحداث كتبه تجار الرقيق لا الرقيق. |
La raison en est que les fours fonctionnent à des pressions inférieures à la pression atmosphérique, ce qui empêche les fuites vers l’atmosphère par les portes du four à coke. | UN | والسبب في ذلك هو أن اﻷفران تعمل تحت ضغط سالب، وبذلك يستبعد التسرب إلى الجو من أبواب أفران الكوك. |
La raison en est que la culture est fondée sur la tradition. | UN | والسبب في ذلك هو أن الثقافة مؤسسة على التقاليد. |
La raison en est que l'instance permanente, par nature, sera un organe de type complètement nouveau au sein du système des Nations Unies : il attribuera une responsabilité commune aux représentants aussi bien de gouvernements que de populations autochtones. | UN | والسبب في ذلك هو أن هذا المحفل الدائم سيكون بطبيعته هيئة من نوع جديد تماماً داخل منظومة الأمم المتحدة لأنه سيعطي ممثلي الحكومات والسكان الأصليين مسؤولية مشتركة. |
La raison en est que l'interprétation prend davantage de temps. Cette observation vaut pour toutes les déclarations qui sont faites dans des langues autres que l'anglais. | UN | والسبب في ذلك هو أن الترجمة الفورية تستغرق وقتا أكثر؛ وإن هذه الملاحظة تنطبق على جميع البيانات التي تُلقى بلغة غير اللغة اﻷنكليزية. |
La raison en est que nous nous sommes engagés à mener d'importantes consultations le vendredi 28 août. | UN | والسبب في ذلك أن لدينا ارتباطاً هاماً للمشاورات في يوم الجمعة ٨٢ آب/أغسطس. |
La principale raison en est que la République kirghize n'a pas encore formulé une politique uniforme à l'échelon de l'État pour une approche intégrée de tous les problèmes en rapport avec les droits de l'homme. | UN | والسبب الرئيسي في ذلك أن جمهورية قيرغيزستان لا تزال تفتقد إلى سياسة موحدة للدولة بشأن وضع حلول متكاملة لجميع المشاكل المتصلة بحقوق الإنسان. |
La raison en est que le déminage continue d'être effectué par une seule personne qui, à l'aide d'un bâton, tâte le sol centimètre par centimètre. | UN | والسبب في ذلك أن إزالة اﻷلغام لا تزال تتكــون باﻷساس من شخص يمسك عصــــا يتحسس بها اﻷرض في مساحة سنتيمترات قليلة فــــي المرة الواحدة. |
La raison en est que les femmes passent pour être < < porteuses > > du VIH. | UN | والسبب في ذلك أن المرأة ينظر إليها على أنها " حاملة " للفيروس. |
La preuve en est que l'aéroport est fermé depuis très longtemps. | UN | والدليل على ذلك أن المطار أُغلق لمدة طويلة للغاية. |
La preuve en est que M. El Hasnaoui n'a pas fait appel de sa condamnation. | UN | والدليل على ذلك أن السيد الحسناوي لم يستأنف قرار إدانته. |
La meilleure illustration en est que ces systèmes ont été très rarement utilisés par les pays pour lesquels ils ont été conçus. | UN | وخير دليل على ذلك أن البلدان التي وُضِعَت من أجلها هذه النظم لم تستخدمها إلا نادراً. |
Selon l'Office, la raison en est que les partenaires n'ont pas demandé la désignation d'animateurs, mais seulement de médiateurs. | UN | ووفقاً لمكتب الوساطة، يعود السبب في ذلك إلى أن الشركاء طالبوا بوسطاء فقط وليس برؤساء للمفاوضات. |
La raison en est que la session de 2000 sera sans aucun doute plus efficace si elle est axée sur un nombre limité de questions. | UN | ويرجع السبب في ذلك إلى أن فعالية الدورة الاستثنائية قد تعتمد جزئيا إلى حد كبير على التركيز على عدد محدود من المواضيع. |
La raison en est que peu de femmes obtiennent un permis de séjour car la plupart ne peuvent pas remplir les conditions requises, qui sont au nombre de plusieurs, sans compter qu'elles doivent prouver qu'elles ont été victimes de sévices. | UN | والتفسير الذي قدم لذلك هو أن عددا قليلا من النساء هو الذي يحصل على هذه التصاريح حيث أن أكثرية النساء لا تفي بالشروط، وهي كثيرة، ناهيك عن عجزهن عن إثبات تعرضهن للعنف. |