Un étranger ne peut être expulsé qu'en exécution d'une décision prise conformément à la loi. | UN | لا يجوز طرد أجنبي إلا تنفيذاً لقرار يتخذ وفقاً للقانون. |
- Amendes acquittées en exécution d'une sentence, frais de justice et autres dépenses engagées du fait du préjudice; | UN | - الغرامات التي فرضت تنفيذاً لحكم إحدى المحاكم، والمصروفات القضائية وغيرها من المصروفات التي دفعها المواطن؛ |
Les deux hommes sont accusés d'avoir gardé chez eux des tôles destinées à des sinistrés en exécution d'une décision judiciaire. | UN | والرجلان متهمان بالاحتفاظ بصفائح معدنية الغرض منها مساعدة بعض المنكوبين تنفيذاً لقرار قضائي. |
2. Les biens, y compris le produit de leur vente, obtenus par un État Partie en exécution d'un arrêt de la Cour sont remis à [la Cour] [la Présidence] [qui en dispose conformément aux dispositions de l'article 79 [paragraphe 5 de l'article 54].] | UN | ٢ - تسلم الممتلكات، بما فيها العائدات الناتجة عن بيعها، التي تحصل عليها دولة طرف نتيجة لتنفيذها حكما صادرا عن المحكمة إلى ]المحكمة[ ]هيئة الرئاسة[ ]التي تتصرف في تلك الممتلكات وفقا ﻷحكام المادة ٧٩ ]الفقرة ٥ من المادة ٥٤[.[ |
L'exPrésident Domitien Ndayizeye a été arrêté à Bujumbura en exécution d'un mandat signé par le Procureur général le 21 août 2006, le Bureau du Sénat ayant tenu la veille une réunion extraordinaire pour lever son immunité parlementaire. | UN | وقد ألقي القبض على الرئيس السابق، دوميتيان نداييزيي، في بوجمبورا بناءً على أمر بالقبض عليه موقع من النائب العام في 21 آب/أغسطس 2006، عقب جلسة خاصة عقدها مكتب مجلس الشيوخ في 20 آب/أغسطس لرفع الحصانة البرلمانية عنه. |
Un étranger ne peut être expulsé qu'en exécution d'une décision prise conformément à la loi. | UN | لا يجوز طرد أجنبي إلا تنفيذاً لقرار يتخذ وفقاً للقانون. |
L'article 13 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques dispose qu'un étranger qui se trouve légalement sur le territoire d'un État partie ne peut en être expulsé qu'en exécution d'une décision prise conformément à la loi. | UN | فالمادة 13 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية تنص على أنه لا يجوز إبعاد الأجنبي المقيم بصفة قانونية في إقليم دولة طرف إلا تنفيذاً لقرار اتُخذ وفقاً للقانون. |
L'article 13 du Pacte réglemente également la question de l'expulsion et dispose qu'un étranger qui se trouve légalement sur le territoire d'un État ne peut en être expulsé qu'en exécution d'une décision prise conformément à la loi. | UN | وتنظم المادة 13 من العهد كذلك مسألة الإبعاد وتقضي بأنه لا يجوز إبعاد الأجنبي المقيم بصفة قانونية في إقليم دولة ما إلا تنفيذاً لقرار اتُخذ وفقاً للقانون. |
Nul ne peut être privé de la vie si ce n'est en exécution d'une condamnation prononcée par un tribunal compétent, après administration de la preuve que l'accusé s'est rendu coupable d'un crime puni de la peine de mort aux termes de la loi. | UN | " ٢- لا يجوز حرمان أحد من حياته إلا تنفيذاً لحكم صادر من محكمة مختصة بعد إدانته بجريمة تخضع لهذه العقوبة بمقتضى القانون. |
Il avait été arrêté le 18 juillet 1999 par une unité composée de policiers et de soldats, en exécution d'un ordre émanant de l'armée. | UN | وقامت وحدة تجمع بين عناصر من الشرطة والجيش بإلقاء القبض على المدعو شو أوك في 18 تموز/يوليه 1999 تنفيذاً لأمر صادر عن الجيش. |
b) en exécution d'une sentence ou ordonnance d'un tribunal, établie en Jamaïque ou ailleurs, en raison d'une infraction pénale dont il a été jugé coupable; | UN | )ب( أو تنفيذاً لحكم أو أمر محكمة، سواء في جامايكا أو خارجها، فيما يتصل بجناية أُدين بارتكابها؛ |
113. Un étranger qui se trouve légalement sur le territoire soudanais ne peut en être expulsé qu'en exécution d'une décision prise conformément aux dispositions des textes figurant dans les annexes 16 et 29. | UN | ٣١١- لا يجوز إبعاد اﻷجنبي المقيم بصفة قانونية في السودان من هذا البلد إلا تنفيذاً لقرار يُتخذ وفقاً للمرفق ٦١ والمرفق ٩٢. |
Les personnes arrêtées ou détenues pour être déférées devant une juridiction en exécution d'une ordonnance rendue par un tribunal ou parce qu'il existe à leur encontre des soupçons fondés d'avoir commis ou d'être sur le point de commettre une infraction, doivent être traduites en justice dans les soixante-douze heures, conformément à la Constitution. | UN | ويجب عرض الأشخاص الذين يتم إلقاء القبض عليهم أو احتجازهم بغرض مثولهم أمام المحكمة تنفيذاً لأمر صادر عن المحكمة أو استناداً إلى شك معقول في ارتكابهم أو شروعهم في ارتكاب جريمة جنائية، على المحكمة في غضون 72 ساعة على النحو المنصوص عليه في الدستور. |
111. La Constitution exige également qu'une personne comparaissant devant un tribunal en exécution d'une ordonnance rendue par une quelconque juridiction ne puisse ensuite être maintenue en détention au titre de la procédure ou de l'infraction ayant motivé sa comparution que si le tribunal l'ordonne. | UN | 111- كما ينص الدستور على أنه لا يجوز مواصلة احتجاز الشخص بعد مثوله أمام المحكمة تنفيذاً لأمر صادر عن المحكمة، بصدد تلك الدعوى أو الجريمة، إلا بأمر محكمة. |
Le projet d'article B1 énonçait la garantie fondamentale selon laquelle l'expulsion ne peut avoir lieu qu'en exécution d'une décision prise conformément à la loi. | UN | وينص مشروع المادة باء-1() على ضمانة أساسية لا يجوز بموجبها الطرد إلا تنفيذاً لقرار متخذ طبقاً للقانون. |
54. La Constitution maltaise et la Convention européenne disposent que la mort ne peut être infligée à quiconque intentionnellement, sauf en exécution d'une sentence capitale prononcée par un tribunal au cas où le délit est puni de cette peine par la loi. | UN | 54- وينص كلٌ من دستور مالطة والاتفاقية الأوروبية على أنه لا يجوز إزهاق روح أي إنسان عمداً إلا تنفيذاً لحكم قضائي بإدانته في جريمة يقضي فيها القانون بتوقيع هذه العقوبة. |
Toutefois, il doit être également compris à la lumière du principe énoncé à l'article 13 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, et réitéré au projet d'article 4, selon lequel un étranger ne peut être expulsé qu'en exécution d'une décision prise conformément à la loi, c'est-à-dire, en premier lieu, au droit interne de l'État expulsant. | UN | غير أن العبارة ينبغي أن تُفهم أيضاً في ضوء المبدأ الذي تنص عليه المادة 13 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، ويؤكده مجدداً مشروع المادة 4، ومفاده أنه لا يجوز طرد أجنبي إلا تنفيذاً لقرار اتُّخذ وفقاً للقانون، أي وفقاً للقانون الوطني للدولة الطاردة في المقام الأول. |
13. La délégation a indiqué que le droit à la vie était garanti par l'article 22 de la Constitution, qui disposait que nul ne pouvait être privé du droit à la vie, sauf en exécution d'une décision rendue par un tribunal compétent à l'issue d'un procès équitable. | UN | 13- وذكر الوفد أن الحق في الحياة تكفله المادة 22 من الدستور التي تنص على أنه لا يجوز حرمان أحد من الحياة إلاّ تنفيذاً لحكم قضائي صادر عن محكمة مختصة بعد محاكمة عادلة. |
3. Les biens, ou le produit de la vente de biens immobiliers ou, le cas échéant, d'autres biens, obtenus par un État Partie en exécution d'un arrêt de la Cour sont transférés à la Cour. | UN | 3 - تحوّل إلى المحكمة الممتلكات، أو عائدات بيع العقارات أو، حيثما يكون مناسبا، عائدات بيع الممتلكات الأخرى التي تحصل عليها دولة طرف نتيجة لتنفيذها حكما أصدرته المحكمة. |