D'autre part, il conviendrait de diminuer légèrement le droit de veto dont disposent les cinq membres permanents existants en exigeant de deux d'entre eux qu'ils l'exercent en même temps. | UN | وفي الوقت ذاته، نعتقد أن من المناسب أن نخفف قليلا من قوة حق النقض لﻷعضاء الدائمين الخمسة الحاليين، وذلك باشتراط أن يستخدم حق النقض عضوان على اﻷقل ليصبح نافذا. |
Permet de contrôler les opérations portées dans les comptes débiteurs en exigeant qu'elles soient approuvées en direct | UN | يوفر الرقابة على عمليات حسابات الذمم المقيدة باشتراط الموافقة المباشرة. |
Au premier rang de ces dispositions figurent la levée de l'interdiction frappant l'utilisation orale et écrite en public de la langue kurde et les amendements à la loi antiterroriste, qui ont durci les règles applicables en matière de preuve en exigeant des tribunaux qu'ils établissent l'intention ou le but de nuire de la part des inculpés. | UN | ومن أبرز تلك الخطوات رفع الحظر عن الاستخدام العلني للغة الكردية شفهياً وكتابياً، وتعديل قانون مكافحة الارهاب بتشديد قواعد اﻹثبات ومطالبة المحاكم بإثبات القصد أو الهدف المغرض لدى المشتبه بهم. |
en exigeant des gouvernements qu'ils s'en acquittent " par tous les moyens appropriés " , le Pacte adopte une démarche ouverte et souple qui permet de tenir compte des particularités des systèmes juridiques et administratifs de chaque État, ainsi que d'autres considérations importantes. | UN | وبدعوة الحكومات إلى القيام بذلك سالكة " جميع السبل المناسبة " ، يعتمد العهد نهجاً عاماً ومرناً يمكّن من مراعاة خصائص النظامين القانوني والإداري لكل دولة فضلاً عن اعتبارات أخرى ذات صلة. |
Il se demande si le paragraphe 6, en exigeant la connaissance antérieure, impose une condition supplémentaire, portant ainsi atteinte à l'efficacité du système d'inscription. | UN | وتساءل عما إذا كانت الفقرة 6 باشتراطها وجود علم سابق، تفرض شرطاً آخر بما يخل بفعالية خطة التسجيل. |
Il recommande en outre de surveiller et de contrôler attentivement l'utilisation des voitures à des fins privées, en exigeant au besoin un remboursement. | UN | كما توصي اللجنة بإجراء الرصد ورقابة دقيقين لاستخدام المركبات الشخصي، مع اشتراط السداد حسب الاقتضاء. |
en exigeant la transparence, nous pourrons réagir plus rapidement aux crises dangereuses et les enrayer à temps. | UN | ويمكننا، من خلال اشتراط الشفافية، أن نرد بشكل أسرع على ظهور الإصابات الخطرة ووقفها في الوقت المناسب. |
Il déclare qu'il réglemente l'exercice du droit de recours par la Haute Cour en exigeant des requérants qu'ils obtiennent une autorisation spéciale de faire appel. | UN | وتدفع بأنها تنظم ممارسة الحق في المراجعة لدى المحكمة العليا من خلال إلزام مقدمي الطلبات بالحصول على إذن خاص بالاستئناف. |
Ainsi, elles contournent ces problèmes en exigeant une épargne obligatoire ou divers produits d'assurance. | UN | ولذلك، تسعى المؤسسات إلى الالتفاف على هذه المشاكل باشتراط مدخرات إلزامية أو منتجات تأمينية محزَّمة. |
D'autres ont fait valoir que le risque de manipulation pourrait être mieux traité, soit en exigeant une représentation légale ou en définissant explicitement les représentants légaux. | UN | وذهب آخرون إلى أن احتمال التلاعب يمكن التصدي له على نحو أفضل إما باشتراط التمثيل القانوني أو بتحديد الممثلين القانونيين تحديداً صريحاً. |
La recommandation devait en outre encourager la transparence et la sécurité juridique en exigeant que toutes ces exclusions soient mentionnées dans la loi sur l'insolvabilité. | UN | واضافة إلى ذلك، ينبغي أن تشجع التوصية الشفافية واليقين باشتراط الاشارة إلى كل تلك الاستبعادات في قانون الاعسار. |
L'accord de patronage vise à garantir que le contractant est dans la meilleure position financière possible pour faire face à de telles éventualités en énonçant des prescriptions en matière de capacité financière, d'assurance et de garanties bancaires et en exigeant du contractant qu'il fournisse une garantie dans un acte distinct. | UN | ويهدف اتفاق التزكية إلى كفالة كون المتعاقد في أفضل وضع مالي لمواجهة هذه الاحتمالات بالنص على مقتضيات القدرة المالية؛ ومقتضيات التأمين؛ ومقتضيات الضمان المصرفي؛ ومطالبة المتعاقد بتقديم سند ضمان. |
en exigeant des gouvernements qu'ils s'en acquittent < < par tous les moyens appropriés > > , le Pacte adopte une démarche ouverte et souple qui permet de tenir compte des particularités des systèmes juridiques et administratifs de chaque État, ainsi que d'autres considérations importantes. | UN | وبدعوة الحكومات إلى القيام بذلك سالكة " جميع السبل المناسبة " ، يعتمد العهد نهجاً عاماً ومرناً يمكّن من مراعاة خصائص النظامين القانوني والإداري لكل دولة فضلاً عن اعتبارات أخرى ذات صلة. |
en exigeant que le destinataire connaisse effectivement l'existence de la communication électronique, la nouvelle règle proposée était celle qui était la plus favorable au destinataire. | UN | أما القاعدة الواردة في الجملة الثانية فهي، باشتراطها العلم الفعلي بوجود الخطاب الإلكتروني، أكثر القواعد مؤاتاة للمتلقي. |
Les femmes doivent revendiquer et obtenir un rôle de premier plan dans la recherche de solutions en exigeant le respect des normes nationales et internationales. | UN | ويجب المطالبة والاستئثار بدور رئيسي تؤديه النساء في البحث عن حلول مع اشتراط احترام المعايير الوطنية والدولية. |
55. Un intervenant a proposé d'éliminer le " marché gris " en exigeant que les vendeurs fournissent une licence d'exportation et en mettant l'accent sur la coopération avec les maisons de vente aux enchères et les plates-formes Internet. | UN | 55- واقترح أحد المتكلمين القضاء على السوق الموازية من خلال اشتراط أن يقدم البائعون رخص تصدير والتركيز على التعاون مع دور المزاد ومواقع البيع عبر الإنترنت. |
Mais il y a encore trop de personnes flouées, qui sont lésées à titre individuel ce qui plus globalement décourage l’épargne. C’est pourquoi la loi doit être modifiée pour éliminer le plus possible d’éventuels conflits d’intérêts, en exigeant que tous les conseillers en planification financière agissent en tout temps dans l’intérêt supérieur du client. | News-Commentary | ولكن هناك أيضاً كثيرين يتعرضون للاستغلال، وهو الأمر الذي يلحق بهم الضرر على المستوى الفردي ويثبط الادخار على نطاق أوسع. ومن هنا تتضح ضرورة تعديل القانون بحيث يزيل أكبر عدد ممكن من أشكال تضارب المصالح، من خلال إلزام كل مستشاري المتقاعدين بالعمل لصالح عملائهم في كل الأوقات والأحوال. |
Il est tout aussi important de donner des responsabilités aux pays bénéficiaires de l'aide en exigeant que les fonds soient utilisés efficacement ou en demandant une bonne gestion des affaires publiques. | UN | ومن المهم بنفس القدر أن نعطي مسؤولية للبلدان المتلقية للمعونات بمطالبتها بأن تستخدم الأموال التي تحصل عليها استخداما كفؤا أو مطالبتها بحسن الإدارة. |
Il a en outre adopté une nouvelle politique relative à l'assurance maladie après la cessation de service qui exonère davantage les fonds à des fins générales en exigeant de toutes les sources de financement la prise en charge des engagements au titre de cette assurance. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، اعتمد المكتب سياسة جديدة بشأن التأمين الصحِّي بعد انتهاء الخدمة سوف تخفف العبء عن الأموال العامة الغرض وذلك عن طريق مطالبة جميع مصادر التمويل بأن تتحمَّل تكاليف الالتزامات المتصلة بالتأمين الصحِّي بعد انتهاء الخدمة. |
en exigeant des rapports détaillés sur les dons qui étaient publiés dans leur intégralité sur Internet, cette nouvelle législation a amélioré la transparence. | UN | وأفضى التشريع الجديد إلى تعزيز الشفافية باشتراطه تقديم تقارير مفصلة عن الهبات الممنوحة، تُنشَر كاملة على الإنترنت. |
Le Traité FNI a permis d'éliminer toute une catégorie de vecteurs nucléaires en interdisant le déploiement et en exigeant la destruction des missiles, des lanceurs et des équipements auxiliaires. | UN | وقد ألغت المعاهدة فئة كاملة من منظومات إيصال اﻷسلحة النووية بحظر وزع القذائف وأجهزة الاطلاق ومعدات الدعم واشتراط تدميرها. |
3. Contrôler l'accès aux conteneurs où les agents et toxines sélectionnés sont stockés en exigeant que ces conteneurs soient fermés à clef lorsqu'ils ne se trouvent pas directement dans le champ de vision d'une personne agréée et en ayant recours à d'autres mesures de surveillance, autant que nécessaire; | UN | 3 - اتخاذ الترتيبات اللازمة لمراقبة الوصول إلى الحاويات التي تخزن فيها العوامل المختارة والتكسينات وذلك باقتضاء أن تكون هذه الحاويات مغلقة بالأقفال عندما لا تكون أمام عيني فرد مُعتمد، وباستخدام تدابير رصد أخرى، حسب الاقتضاء. |
La qualité des contrôles internes peut être appréciée de manière plus formelle en exigeant des dirigeants une évaluation et un rapport périodiques afin de veiller à ce que les contrôles pour lesquels ils sont responsables demeurent appropriés et fonctionnent comme prévu. | UN | ويمكن تقييم نوعية الضوابط الداخلية بشكل رسمي أكثر عن طريق طلب تقييم وتقرير دوريين من المديرين للتأكد من أن الضوابط التي هم مسؤولون عنها لا تزال ملائمة وتعمل على النحو المخطط له. |
en exigeant que les écrivains, les journalistes et les citoyens ne donnent que la seule version des faits qui est approuvée par les pouvoirs publics, les États peuvent ainsi subordonner la liberté d'expression à la version officielle des événements. | UN | ومن خلال المطالبة بألا يعرض الكتاب والصحفيون والمواطنون سوى رواية للأحداث تحظى بموافقة الحكومات، يتسنى للدول إخضاع حرية التعبير للروايات الرسمية للأحداث. |
Cependant, la résolution vise à accroître leur impact en exigeant qu'ils soient encore davantage fondés sur les besoins immédiats sur le terrain; la résolution prend également acte de l'accélération considérable de l'utilisation du fonds autorenouvelable. | UN | وهو يرمي، مع ذلك، إلى زيادة أثرها عن طريق المطالبة بأن تستند بشكل متزايد على الاحتياجات الفورية في الميدان. |