32. L'accord de paix permettra peut-être également aux quelque 470 000 Sierra-Léonais forcés de vivre en exil de rentrer chez eux. | UN | 32 - وقد ينهي اتفاق السلام أيضا الظروف التي أجبرت حوالي 000 470 سيراليوني على العيش في المنفى. |
J'ai été forcé de vivre en exil de la fin des années 70 au début des années 80. | UN | وأجبرت على المعيشة في المنفى من أواخر السبعينات إلى أوائل الثمانينات. |
Les membres de la mission ont également pu parler à des représentants au niveau du districts du gouvernement en exil de la République autonome d'Abkhazie, qui sont basés à Zugdidi. | UN | كما تحدثت البعثة مع ممثلي حكومة جمهورية أبخازيا المستقلة في المنفى على صعيد المقاطعة، المتخذين من زوغديدي مقرا لهم. |
En fait, dans l'histoire moderne du Rwanda, c'est le Gouvernement actuel qui est le premier à ne pas empêcher ses ressortissants en exil de regagner leur foyer. | UN | والحق أن الحكومة الحالية هي أول حكومة في تاريخ رواندا الحديثة لا تمنع مواطنيها في المنفى من العودة الى الوطن. |
Après le départ en exil de l'ex-président libérien Charles Taylor, on espère assister à un affaiblissement des guerres civiles dans les pays voisins. | UN | ومع رحيل تشارلز تايلور رئيس ليبيريا السابق إلى المنفى, هناك أمل في أن تهدأ الحروب الأهلية في البلدان المجاورة. |
Le Président a à maintes reprises demandé aux Ivoiriens vivant en exil de revenir dans le pays. | UN | 5 - ووجَّه الرئيس دعوات متكررة للإيفواريين الذين يعيشون في المنفى بالعودة إلى كوت ديفوار. |
Profondément préoccupée de constater que le rapatriement des réfugiés afghans a brutalement diminué en 1993, par suite de la situation qui règne en Afghanistan, et exprimant l'espoir que les conditions dans le pays permettront à ceux qui sont encore en exil de rentrer au plus vite, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق ﻷن عودة اللاجئين اﻷفغانيين إلى وطنهم قد انخفضت انخفاضا شديدا في عام ١٩٩٣، بسبب الحالة السائدة في أفغانستان، وإذ تعرب عن أملها في أن تسمح اﻷحوال في ذلك البلد للذين لا يزالون في المنفى بالعودة في أقرب وقت ممكن، |
Alors qu'ils fuient l'effondrement de l'ordre social et politique dans leur pays, les réfugiés se trouvent souvent en exil de l'autre côté de la frontière dans un environnement peu différent de celui qu'ils ont fui, dans des régions isolées échappant aucontrôle de tout gouvernement. | UN | فعندما يفر اللاجئون من انهيار النظام السياسي والاجتماعي في بلدهم، فإنهم غالبا ما يجدون أنفسهم في المنفى عبر الحدود في بيئة لا تختلف عن تلك البيئة التي فروا منها، في مناطق نائية خارج السيطرة الفعلية ﻷي حكومة. |
Profondément préoccupée de constater que le rapatriement des réfugiés afghans a brutalement diminué en 1993, par suite de la situation qui règne en Afghanistan, et exprimant l'espoir que les conditions dans le pays permettront à ceux qui sont encore en exil de rentrer au plus vite, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق ﻷن عودة اللاجئين اﻷفغانيين إلى وطنهم قد انخفضت انخفاضا شديدا في عام ١٩٩٣، بسبب الحالة السائدة في أفغانستان، وإذ تعرب عن أملها في أن تسمح اﻷحوال في ذلك البلد للذين لا يزالون في المنفى بالعودة في أقرب وقت ممكن، |
Alors qu'ils fuient l'effondrement de l'ordre social et politique dans leur pays, les réfugiés se trouvent souvent en exil de l'autre côté de la frontière dans un environnement peu différent de celui qu'ils ont fui, dans des régions isolées échappant au contrôle de tout gouvernement. | UN | فعندما يفر اللاجئون من انهيار النظام السياسي والاجتماعي في بلدهم، فإنهم غالبا ما يجدون أنفسهم في المنفى عبر الحدود في بيئة لا تختلف عن تلك البيئة التي فروا منها، في مناطق نائية خارج السيطرة الفعلية ﻷي حكومة. |
Reconnaissant que la promotion précoce de l'autonomie des réfugiés contribue à renforcer leur protection et leur dignité, aide les réfugiés à gérer leur temps passé en exil de façon efficace et constructive, diminue leur dépendance et renforce les chances de succès de toutes les solutions durables futures, | UN | وإذ تدرك أن تشجيع اللاجئين على الاعتماد على الذات منذ البداية سيسهم في تعزيز حمايتهم وكرامتهم وسيساعدهم على إدارة الوقت الذي يمضونه في المنفى بصورة فعالة وبناءة وسينقص من تواكلهم ويعزز إمكانية دوام أي حل دائم في المستقبل، |
Reconnaissant que la promotion précoce de l'autonomie des réfugiés contribue à renforcer leur protection et leur dignité, aide les réfugiés à gérer leur temps passé en exil de façon efficace et constructive, diminue leur dépendance et renforce les chances de succès de toutes les solutions durables futures, | UN | وإذ تدرك أن تشجيع اللاجئين على الاعتماد على الذات منذ البداية سيسهم في تعزيز حمايتهم وكرامتهم وسيساعدهم على إدارة الوقت الذي يمضونه في المنفى بصورة فعالة وبناءة وسينقص من تواكلهم ويعزز إمكانية دوام أي حل دائم في المستقبل، |
Ils doivent ensuite établir une autorité légitime au sein de la Syrie qui pourra assurer l’administration des zones libres, la distribution de l’aide et les services aux civils. Il serait plus aisé pour une telle autorité de transition que pour un groupe de rebelles en exil de faire appel à la communauté internationale lorsque le pays aura besoin d’aide. | News-Commentary | وبعد هذا، ينبغي لهم أن يقيموا سلطة شرعية داخل سوريا قادرة على إدارة المناطق المحررة، وتوزيع المساعدات، وتقديم الخدمات للمدنيين. وبوسع هذه السلطة الانتقالية أن تدعو المجتمع الدولي إلى توفير الدعم المطلوب بسهولة أكبر مقارنة بأي مجموعة من المتمردين في المنفى. |
Profondément préoccupée par la diminution du nombre de réfugiés afghans rapatriés en 1993 et par les informations faisant état de nouvelles vagues de réfugiés et de personnes déplacées dans le pays même au cours des premiers mois de 1994, en raison de la situation qui règne dans le pays, et exprimant l'espoir que les conditions en Afghanistan permettront aux personnes qui demeurent en exil de regagner au plus tôt leur pays, | UN | وإذ تشعر ببالغ القلق إزاء انحسار عودة اللاجئين اﻷفغان إلى وطنهم في عام ١٩٩٣ وإزاء التقارير التي تفيد بحدوث موجات جديدة من اللاجئين واﻷشخاص المشردين داخليا في اﻷشهر اﻷولى من عام ١٩٩٤ بسبب الحالة السائدة في أفغانستان، وإذ تعرب عن أملها بأن تسمح اﻷحوال في البلد ﻷولئك الذين ما زالوا يعيشون في المنفى بالعودة في أقرب وقت ممكن، |
Expert juridique de la délégation du Gouvernement provisoire en exil de la République algérienne (GPRA) aux négociations algéro-françaises d'Évian et de Lugrin (mai et juillet 1961) pour l'indépendance de l'Algérie. | UN | خبير قانوني لوفد الحكومة المؤقتة للجمهورية الجزائرية في المنفى في المفاوضات الجزائرية - الفرنسية بمدينة ايفيان ومدينة لوغران )أيار/مايو ١٩٦١ وتموز/يوليه ١٩٦١(، فيما يتعلق باستقلال الجزائر. |
Les Haïtiens, forts des enseignements tirés du passé, font valoir que le départ en exil de certains dirigeants des réseaux paramilitaires ou leur disparition de la vie publique ne garantissent nullement que ces organisations tant redoutées ne referont pas surface à l'avenir. | UN | ويستشهد الهايتيون بخبراتهم السابقة كي يوضحوا أن رحيل بعض قادة الشبكات شبه العسكرية إلى المنفى أو اختفائهم عن اﻷنظار العامة ليس ضمانا بأن تلك الجماعات المخيفة لن تعاود الظهور مستقبلا. |