"en facilitant la" - Translation from French to Arabic

    • عن طريق تيسير
        
    • في تسهيل
        
    • وذلك بتيسير
        
    • من خلال تيسير
        
    • أن تؤديه في تيسير
        
    • وتعزيز قدرة المدعي العام على
        
    • تيسير الوصول إليه
        
    • حصولهن على هجرة
        
    • خلال تيسير عملية
        
    • بواسطة تيسير
        
    • وبتسهيل
        
    • عن طريق تسهيل
        
    • عن طريق تيسيرها
        
    Le Mécanisme mondial contribue à l'efficacité de ces efforts et à leur prise en compte dans l'élaboration des politiques en facilitant la mobilisation de ressources. UN وتسهم الآلية العالمية في فعالية هذه الجهود وإدماجها في رسم السياسات عن طريق تيسير تعبئة الموارد.
    Considérant que les procédures et mécanismes prévus à l'article 17 permettront de traiter des cas de non-respect, notamment en facilitant la fourniture d'une assistance et d'avis aux Parties aux prises avec des questions de respect, UN وإذ يأخذ في الاعتبار أن الإجراءات والآليات الواردة تحت المادة 17 سوف تسهم في التصدي لقضايا عدم الامتثال بما في ذلك عن طريق تيسير المساعدة وإسداء المشورة إلى الأطراف التي تواجه قضايا الامتثال؛
    Les fonds et les programmes des Nations Unies doivent continuer à jouer un rôle clé en facilitant la coopération technique entre pays en développement. UN وينبغي لصناديق اﻷمم المتحدة وبرامجها أن تواصل القيام بدور مركزي في تسهيل التعاون التقني فيما بين البلدان النامية.
    Dans toutes ces missions, la Police des Nations Unies a aidé au développement des cellules de lutte contre la criminalité transnationale du pays hôte, en facilitant la sélection, la formation, les contrôles de sécurité et le tutorat. UN إذ ستتولى شرطة الأمم المتحدة، ضمن جميع هذه البعثات، تزويد البلدان المضيفة بالمساعدة في تطوير وحدات لمكافحة الجريمة العابرة للحدود، وذلك بتيسير عمليات الاختيار والتثبت من المؤهلات والتدريب والتوجيه.
    L’objet de la réforme est d’améliorer la performance économique en facilitant la concurrence et en accroissant l’efficience économique. UN ويهدف اﻹصلاح إلى تحسين اﻷداء الاقتصادي من خلال تيسير التنافس وزيادة كفاءة الاقتصاد.
    Le Conseil consultatif professionnel et scientifique international a intensifié sa coopération en facilitant la participation du personnel de l'Institut africain à ses travaux. UN وقام المجلس الاستشاري الدولي العلمي والمهني بتوسيع نطاق التعاون عن طريق تيسير اشتراك موظفي المعهد الافريقي في أنشطة المجلس.
    Le HCR appuie cette initiative en facilitant la délivrance de papiers d'identité aux nouveaux résidents et citoyens en situation légale et en légalisant la propriété foncière, en veillant tout particulièrement à ce que les femmes bénéficient elles aussi de ces avantages. UN وتدعم المفوضية مبادرة الحكومة المكسيكية عن طريق تيسير وثائق المقيمين الجدد بصفة قانونية والمواطنين وتقنين حيازة الأراضي مع تشديد خاص على ضمان إتاحة هذه المزايا للاجئات على قدم المساواة.
    Il englobe 15 pays insulaires de la région et a pour objectif de protéger leur diversité biologique en facilitant la création de réserves, selon des critères concertés reposant sur des considérations de durabilité écologique à long terme. UN ويشمل المشروع ١٥ بلدا جزريا في المنطقة، ويهدف إلى حماية التنوع اﻹحيائي فيها عن طريق تيسير إنشاء مناطق للحفظ بتطبيق معايير إنمائية متفق عليها قائمة على أساس الاستدامة اﻹيكولوجية الطويلة اﻷجل.
    Or celles-ci jouent un rôle essentiel en facilitant la coexistence pacifique de personnes d'orientations différentes en matière de religion ou de conviction. UN غير أن المؤسسات العامة تؤدي دوراً لا غنى عنه في تسهيل التعايش السلمي بين الناس أياً كانت توجهاتهم الدينية والعقائدية.
    Le Comité permanent interorganisations a prouvé qu'il jouait un rôle utile en facilitant la coordination d'une intervention humanitaire globale dans les situations d'urgence complexes et face aux problèmes génériques qui en résultent. UN وقد أثبتت اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات جدواها في تسهيل الاستجابة اﻹنسانية المنسقة والشاملة لحالات الطوارئ المعقدة وللمشاكل العامة التي تستجد.
    Nous aimerions également saluer les efforts déployés par le Coordonnateur spécial des Nations Unies dans les territoires occupés et le rôle important que joue son Bureau en facilitant la coordination du travail des institutions spécialisées de l'ONU, par le biais d'un mécanisme de coordination effective sur le terrain. UN ونود أيضا أن نعبر عن تقديرنا لجهود المنسق الخاص لﻷمم المتحدة في اﻷراضي المحتلة، وللدور اﻷساسي الـــذي يقوم به مكتبه في تسهيل تنسيق عمل وكالات اﻷمم المتحــدة من خلال آلية تنسيق فعالــــة على اﻷرض.
    C'est précisément en facilitant la réalisation progressive de l'objectif ultime de cette convention que la Conférence doit encore une fois répondre à ce qu'attendent d'elle la communauté internationale et l'opinion mondiale. UN وهنا بالذات ينبغي للمؤتمر أن يستجيب مرة أخرى إلى ما يتوقعه المجتمع الدولي والرأي العام العالمي من جهاز كهذا، وذلك بتيسير التحرك التدريجي صوب تحقيق الهدف النهائي من تلك الاتفاقية.
    Ils ont également noté le rôle que pourrait jouer la MONUC, en accompagnement, en facilitant la formation de la police à Kisangani. UN وأشاروا أيضا إلى أنه في إمكان بعثة مراقبي الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية أن تقوم بدور مواز في العملية، وذلك بتيسير تدريب الشرطة في كيسنغاني.
    L'étendue et la portée de ce programme seront élargies avec le temps en facilitant la mobilisation de ressources par l'intermédiaire du forum sur le renforcement des capacités et d'un modèle expérimental de dispositif de mise en adéquation; UN وسيتم توسيع نطاق هذا البرنامج بمرور الوقت من خلال تيسير تعبئة الموارد من خلال منتدى بناء القدرات وتجريب الآلية النموذجية للمواءمة؛
    Un appui a également été fourni lors des procès des personnes soupçonnées de piraterie en facilitant la comparution des témoins et en assurant des services d'interprétation et l'assistance d'un avocat pour les inculpés non représentés. UN وحظيت محاكمات المشتبه بتورطهم في القرصنة بالدعم من خلال تيسير حضور الشهود وكفالة وجود ترجمة شفوية ومحامين للدفاع عن المتهمين الذين لم يوكلوا أحدا للدفاع عنهم.
    Réaffirmant en outre le rôle que peut jouer la politique de concurrence en facilitant la pénétration des marchés par les petites et moyennes entreprises et le secteur informel, en promouvant un secteur dynamique d'entreprises et en renforçant la compétitivité sur les marchés nationaux et internationaux, UN وإذ يؤكد من جديد كذلك الدور الذي يمكن لسياسة المنافسة أن تؤديه في تيسير الدخول إلى الأسواق من قبل الشركات الصغيرة والمتوسطة الحجم والقطاع غير الرسمي، وفي تشجيع وجود قطاع مؤسسات دينامي، وفي تعزيز القدرة التنافسية في الأسواق الوطنية والدولية،
    Cette section serait également chargée de gérer les relations entre le Bureau du Procureur et l'OTAN et la SFOR, le Bureau du Haut Représentant, les organismes internationaux, les organisations non gouvernementales et les autres institutions assimilées, en recueillant des renseignements, en facilitant la conduite des enquêtes, en recherchant des éléments de preuve et en assurant la coopération des États et des organismes susmentionnés. UN وسيكون هذا القسم مسؤولا أيضا عن إقامة علاقات بين مكتب المدعي العام ومنظمات كقوة التنفيذ التابعة لمنظمة حلف شمال اﻷطلسي، ومكتب الممثل السامي، والوكالات الدولية، والمنظمات غير الحكومية وغيرها من المؤسسات المماثلة، وذلك بالحصول على المعلومات والاستخبارات وتعزيز قدرة المدعي العام على إجراء التحقيقات وجمع اﻷدلة وتأمين تعاون هذه الدول والمنظمات.
    j) D'accorder l'attention voulue aux plaintes pour crimes d'honneur commis contre les femmes et les fillettes, notamment en créant des mécanismes institutionnels permettant aux victimes et à d'autres personnes de signaler ces crimes en toute sécurité dans un cadre strictement confidentiel, en renforçant les mécanismes existants ou en facilitant la création de tels mécanismes; UN (ي) أن تعالج بشكل فعال الشكاوى المتعلقة بالجرائم المرتكبة ضد النساء والفتيات باسم الشرف بوسائل منها إنشاء آليات مؤسسية أو تعزيز القائم منها أو تيسير الوصول إليه حتى تتمكن الضحايا وغيرهن من الإبلاغ عن هذه الجرائم في جو آمن وبصورة سرية؛
    28. Le Comité encourage l'État partie à poursuivre les efforts voulus pour assurer la protection des femmes employées comme domestiques, y compris en facilitant la régularisation de leur situation, en faisant intervenir plus systématiquement les autorités du travail dans la vérification de leurs conditions de travail et en favorisant l'accès à des mécanismes de plainte contre les employeurs. UN 28- تشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة جهودها من أجل حماية النساء العاملات في الخدمة المنزلية، بما يشمل حصولهن على هجرة قانونية واهتمام سلطات العمل بصورة منهجية برصد شروط عملهن وتشجيع وصولهن إلى آليات التظلُّم من أصحاب عملهن.
    :: Assistance et appui aux services de police sud-soudanais pour les aider à imposer leur autorité dans tout le pays - nécessitant la réintégration et le déploiement dans les capitales des 10 États et dans 32 comtés - en facilitant la planification et le déploiement du personnel de police UN :: توفير المساعدة والدعم لجهاز شرطة جنوب السودان بشأن إحكام سيطرة الشرطة على جميع أنحاء البلد، ويشمل ذلك إعادة إدماج الشرطة ونشرها في 10 عواصم للولايات وفي عدد من المقاطعات يمكن أن يصل إلى 32 مقاطعة، من خلال تيسير عملية التخطيط والنشر المادي لأفراد الشرطة
    L'objectif général de ce programme est de disséminer le plus largement possible les avantages que présentent le transit rapide des bus et le transport non motorisé au Kenya, et à travers le continent africain, en facilitant la mise au point et l'exécution de trois projets de démonstration connexes dans le domaine des transports durables. UN ويتمثل الهدف العام لهذا البرنامج في نشر منافع النقل السريع بالحافلات والنقل غير الميكانيكي على نطاق واسع في كينيا وفي أنحاء أفريقيا بشكل عام، وذلك بواسطة تيسير استحداث وتنفيذ ثلاثة مشاريع بيانية مشتركة للنقل المستدام.
    en facilitant la constitution de sûretés multiples sur les mêmes biens, les règles de priorité permettent à un constituant d'optimiser l'utilisation de ses actifs pour obtenir un crédit. UN وبتسهيل منح حقوق ضمانية متعددة في نفس الموجودات، تمكّن قواعد الأولوية المانح من الانتفاع إلى أقصى حد من موجوداته في الحصول على ائتمان.
    Activités intéressant le Comité : Mène une action de sensibilisation à l'environnement et au développement en facilitant la mise en oeuvre du chapitre 36 d'Action 21. UN اﻷنشطة ذات الصلة باللجنة: تنشط المنظمة التوعية بشأن البيئة والتنمية عن طريق تسهيل تنفيذ الفصل ٦٣ من جدول أعمال القرن ١٢.
    Les techniques spatiales contribuent de façon essentielle au fonctionnement de ces systèmes en facilitant la collecte, la diffusion, l’intégration et l’analyse des informations au cours des différentes phases de la gestion des catastrophes, à savoir la planification préalable, l’alerte et l’atténuation des effets. UN وتلعب التكنولوجيا الفضائية دورا حاسما في هذه النظم عن طريق تيسيرها لعمليـات جمع المعلومات ونشرها ودمجها وتحليلهـا خلال مختلف مراحل ادارة الكـوارث، ألا وهي التهيؤ لها والانذار بحدوثها والتخفيف من آثارها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more