"en faveur d'un" - Translation from French to Arabic

    • من أجل إقامة
        
    • من أجل التوصل إلى
        
    • بالتوصل إلى
        
    • من أجل إحداث
        
    • من أجل تحقيق نزع
        
    • متطور ويعتمد
        
    • الدعم التي تعزز أنماطا سلوكية معينة
        
    • إلى المطالبة
        
    • لدى وضع معايير
        
    • من أجل إيجاد برنامج
        
    • لصالح مجموعة من
        
    • لصالح جماعة
        
    • لصالح دولة
        
    Il faut aussi que le Sommet mondial soit l'occasion d'un plaidoyer vibrant en faveur d'un partenariat mondial. UN ويتعين أيضا على مؤتمر القمة العالمي أن يوجه نداء قويا من أجل إقامة تشارك عالمي.
    C'est pourquoi nous réitérons notre appel en faveur d'un processus constructif de dialogue et de normalisation qui, à notre avis, serait dans l'intérêt de toutes les parties. UN وهكذا، نؤكد مجددا نداءنا من أجل إقامة عملية بناءة للحوار وتطبيع العلاقات، نعتقد أن من شأنها أن تكون لصالح جميع الأطراف.
    Sachant que la région de la mer Noire est vulnérable à de nombreux effets préjudiciables des changements climatiques et que leurs pays devraient par conséquent œuvrer en faveur d'un accord international contraignant sur ces changements, UN وتسليما بأن منطقة البحر الأسود معرضة لكثير من التأثيرات السلبية الناجمة عن تغير المناخ وبالتالي ينبغي لبلداننا أن تعمل من أجل التوصل إلى اتفاق دولي ملزم بشأن تغير المناخ،
    L'Union européenne est d'avis que le Groupe de travail devrait œuvrer en faveur d'un instrument ayant force de loi. UN ويرى الاتحاد الأوروبي أن على الفريق العامل أن يجهد من أجل التوصل إلى صك ملزم قانونا.
    Le Conseil réaffirme en outre son engagement constant en faveur d'un règlement pacifique et définitif du conflit. UN ويعيد المجلس كذلك تأكيد التزامه المستمر بالتوصل إلى تسوية سلمية نهائية للصراع.
    Cela a été le pire acte de répression politique contre ceux qui militent en faveur d'un changement pacifique dans toute l'histoire cubaine. UN إن كل من ناضلوا طوال فترة هذه الإدارة الكوبية، من أجل إحداث تغييـر سلمي تعرضوا لأشكال متنوعة من أعمال القمع السياسي.
    Nous sommes convaincus que le programme d'action proposé fournit l'approche la plus logique pouvant faire progresser les efforts que nous faisons en faveur d'un désarmement nucléaire complet. UN ونحن مقتنعون بأن برنامج العمل المقترح يوفر نهجا منطقيا جدا لدفع التقدم في مسعانا من أجل تحقيق نزع السلاح النووي الكامل.
    La singularité des enfants, leur dépendance initiale, leur état de développement, de même que leur potentiel humain unique et leur vulnérabilité sont autant de considérations militant en faveur d'un supplément de protection juridique et autre contre toutes les formes de violence. UN فالطبيعة المميزة للطفل، ووضعه ككائن متطور ويعتمد على غيره، وإمكاناته البشرية الفذة، وسرعة تأثره، كلها عوامل تتطلب إحاطته بالمزيد من الحماية القانونية وغيرها من أشكال الحماية من شتى ضروب العنف، وليس العكس.
    Nous allons oeuvrer en faveur d'un dialogue ouvert avec les parties prenantes sur le contenu des réformes et d'éventuelles solutions de remplacement. UN وسنعمل من أجل إقامة حوار مفتوح مع أصحاب المصلحة بشأن فحوى الإصلاحات والبدائل الممكنة.
    La Conférence d'Accra peut permettre d'atteindre cet objectif en mobilisant les énergies en faveur d'un système économique, commercial et financier international plus favorable au développement. UN ويُمكن لمؤتمر أكرا أن ينهض بهذا الهدف بحفز الدعم من أجل إقامة نظامٍ اقتصادي وتجاري ومالي عالمي مواتٍ للتنمية.
    La Conférence d'Accra peut permettre d'atteindre cet objectif en mobilisant les énergies en faveur d'un système économique, commercial et financier international plus favorable au développement. UN ويُمكن لمؤتمر أكرا أن ينهض بهذا الهدف بحفز الدعم من أجل إقامة نظامٍ اقتصادي وتجاري ومالي عالمي مواتٍ للتنمية.
    L'Organisation doit lutter en faveur d'un règlement pacifique durable de la situation au Moyen-Orient. UN وعلى الأمم المتحدة أن تكافح من أجل التوصل إلى حل سلمي دائم للشرق الأوسط.
    Malte et la France ont toutes deux fait des propositions en faveur d'un pacte de stabilité pour la Méditerranée. UN وقدمت مالطة وفرنسا اقتراحات من أجل التوصل إلى اتفاق بشأن الاستقرار في منطقة البحر المتوسط.
    M. Hoey demande au Gouvernement et Tamil Eelam d'oeuvrer en faveur d'un règlement négocié du conflit. UN ودعا الحكومة وتاميل إيلام إلى العمل من أجل التوصل إلى تسوية تفاوضية للنزاع.
    Le Conseil réaffirme en outre son engagement constant en faveur d'un règlement pacifique et définitif du conflit. UN ويعيد المجلس كذلك تأكيد التزامه المستمر بالتوصل إلى تسوية سلمية نهائية للصراع.
    À cette fin, le Sommet a invité les parties au conflit à s'engager en faveur d'un règlement pacifique négocié. UN ولبلوغ هذا الهدف، دعا مؤتمر القمة أطراف النزاع إلى الالتزام بالتوصل إلى تسوية سلمية تفاوضية.
    Au cours de ces échanges, le Gouvernement a souligné son engagement en faveur d'un règlement pacifique du conflit au Darfour. UN وأكدت الحكومة، في هذه المناقشات، التزامها بالتوصل إلى تسوية سلمية للنزاع في دارفور.
    L'organisation vise à sauver des vies en fournissant rapidement une aide et une protection lors de situations d'urgence, à donner aux populations les moyens de se sortir de la pauvreté et à faire campagne en faveur d'un changement durable. UN تهدف المنظمة إلى إنقاذ الأرواح بالاستجابة على وجه السرعة بتقديم المعونة والحماية أثناء حالات الطوارئ، وتمكين الناس من الخروج من ربقة الفقر بطرقهم الخاصة، والقيام بحملات من أجل إحداث تغيير دائم.
    48. La LIFPL continuait d'oeuvrer en faveur d'un désarmement général et complet et de l'adoption d'un traité global d'interdiction des essais nucléaires. UN ٨٤- وأشارت إلى أن الرابطة لا تزال تعمل من أجل تحقيق نزع سلاح عام وكامل ومن أجل التوصل الى معاهدة شاملة لحظر التجارب.
    La singularité des enfants, leur dépendance initiale, leur état de développement, de même que leur potentiel humain unique et leur vulnérabilité sont autant de considérations militant en faveur d'un supplément de protection juridique et autre contre toutes les formes de violence. UN فالطبيعة المميزة للطفل، ووضعه ككائن متطور ويعتمد على غيره، وإمكاناته البشرية الفذة، وسرعة تأثره، كلها عوامل تتطلب إحاطته بالمزيد من الحماية القانونية وغيرها من أشكال الحماية من شتى ضروب العنف، وليس العكس.
    Un mauvais état de santé est dû souvent à un environnement malsain et à l'absence de mesures incitatives en faveur d'un mode de vie sain, à l'absence d'informations et à l'insuffisance des services de santé. UN فالذي يؤدي إلى سوء الصحة في أغلب اﻷحيان هو الافتقار إلى البيئة الصحية وعدم وجود نظم الدعم التي تعزز أنماطا سلوكية معينة في الحياة اليومية لرفع المستوى الصحي وإلى نقص المعلومات ونقص الخدمات الصحية أو عدم ملاءمتها.
    Dans les pays industrialisés, la mondialisation de la concurrence et les taux de chômage élevés font peser en permanence une menace telle que les revendications en faveur d'un juste salaire ont beaucoup moins de chances d'aboutir. UN وتؤدي المنافسة الموقعية في جميع أنحاء العالم وارتفاع مستويات البطالة حاليا إلى سيناريو دائم التهديد في البلدان الصناعية، الذي أصبحت فرصة الاستماع إلى المطالبة بأجر عادل في ظله أقل حظا بكثير جدا.
    ii) À favoriser la participation au processus décisionnel - en particulier au niveau local - concernant l'action en faveur d'un niveau de vie suffisant et d'un logement convenable; ¶ UN `2` تشجيع المشاركة في عمليات اتخاذ القرارات، لا سيما على الصعيد المحلي، لدى وضع معايير ملائمة لمستوى المعيشة وللسكن؛
    85. Plusieurs délégations ont mentionné le projet de programme d'aide au développement en faveur de l'État de Rakhine-Nord et se sont prononcées pour une mobilisation des ressources à des fins spéciales pour financer la nouvelle initiative en faveur d'un développement intégré de la région. UN ٨٥ - وأشادت عدة وفود بالبرنامج المقترح لتقديم المساعدة اﻹنمائية إلى ولاية راخين الشمالية وأيدت تعبئة الموارد غير اﻷساسية لصالح المبادرة الجديدة من أجل إيجاد برنامج متكامل لتنمية المنطقة.
    344. Le 14 avril 1998, le Rapporteur spécial a transmis un appel urgent en faveur d'un groupe de 500 personnes de la province d'Aceh qui seraient détenues au centre de détention militaire de Rancung, à Lhokseumawe. UN 344- وفي 14 نيسان/أبريل 1998، وجــه المقــرر الخاص نداءً عاجلاً لصالح مجموعة من الأشخاص تبلغ نحو 500 شخص من مقاطعة آسيه تم حسبما يُدعى احتجازهم في مرفق الاعتقال العسكري في رانسونغ بلوكسيوماوي.
    94. Néanmoins, il est clair qu'il ne s'agit pas simplement de dire que l'on est pour ou contre l'action positive en faveur d'un groupe donné. UN 94- ومع ذلك فمن الواضح أن القضية لا تتعلق بمجرد تأييد أو معارضة الإجراءات الإيجابية لصالح جماعة معينة.
    Tout acte juridique créait des droits et des obligations, et un acte unilatéral, naturellement, créait une obligation à la charge de l'État qui l'accomplissait et un droit en faveur d'un ou plusieurs États qui ne participaient pas à sa réalisation. UN وكل فعل قانوني ينشئ حقوقا والتزامات؛ والفعل الانفرادي ينشئ بطبيعة الحال التزاما بالنسبة للدولة التي تقوم به كما ينشئ حقا لصالح دولة أو أكثر من الدول التي لم تشترك في القيام به.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more