| Le programme de planification familiale a été relancé en faveur des familles. | UN | وأُعيد إطلاق برنامج تنظيم الأسرة لصالح الأسر. |
| 113. L'État a établi en 1995 un Fonds pour la promotion du logement social en faveur des familles à faible revenu, des techniciens qualifiés et des jeunes couples. | UN | 113- وفي عام 1995 أنشأت الدولة صندوقاً لتعزيز الإسكان الاجتماعي لصالح الأسر ذات الدخل المنخفض والفنيين المهرة والمتزوجين من الشباب. |
| 70. Cette politique de sécurité alimentaire sert de fondement à un plan d'action national qui définit la tâche de chacun des secrétariats d'État afin de prendre des mesures coordonnées et rapides en faveur des familles vivant dans l'extrême pauvreté. | UN | 70- وفي الوقت نفسه، ترسي سياسة الأمن الغذائي خطة عمل وطنية تحدد فيها مهام ملموسة يجب أن تضطلع بها مختلف الوزارات لضمان استجابة منسقة وسريعة لصالح الأسر التي تعيش في فقر مدقع. |
| 65. Le Comité recommande à l'État partie de renforcer ses programmes et initiatives en faveur des familles monoparentales ou appartenant à des minorités ethniques. | UN | 65- وتوصي اللجنة بأن تعزز الدولة الطرف برامجها ومبادراتها لدعم الأسر الوحيدة الوالد والأسر المنتمية إلى أقليات إثنية. |
| Il engage en outre l'État partie à cibler ses stratégies de réduction de la pauvreté et de protection en faveur des familles vulnérables avec enfants. | UN | كما تحث الدولة الطرف على توجيه استراتيجيات الحماية والحد من الفقر لفائدة الأسر الضعيفة التي تعيل أطفالاً. |
| Le Comité se félicite des mesures prises en faveur des familles et des enfants, mais relève avec inquiétude qu'elles ne protègent pas spécifiquement les enfants contre les effets néfastes de la pauvreté sur leur développement, leur santé et leur éducation. | UN | وترحب اللجنة بالتدابير التي تستهدف الأسر والأطفال، ولكنها تشعر بالقلق من أنها لا تحمي الأطفال بالتحديد من الآثار السلبية للفقر على النمو والصحة والتعليم. |
| La production de données destinées à appuyer les programmes spécifiquement conçus en faveur des familles et des enfants défavorisés demeure problématique. | UN | ويظل استنباط البيانات لدعم البرامج الموجهة تحديدا لمساعدة الأسر والأطفال المحرومين يشكل تحديا. |
| Le même principe vaut pour la politique en faveur des familles dont le terrain est devenu très dangereux et inhabitable. | UN | وينطبق نفس المبدأ على السياسة المتعلقة بالأسر التي أصبحت أراضيها بالغة الخطر وغير صالحة للسكنى. |
| Un ensemble de mesures d'assistance humanitaire est également en cours de préparation, en faveur des familles des soldats de l'UNITA qui seront intégrés aux Forces armées angolaises (FAA). | UN | ويجري أيضا إعداد مجموعة خاصة من المساعدة اﻹنسانية لدعم أسر جنود يونيتا الذين سيدمجون في القوات المسلحة اﻷنغولية. |
| Dans la Recommandation no 29, les gouvernements et les organisations non gouvernementales sont engagés à mettre en place des services d'aide sociale à l'intention des familles qui comptent dans leur foyer des personnes âgées et à prendre des mesures spéciales en faveur des familles à faible revenu qui veulent garder les personnes âgées dans leur foyer. | UN | وتشجّع التوصية 29 الحكومات والمنظمات غير الحكومية على إنشاء إدارات اجتماعية لدعم الأسرة بأكملها عندما تؤوي مسنين في مسكنها، وعلى تنفيذ تدابير توجه بصفة خاصة لصالح الأسر ذات الدخل المنخفض التي ترغب في رعاية المسنين منها في المسكن. |
| Dans la Recommandation no 29, les gouvernements et les organisations non gouvernementales sont engagés à mettre en place des services d'aide sociale à l'intention des familles qui comptent dans leur foyer des personnes âgées et à prendre des mesures spéciales en faveur des familles à faible revenu qui veulent garder les personnes âgées dans leur foyer. | UN | وتشجّع التوصية 29 الحكومات والمنظمات غير الحكومية على إنشاء إدارات اجتماعية لدعم الأسرة بأكملها عندما تؤوي مسنين في مسكنها، وعلى تنفيذ تدابير توجه بصفة خاصة لصالح الأسر ذات الدخل المنخفض التي ترغب في رعاية المسنين منها في المسكن. |
| Il faudra des efforts importants pour développer la portée des interventions planifiées à l'échelon local en faveur des familles pauvres, améliorer l'hygiène des collectivités et la sécurité de l'approvisionnement en eau, et renforcer les plans, les politiques et les budgets sectoriels en matière d'hygiène, d'assainissement et d'approvisionnement en eau. | UN | ويلزم بذل جهود كبيرة بغرض زيادة التدخـّلات التي تـُخطط محليا لصالح الأسر الفقيرة؛ وتحسين الصحة العامة القائمة على المجتمعات المحلية وسلامة المياه؛ وتعزيز الخطط والسياسات والميزانيات القطاعية المتعلقة بالنظافة العامة والصرف الصحي وإمدادات المياه. |
| La prestation nationale pour enfants a permis de continuer à verser aux familles bénéficiaires de l'aide sociale le même montant de prestations que par le passé, tout en dégageant des fonds supplémentaires pour des programmes provinciaux et territoriaux en faveur des familles à faible revenu. | UN | وقد أتاحت الإعانة الوطنية المقدمة للأطفال مواصلة صرف نفس مبلغ الإعانات وكما كان في الماضي، إلى أسر المستفيدين من المعونة الاجتماعية، مع توفير اعتمادات إضافية للبرامج المحلية والإقليمية لصالح الأسر ذات الدخل المنخفض. |
| À partir de 2007, le Gouvernement équatorien a fortement augmenté les subventions offertes par l'État pour l'acquisition de logements, doublant la prime de logement en faveur des familles de façon à atteindre 3 600 dollars des ÉtatsUnis par famille, tout en doublant la prime servant à financer la rénovation des logements urbains et en quadruplant la prime dans les régions rurales. | UN | ومنذ عام 2007 زادت الحكومة الإكوادورية الإعانة التي تقدمها الدولة للحصول على السكن زيادة كبيرة، بمضاعفة منحة الإسكان لصالح الأسر لتصل إلى 600 3 دولار لكل أسرة، كما تضاعفت المنحة المخصصة لتمويل عملية تحسين المساكن الحضرية، بينما زادت إلى أربعة أمثالها في المناطق الريفية. |
| Cette même année, le canton de Neuchâtel a décidé de réduire en priorité les moyens destinés aux activités en dehors de l'administration et de concentrer la politique cantonale de l'égalité sur les mesures en faveur des familles et de l'égalité de son propre personnel. | UN | وفي هذه السنة بالذات، قرر كانتون نوشاتيل على سبيل الأولوية إجراء تخفيض في الموارد المخصصة لنشاطات خارج الإدارة وتركيز سياسة الكانتون المتعلقة بالمساواة على تدابير لصالح الأسر المعيشية والمساواة بين العاملين فيه. |
| Au cours des délibérations de la Commission, plusieurs États Membres ont échangé des informations sur leurs méthodes et leurs programmes en faveur des familles. | UN | 58 - وقد تقاسم عدد من الدول الأعضاء المعلومات، خلال مداولات اللجنة، عن نهجها وبرامجها الوطنية لدعم الأسر. |
| En outre, il existe des programmes d'assistance financière et des programmes en faveur des familles monoparentales à faible revenu en vue d'aider les familles ayant des difficultés socioéconomiques pour leur permettre de garder leurs enfants et éviter les abandons d'enfants ou leur placement dans les institutions. | UN | وفضلا عن ذلك فثمة برامج معونة مالية وبرامج لدعم الأسر ذات العائل الواحد المنخفضة الدخل وصولاً إلى دعم الآباء والأمهات الذين يواجهون مشاكل اجتماعية اقتصادية بحيث يُبقون على أطفالهم في كنفهم ويُحال بذلك دون هجر الأطفال أو إيداعهم في مؤسسات. |
| 104. En collaboration avec le Ministère de la santé, le ministère de l'action sociale met en œuvre des programmes en faveur des familles et des adolescents. | UN | الثلاثة الأولى 103- وبالتعاون مع وزارة الصحة، وضعت وزارة العمل الاجتماعي برامج لفائدة الأسر والمراهقين. |
| 580. Le Comité recommande à l'État partie de poursuivre et d'intensifier les mesures visant à combattre la pauvreté, notamment les mesures spéciales en faveur des familles monoparentales et de la communauté rom. | UN | 580- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بمواصلة وتعزيز التدابير لمكافحة الفقر، بما فيها التدابير الخاصة التي تستهدف الأسر التي يرعاها أحد الوالدين منفرداً وطائفة الروما. |
| De même, un programme de création de sources de revenus a été mis sur pied en faveur des familles démunies, afin de mettre en place des projets économiques familiaux leur permettant d'améliorer leur niveau de vie. | UN | كما أنشأنا برنامجا لإيجاد مصادر للدخل لمساعدة الأسر المحرومة على القيام بمشاريع اقتصادية أسرية لتحسين ظروفها المعيشية. |
| Dans la mesure où la famille est l'unité de base de la société, l'Indonésie estime que les politiques et les programmes nationaux en faveur des familles devraient viser la responsabilisation tant de l'individu que du groupe. | UN | وبما أن الأسرة هي الوحدة الرئيسية للمجتمع، تؤمن إندونيسيا بأنه ينبغي للهدف من السياسات والبرامج الوطنية المتعلقة بالأسر أن يسفر عن تمكين الأفراد والمجتمعات. |
| Pour sa part, le document sur la Proposition régionale pour l'élaboration de lignes d'action en faveur des familles d'Amérique latine et des Caraïbes devrait servir de guide à la mise en oeuvre effective des principes formulés dans la Déclaration. | UN | والغرض من المقترح اﻹقليمي لوضع مبادئ عمل توجيهية لدعم أسر أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي هو الاسترشاد به في وضع مبادئ اﻹعلان موضع التنفيذ. |
| Le Gouvernement a instauré des quotas imposant un tiers de femmes parmi les bénéficiaires de tous les principaux régimes de crédits et d'allocations en faveur des familles pauvres. D'autres formes de crédits gérés par des organisations non gouvernementales dans le secteur informel se sont également avérées un succès. | UN | وخصصت الحكومة للنساء ثلث مجموع برامج الائتمانات والإعانات الرئيسية المخصصة للأسر الفقيرة، كما ثبت أيضا نجاح نظم الائتمانات البديلة التي تديرها المنظمات غير الحكومية في القطاع غير الرسمي. |
| L'atelier de Dublin a été organisé par le service du Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies chargé des questions relatives à la famille, qui contribue notablement à faciliter les actions internationales en faveur des familles et qui devrait être appuyé par la Commission. | UN | وقد نظمت الوحدة الخاصة بالأسر في الأمانة العامة للأمم المتحدة حلقة العمل هذه، وتؤدي دورا أساسيا لتسهيل الجهود العالمية المبذولة لصالح الأسر، وهو الأمر الذي ينبغي أن تعززه اللجنة. |
| a) Dans le cadre de leurs activités de développement, les gouvernements sont encouragés à effectuer des évaluations d'incidence sur la famille et à formuler, mettre en oeuvre et analyser les résultats des politiques, programmes et stratégies en faveur des familles, conformément aux objectifs implicites de l'Année internationale de la famille. | UN | )أ( تُشجﱠع الحكومات على أن تنظر في أمر إعداد تقييمات لﻵثار المترتبة على اﻷسرة في سياق ما تقوم به من أنشطة إنمائية، وعلى أن تصوغ وتنفذ وتقيم سياسات وبرامج واستراتيجيات تراعي اﻷسرة وفقا لﻷهداف المنشودة ضمنا في إطار السنة الدولية لﻷسرة. |
| Au cours de la Réunion, il a été procédé à un premier échange de vues sur la forme que prendrait le projet de plan d'action en faveur des familles. | UN | وتم أيضا في سياق الاجتماع إجراء تبادل مبدئي لوجهات النظر بشأن مشروع اﻹطار العام لخطة العمل العالمية لﻷسر. |
| 96.5 Examiner la possibilité de renforcer l'aide sociale ciblée en faveur des familles à faible revenu avec enfants (Bélarus); | UN | 96-5- النظر في إمكانية تعزيز المساعدة الاجتماعية الموجهة للأسر ذات الدخل المنخفض والتي لديها أطفال (بيلاروس)؛ |
| La crise économique et les forts taux de chômage de l'époque ont transformé cette prestation en une aide économique en faveur des familles à faible revenu, mais l'élément de discrimination positive recherché a disparu. | UN | وكانت الأزمة الاقتصادية وارتفاع مؤشرات البطالة مبررا لتحويل هذا الاستحقاق إلى مساعدة اقتصادية تقدم إلى الأسر ذات الموارد المتدنية، ولكن التمييز الإيجابي المنشود لم يتحقق. |
| Nos compatriotes admettent parfaitement l'importance et la légitimité de l'intervention des pouvoirs publics en faveur des familles. | UN | ومن الواضح أن شعبنا يسلم بأهمية وشرعية التدخل من جانب السلطات دعما لﻷسرة. |
| L'importance de la participation des Nations Unies à une initiative durable en faveur des familles a été réaffirmée. | UN | وجرى التأكيد مجددا على أهمية مساهمة اﻷمم المتحدة في مبادرة متصلة من أجل اﻷسرة. |