Les années passées, des exceptions à ces règles de quota ont été nécessaires en faveur des hommes. | UN | غير أن الضرورة اقتضت في السنوات الماضية إجراء استثناءات لصالح الرجال من الأحكام المتصلة بالحصص. |
:: En 2004, l'écart de salaire entre hommes et femmes était de 14 % en faveur des hommes; | UN | وخلال عام 2004، تفاوتت أجور الرجال والنساء بنسبة 14 في المائة لصالح الرجال. |
Le différentiel de participation des deux groupes s'est établi en moyenne, sur la période 1998-2004, à 5,2 points de pourcentage en faveur des hommes. | UN | وقد بلغ الفارق في مشاركة كل شريحة في سوق العمل نسبة 5.2 في المائة في المتوسط خلال الفترة 1998-2004 لصالح الرجال. |
Elle a aussi appelé l'attention sur le préjugé sexiste qui existe en faveur des hommes au sein des institutions financières. | UN | وأشارت الدراسة أيضاً إلى التحيز الجنساني القائم في المؤسسات المالية لصالح الرجل. |
Dans le cadre familial, les rapports de force sont en faveur des hommes. | UN | وداخل الأوضاع المنزلية، لا تزال علاقات السلطة تميل لصالح الرجل. |
L'enquête montre également qu'il existe un léger préjugé en faveur des hommes en ce qui concerne l'enregistrement des biens. | UN | وتقول الاستقصاءات أيضاً إن هناك انحيازاً طفيفاً لصالح الذكور عندما يتعلق الأمر بتسجيل الملكية. |
Il semble qu'il existe une discrimination en faveur des hommes pour leur permettre d'avoir un sursis pour le service militaire, et l'intervenante se demande comment on peut remédier à cette situation. | UN | ويبدو أن هناك تمييزاً لصالح الرجال لتمكينهم من تأجيل خدمتهم العسكرية، وتساءلت عن كيفية معالجة هذه الحالة. |
La proposition tendant à autoriser une action palliative en faveur des hommes dans un nombre limité de professions du secteur social visait, en renforçant les potentialités des hommes dans ce domaine, à contrebalancer le régime de ségrégation stricte entre les sexes en vigueur sur le marché du travail et à proposer aux enfants une conception moins stéréotypée des rôles masculin et féminin. | UN | وقالت إن القصد من اقتراح السماح بتطبيق العمل الايجابي لصالح الرجال في عدد محدود من المهن بقطاع الرعاية هو حفز الرجال على الاستفادة من امكاناتهم للرعاية مما يؤدي إلى إبطال مفعول الفصل التام بين الجنسين في سوق العمل ويزود اﻷطفال بتصورات ﻷدوار الجنسين تتسم بقدر أقل من النمطية الجامدة. |
La plupart des étudiants dans les écoles de médecine de Thaïlande sont des femmes et il a fallu avoir recours à une action en faveur des hommes afin de rétablir l'équilibre entre les sexes. | UN | وأغلب طلبة كليات الطب في تايلند من النساء وكان من اللازم اتخاذ إجراءات تصحيحية لصالح الرجال بهدف إعادة التوازن بين الجنسين إلى نصابه. |
La proposition tendant à autoriser une action palliative en faveur des hommes dans un nombre limité de professions du secteur social visait, en renforçant les potentialités des hommes dans ce domaine, à contrebalancer le régime de ségrégation stricte entre les sexes en vigueur sur le marché du travail et à proposer aux enfants une conception moins stéréotypée des rôles masculin et féminin. | UN | وقالت إن القصد من اقتراح السماح بتطبيق العمل الايجابي لصالح الرجال في عدد محدود من المهن بقطاع الرعاية هو حفز الرجال على الاستفادة من امكاناتهم للرعاية مما يؤدي إلى إبطال مفعول الفصل التام بين الجنسين في سوق العمل ويزود اﻷطفال بتصورات ﻷدوار الجنسين تتسم بقدر أقل من النمطية الجامدة. |
Parmi les personnes dont la capacité de travail n'est pas réduite, la différence sur la période 2000-2004 a été de 1,6 point de pourcentage en faveur des hommes. | UN | أما الفارق في أوساط الأشخاص الذين لم تضعف قدرتهم على العمل خلال الفترة 2002-2004 فبلغ نسبة 1.6 في المائة لصالح الرجال. |
Les différences entre les taux de chômage sont en faveur des hommes, mais les femmes font maintenant des incursions dans la main-d'oeuvre qui a toujours été dominée par les hommes dans des emplois techniques/professionnels. | UN | :: توجد فروق في معدلات البطالة لصالح الرجال. بينما تتقدم المرأة بخطى حثيثة في مجال يهيمن عليه الرجال، من الناحية التقليدية في القوة العاملة، بالنسبة للتعيين في الوظائف التقنية/الفنية. |
La PEA se répartit en milieu rural et milieu urbain, des écarts très marqués existant en faveur des hommes. | UN | 113- وينقسم السكان الناشطين اقتصاديا بين المناطق الريفية والحضرية()، حيث توجد فروق شاسعة لصالح الرجال. |
s) Dans le secteur tertiaire, où les femmes sont majoritaires, comme on l'a vu cidessus, les différences de revenu en faveur des hommes sont manifestes. | UN | (ق) وفي أنشطة قطاع الخدمات التي يزداد فيها تمثيل النساء كما سبقت الإشارة إلى ذلك، فإن فرق الدخل لصالح الرجال ملفت للنظر. |
Il reste cependant une légère disparité en faveur des hommes (ce qui est lié au fait que leur pourcentage est élevé dans l'ensemble de la fonction publique. | UN | ومع هذا، فإنه لا يزال هناك فارق ضئيل لصالح الرجال (فيما يتعلق بارتفاع نسبتهم المئوية في الخدمة العامة بشكل إجمالي). |
Néanmoins, en 1998, on a adopté des règlements d'application de cette loi qui prévoient des formes modérées de discrimination positive en faveur des hommes dans quelques professions et pour quelques postes dans les garderies, les écoles primaires et secondaires et dans les services d'aide à l'enfance. | UN | غير أنه في عام 1998 اعتُمدت لوائح أُلحقت بالقانون وأتاحت أشكالا معتدلة للمعاملة التمييزية الإيجابية لصالح الرجال في مجموعة محدودة من المهن والمواقع في مراكز الرعاية النهارية وفي المدارس الابتدائية والمدارس الإعدادية، وكذلك في خدمات رعاية الأطفال. |
Au printemps de 2002, la cité de Reykjavík a publié une nouvelle enquête qui a révélé que l'écart des salaires entre les hommes et les femmes avait été réduit de 50 % parmi ces employés et était à ce moment là d'environ 7 % en faveur des hommes. | UN | وفي ربيع عام 2000 نَشرت بلدية ريكيافيك دراسة استقصائية جديدة كشفت أن الفجوة في الأجور بين الجنسين فيما بين موظفيها قد تم تخفيضها بنسبة 50 في المائة وكانت في ذلك الوقت تقريباً 7 في المائة لصالح الرجل. |
L'égalité ne peut vraiment être atteinte si ces domaines de pouvoir, qui ont tant d'effets et d'influence sur l'organisation au quotidien de la société et de la vie des gens, sont façonnés en faveur des hommes; | UN | ولا سبيل إلى تحقيق المساواة بالكامل عندما توجَّه لصالح الرجل مثل هذه المجالات التي تمارس على صعيدها السلطة الشاملة وهو ما يؤدي إلى آثار واسعة النطاق وينجم عنه أثر ملموس على التنظيم اليومي للمجتمع وعلى حياة سكانه. |
Les statistiques globales à l'échelle nationale ne montrent aucune disparité notable entre les pourcentages d'hommes et de femmes qui exercent leur droit de vote; les taux de participation sont à peu près égaux pour les deux sexes, l'écart n'étant en moyenne que de 2 à 4 % en faveur des hommes dans les scrutins successifs. | UN | 1 - ممارسة حق الاقتراع (في الانتخابات النيابية والمحلية): تظهر الإحصاءات على صعيد الوطن ككل غياب الفارق المهم بين نسب ممارسة كل من النساء والرجال حقهما في الاقتراع. فنسب المشاركة شبه متساوية بين الجنسين بفارق يتراوح معدله الوسطي بين 2 و 4 في المائة لصالح الذكور في الدورات الانتخابية المتتالية. |
:: Le Yémen compte 8 universités publiques situées dans 8 gouvernorats. Tandis que les universités privées ont atteint le nombre de 16 en 2010. Le pourcentage moyen d'étudiantes dans les universités et les instituts est passé de 26 % en 2006 à 30,4 % en 2010, celui des étudiants étant de 69,6 %, et l'écart entre les deux de 29,2 % en faveur des hommes; | UN | - بلغ عدد الجامعات الحكومية ثمان جامعات موجودة في ثمان محافظات يمنية أما عدد الجامعات الخاصة فقد بلغ في عام ٢٠١٠ ستة عشر جامعة ومتوسط نسبة الطالبات في الجامعات والكليات ارتفع من ٢٦ في المائة في عام ٢٠٠٦ ليصل إلى ٣٠.٤ في المائة في عام ٢٠١٠، مقابل ٦٩.٦ في المائة للطلاب، وحجم الفجوة ٢٩.٢ في المائة لصالح الذكور. |
L'Ombudsman craignait en particulier que la proposition visant à modifier la loi sur l'égalité entre les sexes, ce qui permettrait de prévoir une action palliative en faveur des hommes, rompe à l'avantage de ceux-ci l'équilibre actuel. | UN | وأعربت عن قلقها بشكل خاص ﻷن التعديل المقترح لقانون المساواة بين الجنسين، الذي سيسمح بتطبيق العمل الايجابي بالنسبة للرجال، قد يؤدي إلى تغيير التوازن الحالي بحيث يصبح في صالح الرجال. |