"en fermant" - Translation from French to Arabic

    • بإغلاق
        
    • في إغلاق
        
    • طريق إغلاق
        
    • بإغلاقها
        
    • فتجاهل
        
    • وإغلاقها
        
    • وهو يغلق
        
    • وغض
        
    en fermant la centrale nucléaire de Tchernobyl, nous renonçons à satisfaire nos propres besoins. UN إننا بإغلاق محطة تشيرنوبيل للطاقة النووية إنما نتخلى عن احتياجاتنا الخاصة.
    D'autres pays étaient parvenus à freiner la pollution atmosphérique en fermant les entreprises et les sites de production fortement polluants. UN واتخذت بلدان أخرى إجراءات للتحكم في نوعية الهواء بإغلاق المصانع والمؤسسات التجارية التي تتسبب في إحداث تلوث حاد.
    Il importe également qu'Israël évite d'imposer aux Palestiniens de nouveaux problèmes en fermant la frontière pour les empêcher de pourvoir à leurs moyens d'existence. UN ومن اﻷهمية بالمثل ألا تفرض اسرائيـــل صعوبات على الفلسطينيين بإغلاق الحدود، ممـا يمنعهم من كسب معيشتهم.
    Il faudrait continuer à faire des économies, peut-être en fermant certains bureaux du PNUD. UN وقد يحتاج اﻷمر إلى المزيد من تدابير الاقتصاد بما في ذلك النظر في إغلاق بعض مكاتب اﻷمم المتحدة اﻹنمائي.
    Qui plus est, des colons bloquent l'approvisionnement en eau en fermant les valves. UN وبالإضافة إلى ذلك، عطّل المستوطنون تدفق إمدادات المياه عن طريق إغلاق صمامات المياه.
    en fermant tous les points de passage vers Gaza, Israël continue d'imposer un blocus à la population civile palestinienne, la privant ainsi de la satisfaction de ses besoins humanitaires. UN وإسرائيل، بإغلاقها جميع نقاط العبور إلى غزة، ما زالت تفرض حصارا على السكان المدنيين الفلسطينيين، وبالتالي تحرم غزة من احتياجاتها الإنسانية.
    en fermant les yeux sur ces accords, on ferait un grand pas en arrière. UN فتجاهل هذه الاتفاقات سيشكل تراجعا خطيرا.
    en fermant le site d'essais nucléaires de Semipalatinsk, son pays a apporté une importante contribution à cette interdiction. UN وأضاف أنه بإغلاق موقع الاختبارات في سيمييالاتنسك يكون بلده قد أسهم إسهاما كبيرا في حظر التجارب النووية.
    en fermant le site d'essais nucléaires de Semipalatinsk, son pays a apporté une importante contribution à cette interdiction. UN وأضاف أنه بإغلاق موقع الاختبارات في سيمييالاتنسك يكون بلده قد أسهم إسهاما كبيرا في حظر التجارب النووية.
    en fermant le polygone d'essais nucléaires de Semipalatinsk, le Kazakhstan a manifesté son refus de l'héritage nucléaire UN أشارت كازاخستان إلى رفضها لإرثها النووي بإغلاق موقع إجراء التجارب في سميبالاتينسك
    M. Reva demande donc instamment à la communauté internationale d'aider l'Ukraine à trouver une solution globale au problème de Tchernobyl qu'il n'est pas possible de résoudre en fermant simplement la centrale. UN ودعا المتكلم المجتمع الدولي لمساعدة أوكرانيا في إيجاد حل شامل لمشكلة تشرنوبيل، التي لا يمكن إزالتها بإغلاق المحطة فقط.
    La réalité, c'est qu'en fermant le stade, vous laissez Amon gagner. Open Subtitles الحقيقة هى ، أنك اذا قمت بإغلاق الساحة ، تجعل آمون يفوز
    Outre que la mosquée a été fermée, empêchant les musulmans de se rendre dans leur lieu de culte traditionnel, il fut décidé de protéger la petite colonie de peuplement installée au coeur de la vieille ville en fermant le marché central d'Hébron. UN وعلاوة على إغلاق المسجد، مما منع المسلمين من التوجه الى مكان عبادتهم التقليدي، تقرر حماية المستوطنة الصغيرة التي أقيمت في قلب المدينة القديمة بإغلاق السوق المركزية في الخليل.
    La clôture du bureau des Taliban à New York en particulier a conduit ces derniers à menacer d'exercer des représailles, en fermant le bureau de la Mission spéciale des Nations Unies à Kaboul. UN ولقد أدى إغلاق مكتب طالبان في نيويورك على وجه الخصوص إلى تهديد طالبان بالرد بإغلاق مكتب بعثة الأمم المتحدة الخاصة في أفغانستان في كابول.
    Il faudrait continuer à faire des économies, peut-être en fermant certains bureaux du PNUD. UN وقد يحتاج اﻷمر الى المزيد من تدابير الاقتصاد بما في ذلك النظر في إغلاق بعض مكاتب اﻷمم المتحدة اﻹنمائي.
    Il faudrait continuer à faire des économies, peut-être en fermant certains bureaux du PNUD. UN وقد يحتاج اﻷمر إلى المزيد من تدابير الاقتصاد بما في ذلك النظر في إغلاق بعض مكاتب اﻷمم المتحدة اﻹنمائي.
    Dans le cadre de la restructuration économique, l'Arménie projette de réaliser des gains en matière d'efficacité énergétique en fermant les centrales électriques et thermiques dépassées. UN وكجزء من إعادة الهيكلة الاقتصادية، تسعى أرمينيا إلى تحقيق مكاسب في مجال كفاءة الطاقة عن طريق إغلاق الوحدات الحرارية ووحدات الطاقة الكهربائية المتقادمة.
    Depuis longtemps déjà, l'agresseur réduit le débit du gaz naturel alimentant Sarajevo en fermant la vanne de Zvornik. UN وعلى مدى فترة طويلة، ما فتئ العدو يخفض من تدفق الغاز الطبيعي الى سراييفو عن طريق إغلاق الصمام الكائن في زفورنيك.
    Le Gouvernement cubain affirmait qu'en fermant leurs frontières, les gouvernements ne régleraient pas le problème lié à l'augmentation des flux migratoires et que les États développés devraient examiner les causes structurelles de la migration. UN وقالت الحكومة الكوبية إن الحكومات بإغلاقها الحدود لا تحل مشكلة التدفقات المتزايدة للهجرة، وأنه ينبغي للدول الأكثر تقدما أن تعالج الأسباب الهيكلية للهجرة.
    en fermant les yeux sur ces accords, on ferait un grand pas en arrière. UN فتجاهل هذه الاتفاقات سيشكل تراجعا خطيرا.
    Il est à espérer qu’en condamnant le terrorisme et en fermant les camps d’entraînement terroristes établis dans le nord de son territoire, par exemple, l’Albanie s’associera pleinement à cet effort. UN ويؤمل، ويعتقد، بأن ألبانيا، بإدانتها لﻹرهاب وإغلاقها لمعسكرات التدريب في شمال ألبانيا، على سبيل المثال، ستسهم إسهاما كبيرا في تحقيق هذا المسعى.
    Il s'est fait mordre en fermant le portail. Open Subtitles لقد تم عضّه وهو يغلق البوابة، لو لم يفعل هذا..
    Ils pratiquent sans vergogne deux poids et deux mesures, ils imposent leurs propres préférences à l'opinion publique et attaquent les autres pays qui gênent leur stratégie mondiale, en mettant en relief un seul point et en fermant les yeux sur leurs propres problèmes. UN وهم يكيلون بلا حياء بمكيالين ويفرضون ما يفضلونه على الرأي العام ويهاجمون البلدان اﻷخرى التي تتعارض مع استراتيجياتهم العالمية بالتأكيد على نقطة واحدة وتجاهل الصورة العامة، وغض النظر في نفس الوقت عن مشاكلهم الذاتية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more