"en fin de compte de" - Translation from French to Arabic

    • في نهاية المطاف على
        
    • في نهاية اﻷمر
        
    Troisièmement, la pertinence du Conseil dépend en fin de compte de notre propre volonté de le faire fonctionner. UN ثالثاً، إن أهمية المجلس تعتمد في نهاية المطاف على استعدادنا لجعله مفيداً.
    Le succès du processus d'Examen périodique universel dépend en fin de compte de la sincérité avec laquelle les États répondent aux recommandations formulées. UN وسيعتمد نجاح عملية الاستعراض الدوري الشامل في نهاية المطاف على جدية الاستجابة إلى التوصيات المقدمة.
    Le succès du processus de mondialisation en cours dépendra en fin de compte de la réalisation de la paix et du développement pour tous. UN إن نجاح عملية العولمة الجارية الآن سيعتمد في نهاية المطاف على تحقيق السلام والتنمية للجميع.
    La santé est un élément capital du développement et de la productivité économique de l'individu, de la communauté, de la nation et en fin de compte de l'humanité. UN وهي شرط أساسي للتنمية والانتاجية الاقتصادية بالنسبة للفرد والمجتمع والدولة، واﻷسرة العالمية في نهاية اﻷمر.
    Si nous tardons davantage à mettre un point final à nos travaux sur la modernisation du Conseil de sécurité, nous risquons d'être sérieusement critiqués et en fin de compte de porter gravement tort à l'ONU dans des domaines dépassant le cadre du Conseil lui-même. UN فإذا ما تأخرنا أكثر من ذلك في التوجه نحو اختتام عملنا بشأن تحديث مجلس اﻷمن، فإننا نخاطر بأن نضع اﻷمم المتحدة موضع انتقادات حادة وبأن نلحق بها الضرر في نهاية اﻷمر بطريقة لا تقتصر على عمل المجلس نفسه.
    Les mesures de confiance dépendent, en fin de compte, de conditions spécifiques sur le plan de la sécurité ainsi que d'autres facteurs connexes susceptibles d'exister dans un pays, une sous-région ou une région donnés. UN ونفهم أن تلك التدابير لبناء الثقة تعتمد في نهاية المطاف على الأحوال الأمنية المحددة وعلى العوامل المترابطة الأخرى التي قد توجد في أي بلد أو إقليم أو منطقة دون إقليمية.
    Chacun est responsable en fin de compte de son propre avenir. UN وتقع المسؤولية في نهاية المطاف على عاتق كل بلد بمفرده.
    Malheureusement, les résultats de ces opérations dépendent en fin de compte de différents chocs et de leur dimension relative. UN ومما يؤسف له أن نتائج هذه العمليات تعتمد في نهاية المطاف على احتمالات وقوع صدمات مختلفة وعلى البعد النسبي لتلك الصدمات.
    Dans la pratique, le respect de ces garanties dépend en fin de compte de l'existence d'un pouvoir judiciaire indépendant ayant le pouvoir d'annuler les actes des autres pouvoirs en conflit avec ces garanties. UN ومن حيث الممارسة، يعتمد تطبيق هذه الضمانات في نهاية المطاف على وجود هيئة قضائية مستقلة لها سلطة إلغاء قوانين فرعي الحكومة اﻵخرين التي تتعارض مع هذه الضمانات.
    Notre survie dépend en fin de compte de notre capacité de convaincre la communauté internationale de régler pacifiquement les différends et les litiges grâce au dialogue, conformément aux principes des Nations Unies, et de promouvoir le dialogue en tant que modèle de compor-tement. UN إن بقاءنا يتوقف في نهاية المطاف على نجاحنا في إقناع المجتمع الدولي بتسوية الخلافات والنزاعات من خلال الحوار على أساس مبادئ اﻷمم المتحدة والنهوض بالحوار كطريقة سلوك مقبولة.
    De plus, le financement des programmes de l'Organisation des Nations Unies dépend en fin de compte de la manière dont les États Membres s'acquittent de leurs obligations financières au titre de la Charte. UN وأكد أن تمويل برامج اﻷمم المتحدة لا بد أن يتوقف في نهاية المطاف على إيفاء الدول اﻷعضاء بالتزاماتها المالية المحددة بموجب الميثاق.
    Cela dépendra, en fin de compte, de la volonté politique de chacun de nos pays, et tout particulièrement des pays développés pour lesquels l'assistance à l'Afrique ne peut être qu'une question de justice historique élémentaire. UN وسيعتمد هذا في نهاية المطاف على توفر العزيمة السياسية لدى كل بلد من البلدان، وبصفة خاصة البلدان المتقدمة النمو التي تُعد مساعدتها ﻷفريقيا، بلا مراء، مسألة عدالة تاريخية أولية.
    La mise en œuvre du programme de développement pour l'après-2015 dépend en fin de compte de la volonté politique des États Membres. UN 33 - ويتوقف تنفيذ خطة التنمية لما بعد عام 2015 في نهاية المطاف على الإرادة السياسية للدول الأعضاء.
    Ces efforts dépendront toutefois en fin de compte de la volonté politique du Gouvernement et des institutions publiques, appuyés par la société civile, de promouvoir une culture de gouvernance fondée sur la responsabilisation et la transparence. UN بيد أن هذه الجهود تعتمد في نهاية المطاف على الإرادة السياسية للحكومة ومؤسسات الدولة، بدعم من المجتمع المدني، لغرس وتعزيز ثقافة الحكم القائم على المحاسبة والشفافية.
    La lutte contre la désertification et la dégradation des terres dépend en fin de compte de la manière dont cultivateurs, éleveurs et autres utilisateurs des ressources naturelles gèrent leur territoire. UN فمكافحة التصحر وتدهور التربة تعتمد في نهاية المطاف على الكيفية التي يتبعها المزارعون والرعاة وخلافهم من مستغلي الموارد الطبيعية في إدارة أراضيهم.
    Le Conseil a estimé que le succès de l'initiative dépendrait en fin de compte de l'autorité et de la volonté des chefs de secrétariat qui devaient confier des tâches importantes à leurs responsables de la gestion présents dans le Comité. UN واعتبر المجلس أن نجاح المبادرة سيعتمد في نهاية المطاف على قيادة وإرادة الرؤساء التنفيذيين الذين ينبغي لهم أن ينيطوا برؤساء إدارتهم الذين يحضرون اجتماعات اللجنة ولاية قوية في ذلك الصدد.
    Dans la pratique, le respect de ces garanties dépend en fin de compte de l'existence d'un pouvoir judiciaire indépendant ayant le pouvoir d'annuler les actes des autres pouvoirs qui sont incompatibles avec ces garanties. UN ومن حيث الممارسة، يعتمد تطبيق هذه الضمانات في نهاية المطاف على وجود هيئة قضائية مستقلة لها سلطة إلغاء قوانين فروع الحكومة الأخرى التي تتعارض مع هذه الضمانات.
    Les questions d'admissibilité et de conditionnalité seront importantes du point de vue des avantages que les PMA retireront en fin de compte de la nouvelle initiative. UN وستكون مسألتا اﻷهلية والمشروطية هامتين للفوائد التي ستجنيها أقل البلدان نمواً في نهاية اﻷمر من المبادرة الجديدة.
    En tant que participant actif aux opérations de maintien de la paix des Nations Unies, la Turquie est d'avis que leur succès dépend en fin de compte de l'appui et de l'assistance reçus de la communauté des nations. UN وتعتقد تركيا، باعتبارها من المساهمين النشطين في عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلم، أن نجاح هذه العمليات يتوقف في نهاية اﻷمر على ما تتلقاه من المجتمع الدولي من دعم ومساعدة.
    Le Comité relève que les éléments de preuve qui ont été soumis indiquent qu'une partie des frais d'évacuation invoqués par Geosonda ont été payés par d'autres et que de toute façon la société aurait été tenue en fin de compte de prendre à sa charge les frais de rapatriement. UN ويرى الفريق أن اﻷدلة المقدمة تشير إلى أن جزءا من تكاليف إجلاء عاملي الشركة سددتها جهات أخرى، وأنها كانت ستضطر على أية حال إلى تحمل تكاليف اﻹعادة إلى الوطن في نهاية اﻷمر.
    Le Comité relève que les éléments de preuve qui ont été soumis indiquent qu'une partie des frais d'évacuation invoqués par Geosonda ont été payés par d'autres et que de toute façon la société aurait été tenue en fin de compte de prendre à sa charge les frais de rapatriement. UN ويرى الفريق أن اﻷدلة المقدمة تشير إلى أن جزءا من تكاليف إجلاء عاملي الشركة سددتها جهات أخرى، وأنها كانت ستضطر على أية حال إلى تحمل تكاليف اﻹعادة إلى الوطن في نهاية اﻷمر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more