"en fonction de critères" - Translation from French to Arabic

    • على أساس معايير
        
    • وفقا لمعايير
        
    • وفقاً لمعايير
        
    • استنادا إلى معايير
        
    • بناء على معايير
        
    • حسب معايير
        
    • على أساس المعايير
        
    • وفق معايير
        
    • على المعايير
        
    • تقوم على معايير
        
    • في ضوء معايير
        
    • باستخدام معايير
        
    d’investissement ont été énumérés. Les services ont été classés en fonction de critères objectifs en services non transférables, services spécialisés et services et UN صنّفت الخدمات، على أساس معايير موضوعية، إلى خدمات غير قابلة للنقل، وخدمات قائمة على الخبرة، وخدمات خاصة بالمعاملات.
    Le portefeuille est géré par la Division grâce à un système solidement structuré, qui alloue les ressources en fonction de critères révisés chaque année. UN وتتولى الشعبة إدارة الحافظة استنادا إلى نظام منسق جدا يشمل تخصيص الموارد على أساس معايير يجري استعراضها سنويا.
    Les prisonniers, qui appartiennent au Fatah et au parti populaire, finissaient de purger leur peine et ont tous été choisis en fonction de critères rigoureux. UN وكان السجناء الذين ينتمون لمنظمة فتح وحزب الشعب قد اقتربوا من نهاية مدد حكمهم، واختيروا جميعا وفقا لمعايير صارمة.
    Les bourses sont accordées en fonction de critères prédéfinis et le nombre d'étudiants qui en bénéficient a augmenté d'année en année. UN وتُمنح المنح الدراسية وفقا لمعايير محددة مسبقا، ويزداد عدد الطلاب الذين يحصلون على منح دراسية عاما بعد عام.
    Les subventions sont accordées sur concours en fonction de critères déterminés. UN ويُمنح التمويل على أساس تنافسي، وفقاً لمعايير اختيار محددة.
    iii) Nombre de demandes enregistrées par le Conseil du Bureau en fonction de critères objectifs définis dans des textes réglementaires UN ' 3` عدد المطالبات المتعلقة بالأضرار التي يسجلها المجلس استنادا إلى معايير موضوعية ثابتة يتم تحديدها وفقا لقواعد ونظم
    Ce membre a déclaré que le Gouvernement russe admettait qu'il fallait trouver une solution et que celle-ci pouvait consister à augmenter les pensions nationales servies aux anciens participants à la Caisse, en fonction de critères dans une proportion qui restait à déterminer. UN وأشار الممثل إلى أن الحكومة تعترف بضرورة إيجاد حل، وأن هذا الحل قد يتمثل في زيادة المعاشات التقاعدية الوطنية للمشتركين السابقين في الصندوق، بناء على معايير معينة وبمبالغ معينة لم تتحدد بعد.
    Synthèse des appréciations des évaluations des effets directs en fonction de critères qualitatifs* UN موجز تصنيفات تقييمات النتائج حسب معايير الجودة
    Elle a demandé au Conseil de ne pas perdre de vue, en examinant le plan stratégique, le fait que celui-ci avait été établi en fonction de critères correspondant à ceux qui avaient été énoncés par le Représentant spécial du Secrétaire général pour l’INSTRAW. UN وطلبت من مجلس اﻷمناء لدى نظره في الخطة الاستراتيجية أن يضع في اعتباره أن إعداد الخطة كان على أساس المعايير التي تطابقت مع المعايير التي حددها الممثل الخاص لﻷمين العام لدى المعهد.
    Nous soulignons en outre que les sanctions doivent s'appliquer en fonction de critères fixes, objectifs, et clairs et pour une période déterminée seulement, afin qu'elles ne se transforment pas en un carcan permanent. UN كما شددنا كذلك على أنها يجب أن تطبق وفق معايير ثابتة وموضوعية ومعلنة ولمدة زمنية محددة حتى لا تتحول إلى قيود أبدية.
    87. L'analyse par circonscription électorale ne permet pas de dégager de tendances dans les niveaux de participation en fonction de critères géographiques. UN 87- ولا يكشف تحليل كل دائرة انتخابية عن وجود أي اتجاهات محددة في مستويات المشاركة على أساس معايير جغرافية.
    Les attributions se font généralement en fonction de critères spécifiques comme par exemple le milieu socioéconomique et les résultats universitaires/sportifs, selon le type de bourse. UN وتقدَّم المِنح عادة على أساس معايير محدَّدة مثل الخلفية الاقتصادية والاجتماعية والتحصيل الأكاديمي والإنجازات الرياضية وغير ذلك، حسب نوع المِنحة.
    Les services ont été classés en fonction de critères objectifs en services non transférables, services spécialisés et services et transactionnels. UN صنّفت الخدمات، على أساس معايير موضوعية، إلى خدمات غير قابلة للنقل، وخدمات قائمة على الخبرة، وخدمات خاصة بالمعاملات.
    En outre, une autorisation de séjour peut être accordée dans les cas de rigueur, en fonction de critères suffisamment larges pour permettre une appréciation personnalisée de chaque situation. UN وبالإضافة إلى ذلك، يمكن منح تصريح بالإقامة في حالات الشدة، وفقا لمعايير واسعة بما فيه الكفاية تسمح بإجراء تقييم فردي لكل حالة.
    Ce type de modèle offre un moyen de classer les activités de production en fonction de critères techniques, et les institutions en fonction de critères socioéconomiques. UN هذا النوع من النماذج يشكل وسيلة لتصنيف أنشطة الإنتاج وفقا لمعايير فنية وتصنيف المؤسسات وفقا لمعايير اجتماعية اقتصادية.
    L'objectif est d'homogénéiser les réglementations en vigueur dans chacun de ces domaines en fonction de critères clairs : simplification, rationalisation, transparence et responsabilité. UN والهدف من ذلك هو توحيد القواعد في كل من هذه المجالات وفقا لمعايير واضحة، وهي البساطة والترشيد والشفافية والمساءلة.
    * Les remboursements sont calculés sur la base de forfaits déterminés en fonction de critères fixes. UN * تحسب عمليات الاسترداد على أساس رسوم حددت وفقاً لمعايير إنفاق ثابت.
    L'expert péruvien était d'avis que les droits antidumping devraient constituer des " droits exceptionnels " imposés en fonction de critères techniques et justifiés. UN ورأى خبير بيرو أنه ينبغي اعتبار رسوم مكافحة الإغراق " رسوماً استثنائية " وتطبيقها وفقاً لمعايير تقنية يوجد ما يبررها.
    iii) Nombre de demandes enregistrées par le Conseil du Bureau en fonction de critères objectifs définis dans des textes réglementaires UN ' 3` عدد المطالبات المتعلقة بالأضرار التي يسجلها المجلس استنادا إلى معايير موضوعية ثابتة يتم تحديدها وفقا لقواعد ونظم
    De surcroît, l'Observation rappelle que l'existence d'une minorité ethnique, religieuse ou linguistique dans un Etat partie ne peut être établie par décision de cet Etat et qu'elle doit l'être en fonction de critères objectifs. UN وباﻹضافة إلى ذلك، اشار التعليق إلى أن وجود أقلية اثنية أو دينية أو لغوية في دولة طرف لا يتوقف على قرار من تلك الدولة، ولكن يجب أن يتم تحديده بناء على معايير موضوعية.
    178. Aujourd'hui, toute classification de la population du pays en fonction de critères ethniques, religieux ou linguistiques relève de l’inacceptable. UN ٨٧١- وأي تصنيف اليوم لسكان البلد حسب معايير إثنية أو دينية أو لغوية إنما هو تصنيف غير مقبول.
    À partir des données disponibles dans ce système, la Banque centrale contrôle les transferts en provenance et à destination de l'étranger et, en fonction de critères préétablis, sélectionne certaines opérations qu'elle soumet à un examen approfondi. UN ويقوم المصرف المركزي، استنادا إلى البيانات المتوفرة في النظام، برصد التحويلات إلى البلدان في الخارج والآتية منها ويختار، على أساس المعايير المعمول بها من قبل، معاملات معينة للتدقيق فيها عن كثب.
    Les responsables de la réglementation devraient être désignés en fonction de critères professionnels et non politiques et devraient être protégés contre les révocations arbitraires. UN وينبغي تعيين المكلفين بالتنظيم وفق معايير مهنية لا سياسية وتوفير حماية رسمية لهم من الفصل التعسفي من وظائفهم.
    Une liste des États tiers touchés devrait être dressée en fonction de critères convenus mais ne comprendre que les pays qui sont gravement touchés par les sanctions. UN وبناء على المعايير المتفق عليها، ينبغي إعداد قائمة بالدول الثالثة المتضررة تقتصر على البلدان اﻷشد تضررا من الجزاءات.
    On a fait observer que les lignes directrices pour l'accession des PMA pouvaient être améliorées, par exemple en élaborant un calendrier d'adhésion (période de trois ans ou trois réunions de groupe de travail), en fixant une période d'ajustement réaliste et suffisante en fonction de critères objectifs adaptés à leurs capacités, et en fournissant une assistance technique prévisible. UN وأشير إلى إمكانية إدخال مزيد من التحسين على المبادئ التوجيهية لانضمام أقل البلدان نمواً بطرق منها مثلاً جعل عملية الانضمام محددة زمنياً (مثل فترة ثلاث سنوات أو ثلاث اجتماعات للفرقة العاملة)، وتحديد فترة تكيف واقعية وكافية تقوم على معايير موضوعية تتفق وقدرات هذه البلدان، وتوفير مساعدة تقنية يمكن التنبؤ بها.
    22. Les sanctions doivent être appliquées et surveillées efficacement en fonction de critères clairement définis. UN 22 - ينبغي تنفيذ الجزاءات ورصدها بأسلوب فعال، في ضوء معايير واضحة.
    En établissant un lien de ce type, on encouragerait les directeurs à évaluer au cas par cas s'il serait bon de recourir aux procédures informelles, en fonction de critères spécifiques. UN ومن شأن إقامة هذا الربط مع إدارة الأداء أن يشجع المديرين على تقييم مدى ملاءمة النهج غير الرسمية على أساس كل حالة على حدة باستخدام معايير محددة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more