Nous agissons avec discernement et adaptons nos approches et nos méthodologies en fonction des besoins des pays et de leur stade de développement. | UN | إنّنا نتسم بالمرونة: نُبدّل نهوجنا ومنهجياتنا ونُكيّفها وفقا لاحتياجات البلدان في مختلف مراحل التنمية. |
Nous agissons avec discernement et adaptons nos approches et nos méthodologies en fonction des besoins des pays et de leur stade de développement. | UN | إنّنا نتَّسم بالمرونة: نُبدّل نهوجنا ومنهجياتنا ونُكيّفها وفقا لاحتياجات البلدان في مختلف مراحل التنمية. |
Elles sont affinées et adaptées en fonction des besoins des utilisateurs. | UN | وتجري زيادة صقل الهياكل التصميمية وتطويعها وفقاً لاحتياجات المستعملين. |
Ils peuvent être envoyés sur le terrain pour des périodes allant de un à quatre ans, en fonction des besoins des États demandeurs. | UN | ويمكن نشر خبراء مرشدين في الميدان لفترات تتراوح بين سنة واحدة وأربع سنوات وفقاً لاحتياجات الدولة طالبة المساعدة. |
La durée de ces interventions a varié, en fonction des besoins des intéressées, entre un ou deux jours et trois mois; | UN | ويمكن أن يستغرق نشر الأفرقة مدة تتراوح بين يوم واحد ويومين، وقد يصل أقصاها إلى ثلاثة أشهر، تبعاً لاحتياجات البعثة. |
Les programmes d'intégration sont élaborés et appliqués en fonction des besoins des bénéficiaires, sans discrimination et dans le respect des spécificités culturelles. | UN | وتوضع برامج الإدماج وتنفذ على أساس احتياجات المستفيدين، بدون تمييز ومع مراعاة خصوصيتهم الثقافية. |
Il s'agit de postes temporaires et leur grade est soumis à des changements fréquents en fonction des besoins des activités de projet et de programme. | UN | وهذه الوظائف ذات طبيعة مؤقتة وتخضع المستويات لتغييرات متكررة حسب احتياجات أنشطة البرامج والمشاريع. |
Différencier et adapter nos approches et méthodes en fonction des besoins des pays, quel que soit leur stade de développement. | UN | نُبدّل نهوجنا ومنهجياتنا ونُكيّفها وفقا لاحتياجات البلدان في مختلف مراحل التنمية. |
Ce processus doit se dérouler en fonction des besoins des Iraquiens, sans être précipité, ni retardé par les desiderata des autres parties. | UN | تلك العملية يجب أن تسير وفقا لاحتياجات العراقيين، ولا يجب التعجل فيها أو الإبطاء بها بسبب رغبات أطراف أخرى. |
Nous agissons avec discernement et adaptons nos approches et nos méthodologies en fonction des besoins des pays et de leur stade de développement. | UN | إنّنا نتَّسم بالمرونة: نُبدِّل نهوجنا ومنهجياتنا ونُكيِّفها وفقا لاحتياجات البلدان في مختلف مراحل التنمية. |
Installé à l'Université McMaster en Ontario, le RIEES offre des programmes relatifs au renforcement des capacités, qui sont conçus en fonction des besoins des pays en développement. | UN | وتوفر هذه الشبكة، التي يوجد مقرها في جامعة ماكماستر في اونتاريو، برامج لبناء القدرات تهيأ وفقا لاحتياجات البلدان النامية. |
Il a été indiqué en outre qu'il fallait individualiser les solutions en fonction des besoins des pays et des utilisateurs spécifiques. | UN | وذكر أيضاً أنه يلزم تنسيق الحلول وفقاً لاحتياجات البلدان المعينة والمستعملين. |
Les établissements pour élèves handicapés permettent de gérer d'autres aspects de la réadaptation en fonction des besoins des élèves. | UN | وتُتيح المدارس المهيأة للتلاميذ ذوي الإعاقة ترتيب سائر جوانب إعادة التأهيل وفقاً لاحتياجات التلاميذ. |
Un fonds de manuels autorenouvelable a également été constitué pour produire des manuels en fonction des besoins des écoles. | UN | وفي الوقت نفسه تم إنشاء صندوق تداول الكتب المدرسية الذي يكفل إنتاج الكتب المدرسية وفقاً لاحتياجات المدرسة. |
À cela s'ajoutent des visites d'information et d'évaluation des logements, en fonction des besoins des patients, pour les aider à s'adapter à la vie dans la communauté. | UN | ويجري القيام بزيارات للتوعية والتقييم المنزلي أيضاً تبعاً لاحتياجات المرضى من أجل مساعدتهم على التكيف مع الحياة في المجتمع المحلي. |
Les contingents de la MINUSS sont par principe déployés en fonction des besoins des communautés, aussi bien à l'intérieur des sites de protection des civils de la Mission qu'à l'extérieur de ses installations. | UN | ويسعى النهج القائم على الاحتياجات إلى نشر قوات البعثة على أساس احتياجات المجتمعات المحلية، في مواقع حماية المدنيين التابعة للبعثة وخارج أماكن عمل البعثة. |
Toutefois, la coopération doit progresser par étapes, en fonction des besoins des États membres de l'ASEAN et des capacités disponibles. | UN | غير أن التعاون في هذه المجالات ينبغي أن يتم خطوة بخطوة حسب احتياجات الدول الأعضاء في الرابطة والقدرات المتاحة. |
Les activités de renforcement des capacités devraient constituer l'une des préoccupations permanentes du mécanisme et être organisées en fonction des besoins des différentes régions. | UN | لذا ينبغي لوظيفة بناء القدرات أن تكون سمة دائمة للتقييم العالمي للبيئة البحرية وأن تفصل تبعا لاحتياجات كل منطقة. |
Les délégations ont souligné qu'il importait d'axer l'appui sur la demande, en fonction des besoins des PMA, des petits États insulaires en développement et des pays sans littoral, en particulier. | UN | 69 - وأكدت الوفود أهمية الدعم المقدم حسب الطلب بناء على احتياجات أقل البلدان نموا والدول الجزرية الصغيرة النامية والبلدان غير الساحلية بخاصة. |
Observant que le FNUAP faisait avant tout sentir son influence grâce aux activités qu'il entreprend dans les pays, des délégations ont noté que pour agir efficacement et produire des résultats tangibles, le Fonds devait concevoir ses programmes en fonction des besoins des pays et des collectivités, compte tenu des interventions des autres acteurs du développement. | UN | وأشارت الوفود، وهي تلاحظ أن الأثر الرئيسي للصندوق كان عن طريق العمل المضطلع به على المستوى القطري، إلى أنه يجب على برامج الصندوق، بغية العمل بكفاءة وتحقيق النتائج الملموسة، أن تكيف تحديدا للاحتياجات الوطنية والمحلية ومستوى مشاركة الجهات الفاعلة الأخرى. |
Trois autres postes de haut niveau (postes de la classe D-1), pour lesquels des définitions d’emploi révisées ont été élaborées, font actuellement l’objet d’annonces de vacance de poste, et il sera procédé au recrutement des candidats en fonction des besoins des postes à pourvoir, besoin qui incluent les travaux à effectuer pour définir des normes et des politiques à l’échelle mondiale. | UN | وسيجري التعيين فيها بمراعاة شروط هذه الوظائف التي تشمـــل أنشطة وضع معايير وسياسات على النطاق العالمي. |
Selon l'Administration, cette informatisation s'est faite en fonction des besoins des utilisateurs, ce qui correspondait effectivement à la stratégie d'organisation. | UN | ووفقا لما ذكرته اﻹدارة، حدث هذا التطور ضمن إطار عام لاحتياجات المستخدمين، كان يمثل، في واقع اﻷمر، الاستراتيجية التنظيمية. |
Grâce à une programmation de l’aide au développement en fonction des besoins des pays intéressés et de par sa présence universelle, par l’intermédiaire d’un réseau de bureaux de pays et de bureaux régionaux, l’ONU peut opérer de façon efficace au niveau des pays. | UN | كما أن وضع برامج اﻷمم المتحدة للمساعدة الانمائية وفقا لحاجات البلدان المعنية، وتواجدها العام مع وجود شبكة من المكاتب القطرية والاقليمية، يمكنان هذه المنظمة من العمل بفعالية على المستوى القطري. |
Le système d'aide repose sur deux éléments de base. La loi sur les garderies, qui est entrée en vigueur en 1973, exige des communes qu'elles assurent des services de garderie en fonction des besoins des résidents. | UN | ويعتمد نظام الدعم لرعاية اﻷطفال الصغار على نظامين أوليين، اﻷول، قانون الرعاية النهارية لﻷطفال، الذي أصبح نافذا اعتبارا من عام ٣٧٩١، والذي يتطلب من البلديات أن تقدم خدمات الرعاية النهارية طبقا لاحتياجات المقيمين بها. |
d) Coopération technique pour soutenir ces initiatives, dans la limite des ressources disponibles, en fonction des besoins des pays ou groupes de pays; | UN | )د( توفير التعاون التقني للمساعدة في مثل هذه المساعي؛ في حدود الموارد المتاحة وعلى نحو يناسب متطلبات فرادى البلدان أو مجموعات البلدان؛ |