Il a cependant pour rôle de promouvoir la mise en oeuvre de la Convention en fournissant aux diverses Parties des informations qui leur permettront de coordonner leurs efforts en vue de mener à bien des activités positives en application de la Convention. | UN | غير أن دور الأمانة هو التشجيع على وضع الاتفاقية موضع التنفيذ عن طريق تزويد شتى الأطراف بمعلومات تمكنها من تنسيق جهودها في سبيل الاضطلاع بأنشطة ناجحة بمقتضى أحكام الاتفاقية. |
Cependant, le rôle du Secrétariat consiste à promouvoir la mise en oeuvre de la Convention en fournissant aux diverses Parties des informations qui leur permettront de coordonner leurs efforts en vue de réaliser des activités positives aux termes de la Convention. | UN | غير أن دور الأمانة هو التشجيع على وضع الاتفاقية موضع التنفيذ عن طريق تزويد شتى الأطراف بمعلومات تمكنها من تنسيق جهودها في سبيل الاضطلاع بأنشطة ناجحة بمقتضى أحكام الاتفاقية. |
Un cadre budgétaire commun actuel et accessible au public doit également servir à renforcer la transparence en fournissant aux gouvernements des pays de programme, aux partenaires de la coopération pour le développement (donateurs) et autres parties prenantes un document de référence unique et simplifié couvrant l'état des financements des Nations Unies à tout moment du cycle de programmation. | UN | ويُقصد أيضا بوضع إطار موحد للميزانيات يكون مواكبا للزمن ومتاحا لعموم الجمهور أن يكون أداة لتعزيز الشفافية عن طريق تزويد حكومات البلدان المستفيدة من البرامج والشركاء في التعاون الإنمائي وسائر الجهات المعنية بوثيقة مرجعية وحيدة مبسطة تغطي حالة تمويل الأمم المتحدة في أي نقطة زمنية خلال دورة البرمجة. |
Cette notion renforce la souveraineté des États en fournissant aux gouvernements des instruments efficaces qui permettent d'examiner les causes profondes des menaces persistantes et nouvelles. | UN | ويعزز المفهوم سيادة الدولة بتزويد الحكومات بأدوات فعالة تتناول الأسباب الجذرية للتهديدات المستمرة والناشئة. |
La banque de données du Groupe de recherche sur les politiques de l'environnement [Forschungsstelle für Umweltpolitik (FFU)] coopère à cette étude en fournissant aux participants les statistiques comparées dont ils ont besoin. | UN | ويتعاون مصرف بيانات وحدة بحوث السياسة البيئية في هذه الدراسة بتزويد المشاركين بالبيانات الاحصائية المقارنة المناسبة. |
Les guérisseurs traditionnels ou kleva sont ceux qui offrent les soins les plus accessibles et jouent un rôle très important en fournissant aux femmes conseils et médicaments lorsqu'il n'y a pas d'infirmières ou de médecins. | UN | وثمة سهولة قصوى في الوصول إلى المعالجين التقليديين، الذين يسمون " كليفا " ، وهم يضطلعون بدور في غاية الأهمية من خلال تزويد النساء بالمشورة والمداوة عند الافتقار إلى الممرضات أو الأطباء. |
L'équipe de pays a l'intention d'élargir ses expériences et de les relier aux OMD, notamment en fournissant aux partenaires nationaux des données fiables sur les résultats obtenus dans la région. | UN | ويرمي الفريق القطري إلى رفع كفاية التجارب وربطها بالأهداف الإنمائية للألفية، وسيتم ذلك جزئيا عن طريق تزويد الشركاء المحليين ببيانات موثوقة عن الإنجازات في المنطقة. |
Il s'agit d'améliorer et de perfectionner la planification et la gestion des ressources naturelles dans les pays du bassin du Congo en fournissant aux divers intéressés les informations sur l'environnement dont ils ont besoin. | UN | ويهدف هذا المشروع الى تحسين وتعزيز تخطيط وادارة الموارد الطبيعية في بلدان حوض نهر الكونغو عن طريق تزويد مختلف الأطراف المعنية بالمعلومات البيئية المناسبة. |
— Surveiller tous les aspects de la performance des bureaux de pays en dressant et maintenant à jour un tableau complet de la situation au sein du PNUD (opérations, plaidoyer, coordination, performance du personnel, exécution et mobilisation des ressources aux niveaux régional et national) et en fournissant aux cadres institutionnels des rapports de suivi consolidés; | UN | - اﻹشراف على جميع جوانب أداء المكاتب القطرية، عن طريــق تجميـــع وإبقاء دراسة إجمالية كاملة حديثة لما لدى البرنامج اﻹنمائـــي من العمليات والدعوة والتنسيق وأداء الموظفين وخدمــــات اﻹيصال وتعبئة الموارد، على الصعيدين اﻹقليمي والقطـــــري، وأيضا عن طريق تزويد اﻹدارة العامة بتقارير رصد موحدة؛ |
Le Ministère de l'éducation renforce ce programme en fournissant aux enseignants au niveau national du matériel d'appui et des circulaires visant notamment à les sensibiliser aux questions de la grossesse des écolières et de la violence et du harcèlement sexuel dans les écoles. | UN | وتواصل وزارة التعليم تعزيز المناهج الدراسية عن طريق تزويد المدرسين بالمواد الداعمة للمناهج على المستوى الوطني، وعن طريق الترويج في وسائل الإعلام للمتعلمات الحوامل ومناهضة العنف والتحرش الجنسيين في المدارس. |
Comme les jalons des bonnes politiques en matière d'emploi des jeunes et les indicateurs sur lesquels elles reposent viennent à peine d'être établis, il faut pousser cette initiative plus loin en fournissant aux pays chefs de file l'aide nécessaire au suivi de l'application des plans d'action nationaux. | UN | ولما كانت علامات النجاح في سياسات تشغيل الشباب والمؤشرات الكامنة فيها لا تزال في مرحلة مبكرة، لذا، فإن هناك حاجة إلى نقل هذه المبادرة إلى الخطوة التالية عن طريق تزويد البلدان الرائدة بالمساعدة في رصد تنفيذ خطط العمل الوطنية. |
La Russie a contribué à ces efforts cette année en fournissant aux forces armées afghanes du combustible, des véhicules, des moyens de communication, des pièces détachées pour les véhicules blindés et d'autres matériels militaires d'une valeur d'environ 50 millions de dollars. | UN | وقدمت روسيا هذا العام مساهمتها في هذه الجهود عن طريق تزويد القوات المسلحة لأفغانستان بالوقود وبالسيارات ومعدات الاتصال وقطع غيار السيارات والمركبات المصفحة وغيرها من المعدات العسكرية، التي تبلغ قيمتها نحو 50 مليون دولار. |
En outre, les organisations de la société civile aident le gouvernement à bâtir une société ouverte en fournissant aux travailleurs étrangers des services de soutien, des cours de langue et d'intégration culturelle, et des conseils juridiques. | UN | وبالإضافة إلى هذا، فإن منظمات المجتمع المدني تساعد الحكومة في بناء مجتمع إدماجي وذلك بتزويد العمال الأجانب بخدمات كالخدمات الاستشارية وتعليم اللغات والتعليم الثقافي وإسداء المشورة القانونية. |
Le contrôle des transferts d'espèces aux partenaires d'exécution a été renforcé en fournissant aux bureaux de pays des directives détaillées sur leurs fonctions et responsabilités. | UN | وجرى تعزيز الرقابة بشأن النقدية المحولة إلى الشركاء المنفذين، بتزويد المكاتب القطرية بتوجيهات شاملة تتعلق بالأدوار والمسؤوليات. |
Les parlementaires invitent le Fonds pour l'environnement mondial (FEM) à promouvoir les objectifs de la gestion durable des terres en fournissant aux pays touchés remplissant les conditions requises les ressources financières additionnelles nécessaires à la mise en œuvre des programmes d'action prévus au titre de la Convention. | UN | ويدعو البرلمانيون مرفق البيئة العالمية إلى تعزيز برنامج الإدارة المستدامة للأراضي بتزويد البلدان المتأثرة المؤهلة بالموارد المالية الإضافية اللازمة لتنفيذ برامج العمل المقررة بموجب الاتفاقية. |
15. Au cours des années 90, les investissements étrangers directs ont joué un rôle de plus en plus important, en fournissant aux pays en développement des sources de capitaux à long terme. | UN | ١٥ - وفي أثناء التسعينات، كان للاستثمار اﻷجنبي المباشر دور اكتسب أهمية متزايدة فيما يتعلق بتزويد البلدان النامية بمصادر رأس المال في اﻷجل الطويل. |
14. Garantir un maximum de transparence et de fluidité dans les opérations douanières en fournissant aux milieux commerciaux les renseignements nécessaires sur les formalités et les exigences douanières. | UN | ٤١- ضمان الحد اﻷقصى من الشفافية والسيولة للعمليات الجمركية بتزويد اﻷوساط التجارية بالمعلومات اللازمة عن اﻹجراءات والمقتضيات الجمركية. |
en fournissant aux groupes armés des sources supplémentaires de financement, ces activités criminelles ont augmenté l'instabilité dans la région. | UN | ومن خلال تزويد بمصادر إضافية للتمويل، فإن هذه الأنشطة الإجرامية للجماعات المسلحة تسلط الضوء على تقلب الأوضاع في المنطقة. |
Il vise plutôt à catalyser l'action au niveau des pays en fournissant aux gouvernements et partenaires clefs les principaux éléments pour formuler des réponses. | UN | وإنما هو يهدف إلى تحفيز العمل على المستوى القطري من خلال تزويد الحكومات والشركاء الرئيسيين بالعناصر الرئيسية لصياغة الاستجابات. |
Les ateliers ont été l'occasion d'informer et de renforcer les capacités en matière de mise en œuvre des politiques et des programmes bénéficiant aux groupes sociaux en fournissant aux pays des informations et des compétences pratiques de mise en œuvre dans des domaines tels que l'élaboration et la transversalisation de politiques fondées sur des faits et les méthodes participatives. | UN | وأسهمت هذه الحلقات في إذكاء الوعي وتعزيز القدرات في مجال تنفيذ سياسات وبرامج لصالح مختلف الفئات الاجتماعية من خلال تزويد البلدان بالمعلومات والمهارات العملية اللازمة للتنفيذ في مجالات مثل صنع السياسات القائمة على الأدلة، وتعميم مراعاة السياسات والبرامج المذكورة، واعتماد منهجيات تشاركية. |