"en général dans" - Translation from French to Arabic

    • عموما في
        
    • عادة في
        
    • عموماً في
        
    • بوجه عام في
        
    • بصفة عامة في
        
    • بشكل عام في
        
    • بشكل عام خلال
        
    • عموما بدرجة
        
    Nous notons qu'il y a eu des progrès, en général, dans les flux de capitaux étrangers, l'allégement de la dette et la mobilisation des ressources intérieures. UN ونلاحظ إحراز بعض التقدم عموما في تدفقات رأس المال اﻷجنبي، وتخفيف الدين، وتعبئة الموارد المحلية.
    Ces avis ont été exprimés de manière détaillée à l'occasion des consultations officieuses et sont reflétés en général dans les documents exprimant la position du Groupe des 77. UN وقد أُعرب عن تلك اﻵراء بالتفصيل في سياق المشاورات غير الرسمية، وهي واردة عموما في ورقات موقف لمجموعة اﻟ ٧٧.
    Le juge n'intervient pas en général dans les cas de divorce par consentement mutuel sauf s'il apparaît que les arrangements convenus concernant l'entretien des enfants ne sont pas suffisants. UN ولا يتدخل القضاة عادة في حالات الطلاق التي تتم بالرضا المتبادل إلا إذا بدا لهم أن المبلغ المخصص لنفقة الأطفال غير كاف.
    Elles ne peuvent donc se substituer au traitement de leurs causes profondes, qui résident en général dans de graves problèmes socioéconomiques. UN ولذلك يجب ألا تكون بديلا عن معالجة الأسباب الجذرية التي تقع عادة في لب المشاكل الاجتماعية الاقتصادية الرئيسية.
    Le Gouvernement et les magistrats euxmêmes accordent un degré de priorité élevé à l'indépendance de la magistrature, qui se reflète en général dans la législation du pays. UN وتولي الحكومة والجهاز القضائي أولوية عالية لاستقلالية القضاء وينعكس ذلك عموماً في قوانين المملكة العربية السعودية.
    Le degré de modification varie d'un pays à l'autre, mais est plus important en général dans les pays développés. UN ويتفاوت مدى تعديله من بلد لآخر، ولكنه أكثر انتشاراً بوجه عام في البلدان المتقدمة.
    La réinstallation se fait en général dans des pays développés, au titre d'un partage des responsabilités avec les pays de premier asile. UN فعملية إعادة التوطين تجري بصفة عامة في بلدان متقدمة النمو، وذلك في سياق من تقاسم المسؤوليات مع بلدان اللجوء الأول.
    Il s'agit d'une association privée indépendante s'occupant de la défense des droits de l'homme en général dans le Royaume; UN وهي جمعية أهلية مستقلة للدفاع عن حقوق الإنسان بشكل عام في المملكة.
    Il est en général dans une situation de détresse causée par une violence irrésistible dont il n'est généralement pas l'auteur. UN ويكون عموما في حالة كرب ناتج عن عنف لا مرد له ولا يد له فيه عموما.
    Chassés de leur patrie au cours des trois décennies de guerre, ces réfugiés vivent en général dans une pauvreté abjecte. De surcroît, en tant qu'exclus, ils sont traumatisés moralement et psychologiquement. UN فهؤلاء اللاجؤون، الذين شردوا من ديارهم أثناء عقود الحرب الثلاثة الماضية، يعيشون عموما في فقر مدقع، كما أنهم يكابدون إرهاقا معنويا ونفسيا من حيث أنهم مواطنون من الدرجة الثالثة.
    Il se demande si de telles dispositions sont acceptables considérant qu'en général, dans les pays démocratiques, la durée de la détention provisoire ne dépasse pas 48 ou 72 heures. UN وتساءل عما إذا كانت هذه اﻷحكام مقبولة أم غير مقبولة نظرا إلى أن فترة الاحتجاز رهن التحقيق لا تتجاوز عموما في البلدان الديمقراطية ٨٤ ساعة أو ٢٧ ساعة.
    Le principe 8 touche à des domaines où la notion de responsabilités communes mais différenciées est facilement applicable, les modes de production et de consommation non durables se rencontrant en général dans les pays développés et les taux d'accroissement de la population les plus élevés dans les pays en développement. UN أما المبدأ ٨ فيمثل مجالا ينطبق فيه بوضوح مبدأ المسؤوليات المشتركة رغم تباينها، بالنظر الى أن أنماط اﻹنتاج والاستهلاك غير المستدامة موجودة عموما في البلدان المتقدمة النمو، في حين، على النقيض من ذلك، تجنح البلدان النامية الى تصاعد معدل الزيادة السكانية.
    Les livraisons d'armes en provenance du Yémen arrivent en général dans les ports somaliens de l'océan Indien et du golfe d'Aden. UN وترسو الشحنات التي منشؤها اليمن عادة في الموانئ الصومالية الواقعة على امتداد سواحل المحيط الهندي وخليج عدن.
    Le pays hôte fournissait les effectifs, les installations et l'appui opérationnel nécessaire pour exploiter l'instrument, en général dans une université ou un laboratoire national. UN وكان البلد المضيف يوفر الأيدي العاملة والمرافق والدعم العملي الضروري لتشغيل الأجهزة. وكان ذلك يجري عادة في جامعة أو في مختبر حكومي.
    Aucun de ces attentats n'a cependant provoqué un nombre de morts du même ordre que celui avancé en général dans les ouvrages consacrés à la problématique de l'usage d'armes de destruction massive à des fins terroristes, ni même du reste le nombre de victimes que la secte Aum escomptait. UN غير أن أيا منهما لم يؤد إلى وفيات بالحجم الذي يذكر عادة في المنشورات المتعلقة باستخدام أسلحة الدمار الشامل في الارهاب أو بالحجم الذي كانت أوم تأمل فعلا في تحقيقه.
    Elle avait lancé le Projet de justice réparatrice, qui appliquait pour les infractions une approche de résolution des problèmes associant les parties concernées et la population en général, dans une relation dynamique avec les organismes publics. UN وأطلقت جنوب أفريقيا مشروع العدالة التصحيحية، وهو نهج للتصدي للجريمة يقوم على أساس حل المشاكل ويُشرِك الأطراف المتأثرة والمجتمع عموماً في العمل مع الهيئات القانونية في إطار علاقة فاعلة.
    Elle avait lancé le Projet de justice réparatrice, qui appliquait pour les infractions une approche de résolution des problèmes associant les parties concernées et la population en général, dans une relation dynamique avec les organismes publics. UN وأطلقت جنوب أفريقيا مشروع العدالة التصحيحية وهو نهج لمعالجة الجريمة مبني على أساس حل المشاكل يُشرِك الأطراف المتأثرة والمجتمع عموماً في العمل مع الهيئات القانونية في إطار علاقة فاعلة.
    La plupart des politiques et mesures de soutien nécessaires à la création d'un tel environnement favorable pour le financement électronique coïncident avec celles qui sont nécessaires pour faciliter le commerce électronique en général dans les pays en développement. UN فمعظم السياسات وتدابير الدعم المطلوبة من أجل إيجاد مثل هذه البيئة التمكينية للتمويل الإلكتروني تتوافق مع تلك اللازمة لتيسير التجارة الإلكترونية عموماً في البلدان النامية.
    Les centres de santé ont tous ces médicaments et eux se trouvent en général dans un rayon de moins de 10 kilomètres des communautés qu'ils desservent. UN وهذا الإمداد من الأدوية متوافر لدى جميع المراكز الصحية الموجودة بوجه عام في المناطق المحيطة بالمجتمعات المحلية ولا تبعد أكثر من خمسة أميال عنها.
    144. Le HCR a continué à élargir et intensifier ses activités de suivi des rapatriés — et des populations musulmanes en général — dans le nord de l'Etat de Rakhine. UN ٤٤١- وتواصل المفوضية توسيع وتكثيف نطاق رصدها للعائدين والسكان المسلمين بوجه عام في شمال ولاية راخين.
    De fait, une étude des promesses en particulier et des actes unilatéraux en général dans les divers systèmes juridiques pourrait être très utile s'agissant de distinguer entre les divers principes juridiques généraux. UN وأضاف أن دراسة الوعود بصفة خاصة والأفعال الانفرادية بصفة عامة في مختلف النظم القانونية يمكن أن تكون مفيدة جدا في التمييز بين مختلف المبادئ القانونية العامة.
    Les défis et obstacles qui existent en général dans les pays d'Europe orientale sont : l'impact négatif de la mondialisation, qu'aggrave la transition; la destruction des économies et l'érosion des systèmes de protection sociale; le taux élevé du chômage; les revenus faibles et le manque de sécurité. UN والتحديات والعقبات التي تواجهنا بشكل عام في بلدان أوروبا الشرقية هي: الأثر السلبي للعولمة، وتفاقمه بسبب عملية الانتقال؛ وتدمير الاقتصادات وتآكل نظم الحرية الاجتماعية؛ وارتفاع مستوى البطالة؛ وانخفاض الدخل وانعدام الأمن.
    Ces données faciliteront beaucoup les travaux de ce Groupe de contact et les États parties en général dans la période qui suivra la deuxième Conférence d'examen. UN وستكون المعلومات المجمعة في غاية الفائدة لعمل فريق الاتصال هذا والدول الأطراف بشكل عام خلال الفترة التي ستعقب انعقاد المؤتمر الاستعراضي الثاني.
    1. Déclare de nouveau que la première Décennie des Nations Unies pour l'élimination de la pauvreté a pour principal objectif d'éliminer la pauvreté absolue et de faire reculer sensiblement la pauvreté en général dans le monde grâce à des mesures nationales et une coopération internationale résolues; UN ١ - تكرر تأكيد أن الهدف الرئيسي الذي يرمي إلى تحقيقه عقد اﻷمم المتحدة اﻷول للقضاء على الفقر هو القضاء على الفقر المدقع وتخفيف حدة الفقر عموما بدرجة ملموسة في العالم، عن طريق اتخاذ إجراءات وطنية حاسمة وعن طريق التعاون الدولي؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more