"en général ou" - Translation from French to Arabic

    • بوجه عام أو
        
    • عموما أو
        
    • بصفتهم هذه أو
        
    • بصفة عامة أو
        
    • بشكل عام أو
        
    • عموماً أو
        
    • بصورة عامة أو
        
    • بوجه عام أم أنه
        
    Réponses en ce qui concerne l'adhésion aux traités en général ou la ratification de ceux-ci UN الردود فيما يتعلق بالانضمام إلى المعاهدات بوجه عام أو التصديق عليها
    On ne dispose pas actuellement de données permettant d'illustrer la répartition des rôles et des tâches en général ou dans chaque groupe ethnique. UN ولا توجد في الوقت الحاضر بيانات توضح تقسيم الأدوار والمهام بوجه عام أو حسب المجموعة الإثنية.
    Enquêtes auprès du secteur privé en général ou de branches d'activité particulières; UN :: الاستقصاءات التي تتناول القطاع الخاص عموما أو دوائر صناعة محددة
    i) Le fait de lancer des attaques délibérées contre la population civile en général ou contre des civils qui ne prennent pas directement part aux hostilités; UN ' ١ ' تعمد توجيه هجمات ضد السكان المدنيين بصفتهم هذه أو ضد أفراد مدنيين لا يشاركون مباشرة في اﻷعمال الحربية؛
    En outre, la CDI a réussi à s'en tenir à son mandat, à savoir étudier les effets de la succession d'Etats sur la nationalité, et a résisté à la tentation d'élaborer un texte sur la succession d'Etats en général ou un texte sur le droit à la nationalité. UN وأشار إلى أن اللجنة تمكنت من التمسك بمهمتها المحددة المتمثلة في معالجة آثار خلافة الدول على الجنسية وتجنبت محاولة صياغة نص بشأن خلافة الدول بصفة عامة أو نص بشأن الحق في الجنسية.
    La communication nationale a donné très peu d'informations sur les politiques officielles relatives aux changements climatiques, à l'environnement en général ou à l'énergie. UN لم يتضمن البلاغ الوطني سوى معلومات قليلة جداً عن السياسات الحكومية في مجال تغير المناخ والبيئة بشكل عام أو الطاقة.
    Ces lois traitent de l'usage de la force par les fonctionnaires de la police en général ou dans des circonstances particulières. UN وتتعلق هذه القوانين باستخدام القوة من جانب الشرطة عموماً أو في ظروف محددة.
    Il ne s'ensuit pas pour autant que les règles gouvernant la protection diplomatique en général ou l'épuisement des recours internes en particulier sont claires ou peu douteuses. UN لكن هذا لا يعني أن هناك بالضرورة وضوحا أو تيقنا بشأن القواعد الناظمة للحماية الدبلوماسية بصورة عامة أو بشأن استنفاد سبل الانتصاف المحلية، بصورة خاصة.
    Il n'y a pas de division simple ou faisant autorité en ces deux catégories des droits de l'homme en général ou des droits énoncés dans la Convention. UN ولا تنقسم حقوق الإنسان بوجه عام أو الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية، لا بشكل بسيط ولا بشكل رسمي، إلى هاتين الفئتين.
    Il n'y a pas de division simple ou faisant autorité en ces deux catégories des droits de l'homme en général ou des droits énoncés dans la Convention. UN ولا تنقسم حقوق الإنسان بوجه عام أو الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية، لا بشكل بسيط ولا بشكل رسمي، إلى هاتين الفئتين.
    Il n'y a pas de division simple ou faisant autorité en ces deux catégories des droits de l'homme en général ou des droits énoncés dans la Convention. UN ولا تنقسم حقوق الإنسان بوجه عام أو الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية، لا بشكل بسيط ولا بشكل رسمي، إلى هاتين الفئتين.
    Le libellé de la loi type n'a pas suscité de difficultés mais il serait bon de préciser que le projet de paragraphe 2 se réfère aux règles de conflits de lois et non au droit en général ou au droit commercial. UN فرغم أن الصيغة الواردة في القانون النموذجي لم تثر أي صعوبات، فسيكون من المفيد توضيح أن القصد من مشروع الفقرة 2 هو الإشارة إلى قواعد تنازع القوانين لا إلى القانون عموما أو إلى القانون التجاري.
    L'UE a supprimé un grand nombre de restrictions quantitatives nationales aux importations en général ou à celles provenant de pays en transition. UN وقد أزال الاتحاد اﻷوروبي عددا كبيرا من القيود الكمية الوطنية التي كانت تفرض في السابق على الواردات عموما أو على الواردات من البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية.
    La MINUSCA est déjà intervenue lors d'incidents menaçant la sécurité de la population en général ou de communautés vulnérables en se fondant notamment sur ces analyses, qui sont regroupées et régulièrement actualisées dans le modèle de protection des civils. UN واستجابت البعثة المتكاملة للحوادث الأمنية التي عرضت السكان عموما أو الطوائف الضعيفة للخطر، بناء على جملة أمور منها التحليل الموحد الذي يجري تحديثه بانتظام في مصفوفة حماية المدنيين.
    i) Le fait de lancer des attaques délibérées contre la population civile en général ou contre des civils qui ne prennent pas directement part aux hostilités UN ' ١ ' تعمد توجيه هجمات ضد السكان المدنيين بصفتهم هذه أو ضد أفراد مدنيين لا يشاركون مباشرة في اﻷعمال الحربية
    i) Le fait de lancer des attaques délibérées contre la population civile en général ou contre des civils qui ne prennent pas directement part aux hostilités UN ' ١` تعمد توجيه هجمات ضد السكان المدنيين بصفتهم هذه أو ضد أفراد مدنيين لا يشاركون مباشرة في اﻷعمال الحربية
    i) Le fait de lancer des attaques délibérées contre la population civile en général ou contre des civils qui ne prennent pas directement part aux hostilités; UN ' 1` تعمد توجيه هجمات ضد السكان المدنيين بصفتهم هذه أو ضد أفراد مدنيين لا يشاركون مباشرة في الأعمال الحربية؛
    En outre, les médias ont également diffusé des programmes spéciaux qui portent souvent sur la protection des droits fondamentaux en général ou sur l'égalité entre les sexes et les efforts visant à mettre un terme à la discrimination à l'égard des femmes. UN وباﻹضافة إلى ذلك، تنظم وسائط اﻹعلام برامج قانونية بصفة خاصة تتناول في الغالب حماية حقوق اﻹنسان بصفة عامة أو المساواة بين الجنسين والجهود الرامية إلى إنهاء التمييز ضد المرأة.
    Le Fonds a également appuyé des activités de sensibilisation ciblant les hommes en général ou des groupes composés en majorité d'hommes, comme la police ou les forces armées, au Bangladesh, au Népal, au Nicaragua, au Nigéria et aux Philippines. UN وقُدم الدعم ﻷنشطة التوعية التي تستهدف الرجال بصفة عامة أو الفئات المؤلفة من الذكور بصفة رئيسية، مـن قبيل قوات الشرطة أو القوات العسكرية، في بنغلاديش، والفلبين، ونيبال، ونيجيريا، ونيكاراغوا.
    L'oratrice demande si cet état de fait tient principalement à la situation difficile que la Colombie connaît en général ou bien à une opposition délibérée à ces mesures spécifiques. UN وسألت عما إذا كان السبب الرئيسي لهذا الوضع هو الحالة الصعبة في كولومبيا بشكل عام أو وجود المعارضة متعمدة لهذه التدابير بصورة خاصة.
    Il risque d'être difficile et controversé de parvenir à des conclusions sur la lex specialis en général ou l'applicabilité du droit environnemental en relation avec un conflit armé en particulier, notamment dans l'abstrait. UN فأي محاولة للتوصل إلى استنتاجات بشأن قاعدة التخصيص بشكل عام أو إمكانية تطبيق القانون البيئي فيما يتعلق بالنزاع المسلح على وجه التحديد، لا سيما في المطلق، يحتمل أن تكون محاولة صعبة ومثيرة للجدل.
    ii) Il est interdit de diriger des pièges ou d'autres dispositifs contre la population civile en général ou contre des civils individuellement, ou contre des biens de caractère civil. UN يحظر توجيه الأشراك الخداعية أو النبائط الأخرى ضد السكان المدنيين عموماً أو المدنيين فرادى أو ضد الأعيان المدنية؛
    Alors que les précédents rapports traitaient des aspects budgétaires et de l'efficacité des voyages en général ou dans certains organismes, celui de 2004 était axé sur les prestations et les conditions de voyage. UN وبينما بحثت التقارير السابقة الجوانب المتعلقة بالميزانية والكفاءة من السفر بصورة عامة أو داخل منظمة محددة، فإن تقرير عام 2004 قد ركز على استحقاقات السفر وشروطه.
    La question était de savoir si cette disposition criminalisait le trafic et la fabrication illicites des armes à feu en général ou seulement les actes en relation avec la criminalité organisée. UN وكانت المسألة هي ما اذا كان النص الذي يجرم الاتجار غير المشروع باﻷسلحة النارية وبصناعتها بوجه عام أم أنه يجرم فقط تلك اﻷفعال التي تتعلق بالجريمة المنظمة .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more