Pour devenir abonné, il faut être prêt à apporter une contribution au bien-être des PEID en gardant à l'esprit que tout participant devrait être à la fois un utilisateur et un fournisseur d'informations. | UN | ويجب أن يشترط في المشترك أن يكون مستعدا لﻹسهام في رفاه هذه الدول، مع مراعاة أن كل مشترك عليه أن يكون مستخدما للمعلومات ومقدما لها في نفس الوقت. |
Des résultats ont été obtenus, même s'ils ne sont pas toujours exceptionnels. Nous devons donc poursuivre nos efforts dans cette voie et se persuader qu'il s'agit de la bonne, en gardant à l'esprit que les conflits ne vont certainement pas cesser du jour au lendemain dans le monde. | UN | والنتائج التي تحققت، رغم أنها لا تثير الإعجاب دائما، تجعلنا نثابر في هذا الاتجاه ونظل واثقين بأنه الاتجاه الصحيح، مع مراعاة أن الصراعات في العالم لن تتوقف بالتأكيد بين عشية وضحاها. |
Il importe d'enregistrer des progrès équilibrés et parallèles au sein de chaque domaine de négociation et entre chaque domaine et d'aboutir à un accord axé sur le développement tout en gardant à l'esprit que l'agriculture est la question essentielle. | UN | ومن الأهمية بمكان تحقيق توازن وتقدم مواز داخل وفيما بين المجالات قيد التفاوض، وتحقيق نتيجة تركز على التنمية، مع مراعاة أن الزراعة هي الحل. |
Les programmes ont été conçus pour assurer un équilibre entre les présentations générales et les segments spécifiques, tout en gardant à l'esprit que l'examen périodique universel est à la fois un processus global des droits de l'homme et un cycle. | UN | وقد وُضعت هذه البرامج لتأمين التوازن بين العروض العامة والأجزاء المحددة، مع الأخذ في الاعتبار أن الاستعراض الدوري الشامل يشكل عملية شاملة تتناول حقوق الإنسان، فضلاً عن أنه يشكل دورة. |
5. Encourage les États Membres à associer les jeunes, le cas échéant, à l'élaboration des politiques nationales qui les touchent, en gardant à l'esprit que filles et garçons, jeunes femmes et jeunes hommes ont tous les mêmes droits; | UN | " 5 - تشجع الدول الأعضاء على إشراك الشباب في وضع السياسات الوطنية التي تؤثر عليهم، عند الاقتضاء، مع مراعاة تمتع الفتيات والفتيان والشابات والشباب بنفس الحقوق؛ |
18. Prie le Secrétaire général de donner suite plus tôt à la demande d'assistance électorale émanant des autorités provisoires de l'Afrique du Sud, en gardant à l'esprit que la date des élections est fixée au 27 avril 1994; | UN | ١٨ - تطلب الى اﻷمين العام أن يستجيب بسرعة وعلى نحو إيجابي لطلب تقديم المساعدة الانتخابية الصادر عن السلطات الانتقالية في جنوب افريقيا، واضعا في اعتباره أن من المقرر أن تجرى الانتخابات في ٢٧ نيسان/أبريل ١٩٩٤؛ |
3. Encourage le Rapporteur spécial à axer ses efforts de suivi, au cours des deux prochaines années, sur un nombre approprié de domaines prioritaires, en gardant à l'esprit que l'objectif global de l'activité de suivi est d'assurer l'application des Règles dans leur totalité; | UN | ٣ - تشجع المقرر الخاص على تركيز جهوده الرصدية خلال العامين القادمين على عدد مناسب من المجالات ذات اﻷولوية، آخذا في الاعتبار أن الهدف العام للنشاط الرصدي هو تنفيذ القواعد بكاملها؛ |
114. Le Secrétariat constituera les équipes d'examinateurs en consultation avec les États parties en gardant à l'esprit que tous les États examinés n'ont pas forcément la capacité d'examiner les autres. | UN | 114- وينتظر أن تنشئ الأمانة أفرقة الاستعراض بالتشاور مع الدول الأطراف وينبغي أن تأخذ في الاعتبار أنّ الدول الأطراف ربما لا تملك كلها القدرة على استعراض دول أخرى بينما تكون هي نفسها قيد الاستعراض. |
C'est à l'Assemblée générale qu'il appartient de décider comment faire face à ces besoins en ressources, en gardant à l'esprit que, les besoins en ressources humaines représentant 70 % ou plus des coûts fixes, le choix auquel est confrontée la Commission peut être soit de réduire le nombre de postes, soit de réduire les activités de programme. | UN | أما عن كيفية تلبية هذه الاحتياجات من الموارد، فتلك مسألة يعود اتخاذ القرار فيها إلى الجمعية العامة، مع مراعاة أنه إذا كانت الاحتياجات من الموارد البشرية تمثل 70 في المائة أو أكثر من التكاليف الثابتة، فإنه لا خيار أمام اللجنة سوى خفض الوظائف أو تقليص الأنشطة البرنامجية. |
La Croatie se réjouit aussi des initiatives visant à améliorer la qualité de l'aide et à accroître ses effets, en gardant à l'esprit que des efforts d'harmonisation aux niveaux international et national peuvent faciliter les progrès des pays tant donateurs que partenaires. | UN | وترحب كرواتيا أيضا بالمبادرات الرامية إلى تحسين نوعية المساعدات وزيادة أثرها، مع مراعاة أن التقدم بالنسبة للمانحين والبلدان الشريكة يمكن تيسيره بتنسيق الجهود على الصعيدين الدولي والإقليمي. |
Un appui serait nécessaire pour que les informations diffusées soient actualisées en permanence, en gardant à l'esprit que financer le messager est tout aussi important que financer les effets du message sur le terrain. | UN | وسوف يكون الدعم مطلوبا لمواصلة الجهود الإعلامية، مع مراعاة أن تمويل نقل الرسالة، في هذه الحالة، لا يقل أهمية عن تمويل آثار الرسالة في الميدان. |
À cette fin, le Conseil de sécurité devrait examiner en toute impartialité les effets à court et à long terme des sanctions, en gardant à l'esprit que celles-ci n'ont pas vocation à servir de sanction collective. | UN | وأضاف أنه تحقيقا لهذه الغاية ينبغي أن ينظر مجلس الأمن بشكل منصف في الآثار القصيرة المدى والآثار البعيدة المدى للجزاءات، مع مراعاة أن العقاب الجماعي ليس هو الغرض المقصود منها. |
Le CST est invité à examiner l'étendue que devrait avoir à terme l'accès aux SECS, en gardant à l'esprit que chaque utilisateur supplémentaire est susceptible de se traduire par des coûts de transaction et de licence supplémentaires. | UN | وقد تود لجنة العلم والتكنولوجيا النظر في النطاق المحتمل لعضوية نظام نقل المعارف، مع مراعاة أن إضافة أي مستخدم جديد قد تستتبع تكاليف إضافية تتعلق بالجوانب الإدارية وإصدار التراخيص. |
De l'avis de ces représentants, le moment était venu de mettre en place des mécanismes plus pratiques d'application des dispositions de l'Article 50, en gardant à l'esprit que le droit de consulter le Conseil n'était pas une fin en soi et que, pour les auteurs de la Charte, ces dispositions étaient censées avoir des effets tangibles et concrets. | UN | وكان من رأي هؤلاء الممثلين أن اﻷوان قد آن ﻹنشاء آليات من أجل تنفيذ أحكام المادة ٥٠ بطريقة أكثر اتساما بالطابع العملي مع مراعاة أن الحق في التشاور ليس غاية في حد ذاته وأن واضعي الميثاق قصدوا من ورائه أن تكون له آثار ملموسة ومحددة. |
Les États Membres devraient redoubler d'efforts pour réduire les coûts des transferts de fonds et renforcer les avantages des transferts de fonds pour le développement, en gardant à l'esprit que ce sont des flux financiers privés. | UN | وينبغي أن تضاعف الدول الأعضاء جهودها الرامية إلى الحد من تكاليف التحويلات وتعزيز فوائد التحويلات المالية لصالح التنمية، مع الأخذ في الاعتبار أن هذه التدفقات المالية هي تدفقات خاصة. |
Les États devraient reconnaître la nature multiple de la discrimination fondée sur le sexe, la religion ou l'appartenance ethnique et d'autres formes de discrimination, en gardant à l'esprit que ceux qui se rendent coupables de multiples formes de discrimination ne sont pas toujours conscients du fait qu'ils commettent une discrimination fondée sur la race. | UN | 62 - وينبغي أن تعترف الدول بالطابع المتعدد الجوانب للتمييز القائم على أساس الجنس أو الدين أو العرق وغير ذلك من أشكال التمييز، مع الأخذ في الاعتبار أن مرتكبي الأشكال المتعددة للتمييز ليسوا دائما مدركين أنهم يمارسون التمييز العرقي. |
12. Invite instamment les États Membres à associer les jeunes et les organisations de jeunes, le cas échéant, à l'élaboration des politiques nationales qui les touchent, notamment les documents de stratégie pour la réduction de la pauvreté, s'il en existe, en gardant à l'esprit que filles et garçons, jeunes femmes et jeunes hommes ont tous les mêmes droits; | UN | 12 - تحث الدول الأعضاء على إشراك الشباب والمنظمات التي يقودها الشباب في وضع السياسات الوطنية التي تؤثر عليهم، عند الاقتضاء، بما في ذلك ورقات استراتيجية الحد من الفقر، حيثما وجدت، مع مراعاة تمتع الفتيات والفتيان والشابات والشباب بنفس الحقوق؛ |
C'est pourquoi le Conseil pourrait revoir cette disposition de la décision IDB.18/Dec.17, en gardant à l'esprit que le Comité doit normalement tenir une session ordinaire de trois jours les années où la Conférence générale se réunit, afin d'examiner le projet de programme et de budgets et les autres questions au sujet desquelles il doit faire des recommandations à cette session. | UN | وبالتالي، لعلّ المجلس يود مراجعة الحكم الخاص بهذه المسألة في المقرّر م ت ص-18/م-17، واضعا في اعتباره أن الدورة العادية للجنة في السنوات التي ينعقد فيها المؤتمر العام تتطلّب عادة ثلاثة أيام للتمكّن من النظر في مقترحات البرنامج والميزانيتين وفي مسائل أخرى يكون إصدار توصيات بشأنها مطلوبا في ذلك الحين. |
22. Prie le Secrétaire général de convoquer à New York, le 14 et du 18 au 22 juin 2007, la dix-septième Réunion des États parties à la Convention, en gardant à l'esprit que le mandat actuel des membres de la Commission s'achève le 15 juin 2007, et d'assurer à cette occasion les services nécessaires ; | UN | 22 - تطلب إلى الأمين العام أن يدعو إلى عقد الاجتماع السابع عشر للدول الأطراف في الاتفاقية في نيويورك في 14 ومن 18 إلى 22 حزيران/يونيه 2007، آخذا في الاعتبار أن فترة العضوية الحالية لأعضاء اللجنة تنتهي في 15 حزيران/يونيه 2007، وأن يوفر الخدمات اللازمة لذلك؛ |
129. Le Secrétariat constituera les équipes d'examinateurs en consultation avec les États parties en gardant à l'esprit que les États examinés n'ont pas tous la capacité d'examiner les autres (Norvège). | UN | 129- وينتظر أن تنشئ الأمانة أفرقة الاستعراض، بالتشاور مع الدول الأطراف، وينبغي أن تأخذ في الاعتبار أنّ الدول الأطراف ربما لا تملك كلها القدرة على استعراض دول أخرى بينما تكون هي نفسها قيد الاستعراض (النرويج). |
Ces élections constituent un premier pas crucial vers le relèvement du pays, et nous appuyons tous les efforts déployés par l'ONU et la communauté internationale pour consolider cet exploit, tout en gardant à l'esprit que cela apportera un changement non seulement pour la République démocratique du Congo, mais aussi pour le continent africain dans son ensemble. | UN | وكانت تلك الانتخابات أول خطوة حاسمة صوب انتعاش ذلك البلد، ونؤيد كل الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة والمجتمع الدولي في سبيل توطيد هذا الإنجاز، مع مراعاة أنه لن يؤثر تأثيرا إيجابيا على جمهورية الكونغو الديمقراطية فحسب، بل وعلى القارة الأفريقية بأسرها. |
b) Étudier la possibilité de limiter le nombre des nouveaux rapports exigés dans les résolutions qu'elle adopte chaque année, en gardant à l'esprit que les mandats devraient indiquer clairement le volume et la fréquence des documents exigés, ainsi que la source de leur financement; | UN | (ب) استكشاف إمكانية الحدّ من عدد التزامات الإبلاغ الجديدة بشأن تقديم التقارير في القرارات التي تعتمدها اللجنة سنويا، على أن يوضع في الاعتبار أنه ينبغي للولايات أن تنصّ بوضوح على متطلّبات الإبلاغ من حيث حجم الوثائق وتواتر إصدارها وكذلك في ما يخص مصادر التمويل؛ |