Mais votre mari va rester en garde à vue jusqu'à sa mise en accusation. | Open Subtitles | ولكنَ زوجكِ سيبقى في الحجز إلى أن يتم استدعائه إلى المحكمة |
Ok, tout le monde. Mr Park est en garde à vue. | Open Subtitles | حسناً , ايها الناس , السيد باركس في الحجز |
Il restait toutefois préoccupé par la torture et les mauvais traitements en garde à vue. | UN | غير أنها تظل قلقة إزاء ممارسات تعذيب المحتجزين لدى الشرطة وسوء معاملتهم. |
En l'espèce, M. Khuseynov est resté en garde à vue durant quinze jours sans inculpation en bonne et due forme. | UN | وفي هذه القضية، أودع السيد خوسينوف في الحبس الاحتياطي لمدة 15 يوماً دون أن توَجه إليه تهم رسمية. |
Il a relevé que les personnes soupçonnées d'infractions pénales pouvaient être placées en garde à vue jusqu'à 72 heures. | UN | ولاحظ أن المشتبه في ارتكابهم جرائم جنائية قد يُحتجزون في مخافر الشرطة لمدة تصل إلى 72 ساعة. |
Les trois gardes du convoi sont en garde à vue. | Open Subtitles | حسنا، الحراس الثلاثة في حافلة النقل قيد الاحتجاز |
Néanmoins, dans certains cas, l'article 196 permet qu'une personne soit placée en garde à vue 72 heures avant d'avoir accès à un avocat et d'être présentée à un juge d'instruction. | UN | غير أن المادة 196 تسمح بإبقاء المحتجزين في الحجز لمدة 72 ساعة قبل الحصول على محام ومثولـه أمام قاضي تحقيق. |
Le Gouvernement devrait aussi ordonner une enquête impartiale sur le décès de deux hommes placés en garde à vue dans les locaux de la police en 1997. | UN | وينبغي للحكومة أيضاً أن تأمر بإجراء تحقيق نزيه في وفاة الرجلين اللذين توفيا في الحجز لدى الشرطة في كوسوفو خلال هذا العام. |
La plupart des personnes arrêtées ont été relâchées rapidement, mais 10 d’entre elles ont été placées en garde à vue. | UN | وقد أطلق سراح معظمهم في وقت لاحق بيد أن ١٠ منهم ظلوا في الحجز. |
Le gouvernement a répondu que rien ne permettait d'établir que les policiers avaient battu ou frappé Assen Ivanov lorsqu'il était en garde à vue. | UN | وردت الحكومة قائلة إنه لا توجد أي أدلة تشير الى أن رجال الشرطة ضربوا أو لكموا أسن إيفانوف وهو في الحجز. |
L'État partie doit garantir aux personnes en garde à vue le droit de se faire examiner par un médecin indépendant. | UN | يتعين على الدولة الطرف أن تكفل للأشخاص المحتجزين لدى الشرطة حقهم في إجراء فحص طبي مستقل. |
Israël était préoccupé par les abus dont étaient victimes les personnes en garde à vue et les demandeurs d'asile. | UN | وأعربت إسرائيل عن قلقها إزاء إساءة معاملة المحتجزين لدى الشرطة وملتمسي اللجوء. |
En l'espèce, M. Khuseynov est resté en garde à vue durant 15 jours sans inculpation en bonne et due forme. | UN | وفي هذه القضية، أودع السيد خوسينوف في الحبس الاحتياطي لمدة 15 يوماً دون أن توَجه إليه تهم رسمية. |
L'État partie devrait aussi garantir de manière systématique aux personnes détenues en garde à vue ou en détention préventive, l'information de leurs droits et l'application des garanties juridiques fondamentales susmentionnés. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تكفل بصورة منهجية حصول الأشخاص المحتجزين في ذمة التحقيق أو في الحبس الاحتياطي على المعلومات بشأن حقوقهم وإعمال الضمانات القانونية الأساسية المشار إليها أعلاه. |
Dans de nombreux cas, des fonctionnaires de la police avaient été cités à comparaître avec des suspects en garde à vue. | UN | فثمة حالات عديدة تلقى فيها موظفو الشرطة أمراً من المحكمة بتقديم بعض المشتبه بهم المحتجزين في مخافر الشرطة. |
Il est fait état régulièrement des mauvais traitements infligés aux personnes détenues à Lipljan, et deux prisonniers sont déjà morts en garde à vue à Gnjilane. | UN | وقد وردت بانتظام تقارير عن سوء المعاملة في ليبليان، ومات سجينان بالفعل كانا قيد الاحتجاز في غينيلان. |
Selon les renseignements de sources non gouvernementales, la loi qui prévoit que la personne placée en garde à vue doit être présentée au procureur n’est pas respectée en pratique. | UN | وتفيد المعلومات الواردة من مصادر غير حكومية بأن القانون الذي ينص على تقديم المحبوسين احتياطياً إلى النائب العام قانون لا يحترم في التطبيق. |
Ces directives visent à garantir la protection des droits fondamentaux des suspects arrêtés et placés en garde à vue. | UN | وتستهدف هذه التوجيهات حماية حقوق الإنسان للمشتبه فيهم الذين تم توقيفهم واحتجازهم في حجز الشرطة. |
Dans les 24 heures, l'ordre de mise en garde à vue doit être soumis à l'appréciation du procureur du niveau correspondant. | UN | وفي غضون ٤٢ ساعة، يجب إحالة أمر الاحتجاز رهن التحقيق الى وكيل النيابة المختص للبت فيه. |
Seuls les commissaires et officiers de police sont habilités à placer des individus en garde à vue et ce, sous le contrôle permanent du Procureur de la République; | UN | وحدهم عمداء وضباط الشرطة مخوّلون لوضع أشخاص قيد الحبس الاحتياطي وذلك تحت الرقابة المستمرة للنائب العام للجمهورية؛ |
Des cas de décès de suspects en garde à vue ont été signalés, d'après la CHRAJ. | UN | فوفقاً لما أفادت به، أُبلغ عن حالات وفاة مشتبه فيهم أثناء احتجازهم لدى الشرطة. |
Des centaines de personnes sont arrêtées sur un simple soupçon et les décès en garde à vue sont nombreux. | UN | فالمئات من اﻷشخاص يوقفون بناء على مجرد شبهات، وحالات الوفاة في أثناء الاحتجاز عديدة. |
Il a affirmé que le Conseil pour les réfugiés n'avait tenu aucun compte de son allégation selon laquelle elle avait été violée alors qu'elle se trouvait en garde à vue en 1995. | UN | وزعم أن مجلس اللاجئين تجاهل ما ادعته من تعرضها للاغتصاب أثناء احتجازها في مخفر الشرطة سنة 1995. |
en garde à vue, elles auraient été torturées par la police, avant d'être accusées de vol à main armée. | UN | ويدعى انهم تعرضوا للتعذيب وهم في عهدة الشرطة قبل أن توجه إليهم تهمة السطو مع استخدام العنف. |
D'une manière générale, rien n'indique à partir de quel moment les personnes placées en garde à vue peuvent faire valoir leurs droits; | UN | وبوجه عام، ليس هناك إطار زمني محدد لممارسة الأشخاص المحتجزين في مراكز الشرطة لحقوقهم؛ |
357. Le 8 février 1999, Jamil Ahmad serait mort à l'hôpital des suites de mauvais traitements subis en garde à vue. | UN | 357- وفي 8 شباط/فبراير 1999، توفي جميل أحمد في المستشفى جراء سوء معاملته في أثناء احتجازه لدى الشرطة. |