"en grande partie de la" - Translation from French to Arabic

    • إلى حد كبير على
        
    • إلى حد بعيد على
        
    • الى حد كبير على
        
    • بدرجة كبيرة على
        
    • كثيرا على
        
    • إلى حد كبير بمدى
        
    • إلى حدّ كبير على
        
    Par conséquent, le résultat dépendrait en grande partie de la nature des relations entre le Comité et lesdits services. UN لذا، فإن نجاح مثل هذه المساعي يتوقف إلى حد كبير على علاقة اللجنة بتلك الدوائر.
    Le succès du processus de Kaboul dépend en grande partie de la mise en œuvre précise des engagements pris à la Conférence de Kaboul. UN إن نجاح عملية كابول يتوقف إلى حد كبير على تفصيل الالتزامات المنبثقة عن مؤتمر كابول وتنفيذها.
    Cela dépendra en grande partie de la teneur, de l'impact et de la durée des stratégies anticrise et des stratégies de développement durable. UN وسيعتمد هذا إلى حد كبير على محتوى وتأثير ودوام الاستراتيجيات الإنمائية المستدامة.
    La réussite pour les chefs d'entreprise féminins dépend toutefois en grande partie de la capacité de la personne. UN ولكن نجاحهن بوصفهن منظمات للمشاريع يتوقف إلى حد بعيد على قدرة الفرد.
    Le type de programme retenu dépend en grande partie de la situation du pays et de ses ressources. UN ويتوقف اختيار النهج الى حد كبير على ما يوجد بالفعل في البلد، وعلى الموارد المتاحة.
    Je suis convaincue que la promotion des droits de l'homme dépend en grande partie de la justice internationale. UN وأنا على اقتناع بأن احترام حقوق الإنسان يتوقف بدرجة كبيرة على العدالة الدولية.
    L'une des faiblesses du dispositif prévu à l'article 11 est le fait qu'il dépend en grande partie de la déposition de plaintes. UN ومن أوجه الضعف الكامنة في المادة 11 هو أن النظام يعتمد إلى حد كبير على تقديم شكاوى.
    À cet égard, le Tribunal dépend bien sûr en grande partie de la coopération des États. UN وفي هذا الصدد، من المؤكد أن المحكمة تعتمد إلى حد كبير على تعاون الدول.
    La survie future de l'humanité dépend en grande partie de la façon dont nous appliquons, aujourd'hui, les mesures visant à protéger et à élever nos enfants. UN إن بقاء الجنس البشري في المستقبل يعتمد إلى حد كبير على كيفية قيامنا اليوم بتنفيذ سياسات لحماية ورعاية أطفالنا.
    La lutte contre l'inflation dépend en grande partie de la stabilité du taux de change nominal, mais une croissance même modérée va souvent de pair avec une augmentation du déficit du compte des opérations courantes. UN أما السيطرة على التضخم فتعتمد إلى حد كبير على استقرار سعر الصرف اﻹسمي، في حين أنه حتى النمو المتواضع كثيراً ما يرتبط بحدوث ارتفاع في العجوزات في الحساب الجاري.
    Le succès de la suite donnée à la Conférence de Rio sur l’environnement et le développement dépendra en grande partie de la promotion de ce concept. UN ونجاح متابعة مؤتمر اﻷمم المتحدة بالبيئة والتنمية يتوقف إلى حد كبير على تعميق اﻹحساس بالمواطنة المتعددة اﻷجيال.
    L'état de l'environnement dépend en grande partie de la façon dont il est géré. UN وتتوقف حالة البيئة إلى حد كبير على طريقة إدارة البيئة.
    Le succès de ces mesures dépendra en grande partie de la capacité des États participant à leur mise en œuvre à parvenir à un véritable consensus. UN ويعتمد نجاح هذه التدابير إلى حد كبير على تحقيق توافق حقيقي في الآراء بين الدول المشاركة في تنفيذها.
    La réussite dépendra en grande partie de la volonté et de la capacité des autres organisations de former des partenariats avec le PNUD et de créer des mécanismes d'action conjointe. UN ويعتمد تحقيق النتائج في هذه المهمة إلى حد كبير على مدى استعداد المنظمات الأخرى وقدرتها على بناء شراكات مع البرنامج الإنمائي ووضع مناهج للعمل المشترك.
    Le succès de la notion d'extrême pauvreté dépendra alors en grande partie de la capacité de formuler ces principes, de manière à entraîner leur application universelle. UN وعندئذ يتوقف نجاح مفهوم الفقر المدقع إلى حد بعيد على صوغ هذه المبادئ على نحو يفضي إلى تطبيقها على الجميع.
    Comme l'économie du pays dépend en grande partie de la production de café, les possibilités de stimulation de la croissance sont limitées. UN وفي حين يعتمد اقتصاد المجتمعات المحلية إلى حد بعيد على إنتاج القهوة، فإن قدرته على تحفيز النمو محدودة.
    Ces facteurs dépendent en grande partie de la qualité et de la portée de l'enseignement supérieur et technique. UN تتوقف هذه القدرة إلى حد بعيد على نوعية التعليم العالي والتعليم الفني وانتشارهما.
    Le succès du processus de paix dépend en grande partie de la situation sur le terrain. UN أن نجاح عملية السلم يعتمد الى حد كبير على الحالــة فــي الموقــع.
    La réunion des conditions nécessaires à la réussite de chaque État dépend en grande partie de la concertation et la coopération multilatérales. UN وتعتمد تلبية الشروط الضرورية لنجاح كل دولة الى حد كبير على التضافر والتعاون متعددي اﻷطراف.
    Cependant, l'issu du processus dépend en grande partie de la collaboration dont feront preuve les autorités des pays où les principaux suspects ont cherché refuge. UN غير أن مصير العملية يتوقف بدرجة كبيرة على تعاون سلطات البلدان التي لجأ إليها المشتبهون الرئيسيون.
    Ma délégation estime que la prestation et la crédibilité du Conseil dépendent en grande partie de la façon dont il mène ses affaires. UN ويرى وفد بلدي أن أداء ومصداقية المجلس يعتمدان كثيرا على كيفية تشكيله والطريقة التي يمارس بها عمله.
    L'accomplissement de progrès dans la lutte contre l'impunité dépend en grande partie de la bonne mise en œuvre de réformes cruciales dans le secteur judiciaire. UN إن إحراز تقدم في مكافحة الإفلات من العقاب مرهون إلى حد كبير بمدى نجاح تنفيذ الإصلاحات الحاسمة الأهمية بقطاع العدل.
    L'efficacité de la réglementation des mouvements de capitaux dépend en grande partie de la situation propre à chaque pays. UN وتتوقف فعالية أنظمة حساب رأس المال إلى حدّ كبير على الظروف الخاصة بكل بلد من البلدان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more