"en identifiant" - Translation from French to Arabic

    • عن طريق تحديد
        
    • خلال تحديد
        
    • وذلك بتحديد
        
    • مع تحديد
        
    • وتحديده
        
    • وذلك بتعيين
        
    • وبتحديد
        
    • بتحديد هوية
        
    • بحيث تحدد
        
    • عن طريق التعرف
        
    • عن طريق تبيان
        
    • طريق تحديد هوية
        
    • وعن طريق تحديد
        
    L'objectif de l'étude est de préciser en quoi consiste le droit à l'eau potable en identifiant le plus correctement possible son contenu par rapports aux autres droits de l'homme. UN والهدف من الدراسة هو توضيح ماهية الحق في ماء الشرب عن طريق تحديد علاقته بحقوق الإنسان الأخرى بأكبر قدر ممكن من الدقة.
    Nous coopérerons avec les États Membres pour contribuer aux efforts déployés par les Nations Unies pour traiter de la question des missiles sous tous ses aspects en identifiant les domaines où un consensus peut être réalisé. UN وسنعمل جنبا إلى جنب مع الدول الأعضاء للمساهمة في جهود الأمم المتحدة، لمواجهة مسألة القذائف بجميع جوانبها، عن طريق تحديد المجالات التي يمكن التوصل إلى توافق في الآراء بشأنها.
    Le rapport décrit une feuille de route visant à améliorer les statistiques de la criminalité en identifiant une série d'objectifs et d'actions connexes. UN ويطرح التقرير خريطة طريق لتحسين إحصاءات الجريمة من خلال تحديد عدد من الأهداف والإجراءات المتصلة بها.
    Ils sont tenus de produire ce plan d'action en identifiant les objectifs à atteindre dans le court, moyen et long terme. UN ومن المتوقع أن تصدر خطة عمل من خلال تحديد نتائج البرامج ونواتجها في الآجال القصير والمتوسط والطويل.
    :: Un programme pour la promotion de la Convention et les profils nationaux sur la mise en œuvre de la Convention en identifiant des pratiques prometteuses; UN :: برنامج لتعزيز الاتفاقية والجهود الوطنية المتعلقة بتنفيذها، وذلك بتحديد الممارسات الواعدة؛
    i) De développer le secteur des assurances en recensant les difficultés que pose l'extension des services d'assurance aux secteurs productifs de l'économie nationale jusqu'ici non couverts, notamment le secteur agricole, et en identifiant les possibilités qui s'offrent dans ce domaine; UN ' ١ ' توسيع أسواق التأمين عن طريق تحديد إمكانيات وصعوبات التوسع في التأمين ليشمل القطاعات الانتاجية من الاقتصاد الوطني التي لم تصلها بعد خدمات التأمين، ولاسيما القطاع الزراعي؛
    78. L'objectif est de favoriser l'utilisation efficace de ressources limitées en identifiant les priorités, en arrêtant des stratégies communes et en développant des activités conjointes entre les institutions participantes. UN ٧٨ - والهدف من ذلك هو تعزيز الاستخدام الفعال للموارد القليلة المتاحة عن طريق تحديد اﻷولويات، ووضع استراتيجيات مشتركة وإقامة أنشطة تعاونية مشتركة فيما بين الوكالات المتعاونة.
    Il a également reconnu que les pays en développement pourraient faciliter l'examen de cette question en identifiant les disciplines pour lesquelles les techniques spatiales pourraient permettre de répondre aux besoins les plus urgents. UN واتفقت أيضا على أن بإمكان البلدان النامية تيسير النظر في البند عن طريق تحديد المجالات التي يمكن لتكنولوجيا الفضاء أن تلبي فيها أمس احتياجاتها.
    Il ressort des constatations qu’un système de contrôle de l’exécution des programmes permet de confirmer que tel ou tel produit a été exécuté, d’expliquer les changements dans les schémas d’exécution et de cerner les problèmes en identifiant les écarts par rapport aussi bien aux activités passées qu’aux schémas généraux. UN وتشير النتائج الى أن رصد أداء البرامج يمكن أن يعزز التنفيذ، ويفسر التغييرات التي أدخلت على نمط التنفيذ، ويكشف عن المشاكل عن طريق تحديد حالات الشذوذ سواء فيما يتعلق باﻷعمال السابقة أو اﻷنماط العامة.
    Les règlements en diamants créent une coupure naturelle entre les fournisseurs supposés de l'UNITA et les règlements faits par l'UNITA, et cette partie de l'acheminement des fonds devra être dévoilée par d'autres moyens, en particulier en identifiant les courtiers et les transactions. UN والدفع بالماس هو بتر طبيعي للصلة بين موردي يونيتا المزعومين وبين المبالغ المدفوعة من جانب يونيتا، وسيتعين تعقب هذا الجزء من مسار الأصول بطرق أخرى، وخاصة عن طريق تحديد السماسرة والصفقات.
    Pour qu'elles évoluent au rythme des bouleversements et des exigences du moment, ces deux organisations devraient, tel que je conçois les choses, élargir et diversifier leurs liens en identifiant de nouveaux domaines de coopération. UN ولمواكبة تغييرات ومتطلبات العصر، أتصور أن المنظمتين ستوسعان وتنوعان تعاونهما من خلال تحديد مجالات جديدة لذلك.
    Avant que les conflits n'éclatent, les femmes peuvent contribuer à maintenir la paix et à prévenir les différends en identifiant les causes fondamentales des frictions et les possibilités de réconciliation qui s'offrent. UN وبإمكان المرأة، قبل نشوب المنازعات، أن تقوم بدور فاعل السلم ومانع النزاعات من خلال تحديد أسباب النزاع الجذرية وفرص تحقيق المصالحة.
    en identifiant les lacunes des plans de développement, il a positionné le bureau de pays dans les débats, notamment en concevant et en animant des table rondes sur des questions fondamentales liées à la planification du développement et à la gestion des finances publiques. UN ومن خلال تحديد الفجوات في التخطيط الإنمائي، قام الاقتصاديون بإعطاء المكتب القطري مكانا في مناقشات السياسة العامة، لا سيما من خلال تصميم وتنفيذ موائد مستديرة للسياسات حول القضايا الرئيسية المتعلقة بالتخطيط الإنمائي وإدارة الشؤون المالية العامة.
    Il est donc urgent et nécessaire d'accélérer le processus en identifiant des approches novatrices. UN ولهذا، ثمة حاجة ماسة إلى الإسراع بعملية الإصلاح وذلك بتحديد نهج ابتكارية.
    Ce faisant, il s’est efforcé de présenter la situation des femmes coréennes aussi objectivement que possible en identifiant les domaines dans lesquels les mesures adoptées jusqu’à présent ont été insuffisantes. UN وقد سعت الحكومة من خلال ذلك إلى عرض مركز المرأة الكورية بأكبر قدر ممكن من الموضوعية، وذلك بتحديد المجالات التي لا يزال العمل فيها غير كاف أو غير ملائم.
    L’OMS a également appuyé un projet de création d’un laboratoire central de santé publique, en identifiant les activités essentielles, comme la formation d’inspecteurs de l’hygiène du milieu et de laborantins. UN ودعمت المنظمة أيضا مشروعا للنهوض بمختبر الصحة العامة المركزي، وذلك بتحديد اﻷنشطة اﻷساسية كتدريب مفتشي الصحة البيئية وموظفي المختبر.
    Le texte des décisions du Comité déclarant des requêtes irrecevables en vertu de l'article 22 de la Convention est également rendu public, sans révéler l'identité du requérant mais en identifiant l'État partie. UN ويتاح للجمهور أيضاً نص قرارات اللجنة التي تعلن فيها عدم مقبولية الشكاوى بموجب المادة 22 من الاتفاقية، وذلك بدون الكشف عن هوية الشاكي، ولكن مع تحديد اسم الدولة الطرف المعنية.
    12. Le groupe de travail de présession a pour tâche de faciliter les travaux du Comité au titre des articles 44 et 45 de la Convention, principalement en examinant les rapports des États parties et en identifiant à l'avance les principales questions à aborder avec les représentants des États devant présenter un rapport. UN 12- والغرض من الفريق العامل لما قبل الدورة هو تيسير عمل اللجنة بمقتضى المادتين 44 و45 من الاتفاقية، من خلال قيامه أساساً باستعراض تقارير الدول الأطراف وتحديده مسبقاً المسائل الرئيسية التي قد تلزم مناقشتها مع ممثلي الدول المقدمة للتقارير.
    La Division aidera les directeurs de programme à renforcer les structures de responsabilisation et de contrôle interne, en identifiant les bonnes pratiques et les possibilités offertes par l'évolution des circonstances. UN وستساعد الشعبة مديري البرامج على تعزيز إطار مساءلتهم ورقابتهم الداخلية، وذلك بتعيين أفضل الممارسات والفرص التي تتيحها الظروف المتغيرة.
    en identifiant des sujets nouveaux et intéressants, la CDI pourrait dynamiser le développement progressif du droit international. UN وبتحديد مواضيع جديدة ومثيرة للاهتمام، يمكن للجنة أن تجعل التطوير التدريجي للقانون الدولي أكثر دينامية.
    Le propriétaire inscrit peut aussi réfuter cette présomption en identifiant le transporteur et en indiquant l'adresse de ce dernier. UN وبدلا من ذلك، يمكن للمالك المسجَّل أن يدحض افتراض كونه هو الناقل بتحديد هوية الناقل وتبيين عنوانه.
    Sans méconnaître, encore une fois, les difficultés de cet exercice, nous estimons que les travaux de la Commission du désarmement sur ce sujet peuvent contribuer, en identifiant clairement les données de cette question, à constituer le cadre pour des actions internationales dans ce domaine. UN ومرة أخرى، ودون الاستخفاف بالصعوبات، نعتقد أن عمل هيئة نزع السلاح حول هذا الموضوع يمكن أن يسهم، عن طريق التعرف بشكل واضح على حقائق هذه المسألة، في وضع إطار للعمل الدولي في هذا المجال.
    a) Améliorer le cadre directif de l'application de la science et de la technique au développement en identifiant les risques et les avantages potentiels des nouvelles technologies et des technologies naissantes; UN (أ) تحسين الأجواء السياسية العامة بما يسمح بتسخير العلم والتكنولوجيا لأغراض التنمية عن طريق تبيان المخاطر والفوائد التي يحتمل أن تجلبها التكنولوجيا الحديثة والمستمدة؛
    L'État partie devrait également consacrer des ressources suffisantes aux enquêtes sur les affaires de traite des personnes, en identifiant les responsables, en les poursuivant et en leur imposant des sanctions en rapport avec leurs actes. UN كما ينبغي للدولة الطرف أن تخصص موارد كافية للتحقيق في حالات الاتجار بالأشخاص عن طريق تحديد هوية المسؤولين ومقاضاتهم وإنزال عقوبات تتناسب مع خطورة الأفعال المرتكبة.
    en identifiant ce qui a donné des résultats, et en tirant les enseignements de ce qui n'a pas marché, l'Australie peut améliorer continuellement la qualité de ses activités. UN وعن طريق تحديد النجاحات التي تحققت والدروس المستفادة والإخفاقات يمكنها إجراء تحسينات مستمرة لنوعية الأنشطة التي تقدمها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more