Un tel système rétablirait le statut de l'Assemblée générale en incluant le maintien de la paix et de la sécurité internationales parmi ses attributions et en imposant ses résolutions aux parties. | UN | فهذا سيستعيد النظام مكانة الجمعية العامة بإدراج مسألة صون السلم والأمن الدوليين ضمن اختصاصها، وبجعل قراراتها ملزمة. |
Prendre des mesures pour améliorer la gestion des projets en incluant les renseignements voulus dans les plans de travail relatifs aux projets | UN | أن تتخذ التدابير اللازمة لتحسين إدارة المشاريع بإدراج المعلومات اللازمة في خطط عمل المشاريع. |
Le rapport pourrait s'inspirer de ces principes en incluant une formulation visant à promouvoir les principes de la cybersécurité déjà adoptés par les États Membres. | UN | ويمكن أن يستفيد التقرير من هذه النُّهُج بإدراج عبارات تعزز مبادئ الأمن الحاسوبي يكون الأعضاء قد أقروها بالفعل. |
Par exemple, il sera satisfait à la demande d'informations formulée dans la résolution 56/6 en incluant les informations en question dans les rapports biennaux du Directeur exécutif sur la mise en œuvre de la résolution 49/4. | UN | فعلى سبيل المثال، سوف تُنفّذ التزامات الإبلاغ الناشئة عن قرار اللجنة 56/6 من خلال إدراج المعلومات ذات الصلة في التقارير التي يقدِّمها المدير التنفيذي كل سنتين بشأن تنفيذ القرار 49/4. |
C'est pourquoi il importe de ne pas alourdir davantage la tâche de la CDI en incluant dans le projet des éléments qui n'ont rien à y faire, à savoir les dispositions relatives aux contre-mesures. | UN | وهذا هو السبب في أن من المهم عدم زيادة تعقيد مهمة لجنة القانون الدولي عن طريق إدراج عناصر في مشروع القانون لا صلة لها بالموضوع مثل اﻷحكام المتعلقة بالتدابير المضادة. |
Ce résultat peut être atteint en augmentant le nombre de membres dans les catégories de permanents et de non-permanents, et en incluant des pays en développement dans ces deux catégories. | UN | ولا يمكن تحقيق ذلك إلا عن طريق توسيع العضوية بفئتيها الدائمة وغير الدائمة، مع إدراج البلدان النامية في كلا الفئتين. |
Il a par ailleurs été suggéré de modifier la recommandation 16 de la même manière que la recommandation 14, en incluant la liste d’exemples dans les notes. | UN | وارتأى اقتراح آخر تنقيح التوصية 16 على غرار التوصية 14 بإدراج قائمة الأمثلة في الملاحظات. |
En même temps, la Commission s'est prononcée en faveur d'une limitation appropriée de ces dérogations, en incluant dans le paragraphe 3 une disposition les soumettant à une autorisation préalable et à l'obligation d'en dresser procès-verbal. | UN | وفي الوقت نفسه، كان هناك تقبل عام لفكرة التأكد من تطبيق الوصول الى الاستثناءات تطبيقا كافيا بإدراج سجل وشرط للموافقة فيما يتعلق بالفقرة ٣. |
D'un autre côté, il est possible d'éviter de telles conséquences ou d'empêcher de telles interprétations en incluant dans le nouveau texte des clauses spécifiques, comme cela a été fait dans de nombreux instruments relatifs aux droits de l'homme. | UN | ومن ناحية أخرى، يمكن منع وقوع هذه النتائج أو نشوء هذه التفسيرات بإدراج أحكام معينة في النص الجديد، كما حدث في العديد من صكوك حقوق اﻹنسان. |
La démarche consistant à affermir la force juridique des normes de conduite en incluant certains de leurs éléments dans des textes plus contraignants tels que les Statuts et Règlements du personnel était dans l'ensemble valable. | UN | وفكرة إعطاء المزيد من القوة القانونية لمعايير السلوك بإدراج بعض العناصر في تشريعات أكثر إلزاما مثل النظامين اﻷساسي واﻹداري للموظفين تعد عموما فكرة جيدة. |
La meilleure façon de gérer les risques serait d'interdire au niveau mondial la production et l'utilisation de coctaBDE en incluant ses composants dans la Convention de Stockholm. | UN | وتتحقق إدارة المخاطر على أفضل وجه من خلال فرض حظر عالمي على إنتاج الإثير ثماني البروم ثنائي الفينيل التجاري واستخدامه وذلك بإدراج مكونات الخليط في اتفاقية استكهولم. |
La meilleure façon de gérer les risques serait d'interdire au niveau mondial la production et l'utilisation de coctaBDE en incluant ses composants dans la Convention de Stockholm. | UN | وتتحقق إدارة المخاطر على أفضل وجه من خلال فرض حظر عالمي على إنتاج الإثير ثماني البروم ثنائي الفينيل التجاري واستخدامه وذلك بإدراج مكونات الخليط في اتفاقية استكهولم. |
S'agissant de la question de l'impartialité proprement dite, on a exprimé l'avis qu'elle devait être rendue plus explicite dans la disposition, en incluant une référence à l'obligation de ne pas établir de distinction subjective en fonction des personnes touchées. | UN | وفيما يتعلق بمسألة النزاهة في حد ذاتها، أعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي تناولها بمزيد من الوضوح في مشروع المادة، وذلك بإدراج إشارة إلى واجب الامتناع عن إقامة تمييز ذاتي بحسب الأشخاص المتأثرين. |
Projet d'article 22: de même, nous sommes d'avis que le projet d'article 22 pourrait également faire référence à la possibilité pour une partie de modifier ou de compléter ses chefs de demande ou ses moyens de défense en incluant une demande de participation de tiers. | UN | مشروع المادة 22: وبصورة مماثلة، نقترح أن يشير مشروع المادة 22 إلى إمكانية أن يعدِّل أحد الأطراف مطالبته أو دفاعه أو يكملهما من خلال إدراج طلب بالضمّ. |
De même, les efforts visant à accroître le nombre de donateurs de l'Office, en incluant des représentants du secteur privé et d'autres organisations multilatérales, ont été appuyés. | UN | كما أُبدي تأييدٌ للجهود الرامية إلى توسيع قاعدة الجهات المانحة للمكتب من خلال إدراج ممثلين للقطاع الخاص ولمنظمات أخرى متعددة الأطراف. |
La Division de la population devrait améliorer ses travaux en incluant l'aspect pauvreté dans certaines de ses analyses. | UN | ينبغي أن تعمل شعبة السكان على تحسين عملها عن طريق إدراج موضوع الفقر في بعض أعمالها التحليلية. |
109. On a appuyé l'idée de maintenir le terme " regroupée " , en incluant peut-être une partie du texte de la définition du regroupement des patrimoines. | UN | 109- أُبدي تأييد للإبقاء على مصطلح " مُدمَجة " ، ربما مع إدراج بعض العبارات الواردة في تعريف الدمج الموضوعي. |
On a modifié cette proposition en supprimant l'idée de prorogation automatique et en incluant la convocation d'une conférence des parties en vue de décider si le Traité demeurera en vigueur à la fin de la première période. | UN | وعدل هذا الاقتراح بحذف فكرة التمديد التلقائي وبإدراج عقد مؤتمر لﻷطراف ليقرر في نهاية الفترة اﻷولى ما إذا كان أمد المعاهدة سيمدد. |
De tels modèles de pratiques optimales prennent en charge les besoins des enfants de manière intégrée, en incluant des secteurs autres que le seul secteur de l'éducation. | UN | ومن نماذج الممارسات الجيدة ما يعالج احتياجات الأطفال ككل، بما في ذلك القطاعات التي تتجاوز قطاع التعليم نفسه. |
On a aussi exprimé la crainte qu'en ne délimitant pas soigneusement le champ d'application de l'exclusion, on donne à un bailleur de fonds général la possibilité de modifier le régime applicable aux cessions en incluant dans une opération de financement par cession de créances une créance sur un matériel d'équipement aéronautique. | UN | 94- وأعرب أيضا عن القلق من أنه قد يمكن، في حالة عدم تحديد نطاق الاستبعاد بعناية، أن يعمد ممول عام إلى تغيير النظام المنطبق على الإحالات بأن يدرج مستحقا يتعلق بطائرة في عملية تمويل بالمستحقات. |
La Constitution innove donc en incluant, parmi les droits bénéficiant d'une protection constitutionnelle, les droits énoncés dans les traités internationaux auxquels le Brésil est partie. | UN | وبهذا، فإن دستور عام 1988 يبتكر بإدراجه في الحقوق التي يحميها الدستور تلك الحقوق الواردة في المعاهدات الدولية التي تكون البرازيل طرفاً فيها. |
Par conséquent, en incluant dans le guide législatif une description des mesures qui avaient été prises par certains pays en vue de réaménager plusieurs secteurs de leurs infrastructures, on devrait se garder de donner l’impression que le guide recommande un modèle particulier. | UN | وعليه، يتعين عند إدراج وصف في الدليل التشريعي للتدابير المتخذة في بعض البلدان ﻹعادة تشكيل قطاعات مختلفة للهياكل اﻷساسية، اتباع أسلوب يتحاشى إعطاء انطباع بأن الدليل يروج لنموذج بعينه. |
La réunion du personnel du FNUAP organisée à l'échelle mondiale en 2007 s'est essentiellement attachée à définir les moyens de faire systématiquement rendre compte de l'exécution de la réforme des Nations Unies en incluant des résultats et activités spécifiques dans les plans annuels de gestion de toutes les unités du siège. | UN | 70 - وكان أحد المواضيع الرئيسية في الاجتماع العالمي لموظفي الصندوق الذي عقد في عام 2007، هو تعميم المساءلة المتعلقة بإصلاح الأمم المتحدة عبر إدراج نواتج وأنشطة محددة في خطط الإدارة السنوية لجميع الوحدات في المقر. |
en incluant la Banque mondiale et en la transformant en un participant actif à cet effort conjoint, on lui accorde une grande importance, non seulement dans la direction de la mise en oeuvre efficace des accords des sommets et des conférences internationales, mais également dans la réforme et la restructuration mêmes des Nations Unies. | UN | وبإشراك البنك الدولي وجعله مشاركا نشطا في هذا الجهد المشترك، نتخذ خطوة حاسمة ليس فقط في اتجاه التنفيذ الفعال للاتفاقات التي أسفرت عنها مؤتمرات القمة المختلفة والمؤتمرات الدولية اﻷخرى، ولكن أيضا في إصلاح وإعادة تشكيل اﻷمم المتحدة. |
La notion de garanties de sécurité négatives est affaiblie par le droit avoué de recourir à la force écrasante, y compris en incluant des armes nucléaires et une réponse nucléaire aux armes de destruction massive non nucléaires. | UN | ويضعف مفهوم الضمانات الأمنية السلبية من جراء الحق المعلن في استعمال القوة الساحقة، الذي من المفهوم أنه يشمل الأسلحة النووية وأي رد نووي على أسلحة الدمار الشامل غير النووية. |
Le Ministère de l'intérieur et des administrations locales améliore actuellement les indicateurs dans le système de gestion des performances de l'administration locale et le système de suivi communautaire pour les rendre plus soucieux d'égalité entre les sexes en incluant des données ventilées par sexe et d'autres indicateurs sur l'égalité entre les sexes. | UN | وتعمل وزارة الحكم المحلي حاليا على تعزيز المؤشرات في نظام إدارة أداء الحكم المحلي ونظام الرصد الأهلي لجعلهما أكثر حساسية جنسانيا عن طريق شمل بيانات مفصلة حسب الجنس ومؤشرات جنسانية أخرى. |
- à l'extérieur chaque semaine. - en incluant les R.V ? | Open Subtitles | كل أسبوع بعيدًا عن عمله- ومن ضمنها ساعات الموعد الغرامي؟ |