Par exemple, une requête en inconstitutionnalité a été présentée contre la loi de 2006 sur le travail bénévole, au motif que celle-ci violait le droit à la liberté d'association. | UN | وأورد مثالاً على ذلك طلباً رفع للطعن في دستورية القانون الصادر في عام 2006 بشأن العمل التطوعي بحجة أنه ينتهك الحق في حرية تكوين الجمعيات. |
Le Défenseur du peuple est également compétent pour introduire un recours en inconstitutionnalité de lois et autres dispositions légales, au sens de l'article 162 de la Constitution, mais aussi, à titre extraordinaire, pour saisir les tribunaux ordinaires d'une action en habeas corpus. | UN | ويملك أيضاً صلاحية خاصة بالطعن في دستورية القوانين والأحكام التي لها صفة قوانين، وفقاً للمادة 162 من الدستور، وبالتماس المثول أمام المحاكم العادية. |
En outre, son recours en inconstitutionnalité contre la loi de la Région de Riazan en application de laquelle elle avait été reconnue coupable d'une infraction administrative a déjà été rejeté par la Cour constitutionnelle. | UN | وعلاوة على ذلك، طعنت في دستورية قانون إقليم ريازان الذي أدينت على أساسه بتهمة ارتكاب مخالفة إدارية ورفضت المحكمة الدستورية الطعن المقدم. |
Ils ajoutent que la Cour suprême ne s'est pas prononcée sur les articles du Pacte invoqués dans les divers recours en inconstitutionnalité qui ont été formés. | UN | وأضافوا أن المحكمة العليا لم تعلق على مواد العهد التي احتجوا بها في طعنهم بعدم الدستورية. |
À cet égard, il convient de souligner qu'il est possible d'intenter une action en inconstitutionnalité contre toute norme ou mesure contraire aux dispositions de la Convention. | UN | ومن الجدير بالذكر في هذا الصدد أنه يجوز الطعن بعدم دستورية كل حكم أو تدبير يتنافى وأحكام الاتفاقية. |
La loi a fait l'objet de recours en inconstitutionnalité car elle ne contient pas de clause de sauvegarde qui assurerait son applicabilité aux procédures engagées en vertu des articles de lois antérieures qui ont été abrogés et remplacés par ses propres articles. | UN | وكان هذا القانون موضعا لدعاوى تطعن في دستوريته حيث إنه لا يتضمن نصا لحفظ الاستمرارية يكفل سريانه على الدعاوى التي تُنظر بموجب أحكام القوانين السابقة التي ألغيت واستعيض عنها بأحكامه. |
Il ajoute que l'égalité devant la loi et la protection contre les discriminations étant protégées à la fois par la Constitution et par le Pacte, un recours en inconstitutionnalité aurait offert à l'auteur un recours disponible et utile. | UN | وتضيف أنه، حيث إن كلاً من الدستور والعهد يكفلان المساواة أمام القانون والحماية من التمييز، فإن إجراء الطعن الدستوري كان يمكن أن يوفر سبيل انتصاف متاحاً وفعالاً لصاحب البلاغ. |
La Cour constitutionnelle fédérale ne peut pas accepter de se saisir d'un recours en inconstitutionnalité qui est irrecevable. | UN | ولن تقبل المحكمة الدستورية الاتحادية شكوى دستورية غير مقبولة من أجل اتخاذ قرار بشأنها. |
1. L'action directe en inconstitutionnalité (Ação Direta de Inconstitucionalidade, ADIN) | UN | 1- الدعوى المباشرة للطعن في دستورية القوانين |
Ceux qui étaient opposés à la modification de loi avaient la possibilité de saisir la justice; de nombreux recours en inconstitutionnalité avaient du reste été déposés devant la Cour suprême et étaient encore en instance. | UN | ويمكن لهؤلاء الذين يعارضون هذا التعديل أن يلجأوا إلى المحاكم، وبالفعل عُرضت قضايا كثيرة على المحكمة العليا للطعن في دستورية هذا التعديل، ولم يجر البت فيها بعد. |
La Chambre constitutionnelle est compétente pour les recours en inconstitutionnalité des lois, décrets et règlements, pour les recours en amparo et pour les recours en habeas corpus. | UN | وتتولّى الشُعبة الدستورية مسؤولية تلقّي وإصدار الأحكام بشأن الالتماسات التي تطعن في دستورية القوانين والدرجات واللوائح وبشأن إنفاذ الحقوق الدستورية والحق في المثول أمام القضاء ودعاوى عدم الدستورية. |
En outre, son recours en inconstitutionnalité contre la loi de la Région de Riazan en application de laquelle elle avait été reconnue coupable d'une infraction administrative a déjà été rejeté par la Cour constitutionnelle. | UN | وعلاوة على ذلك، طعنت في دستورية قانون إقليم ريازان الذي أدينت على أساسه بتهمة ارتكاب مخالفة إدارية ورفضت المحكمة الدستورية الطعن المقدم. |
6.3 De l'avis du Comité, le recours en inconstitutionnalité de la loi No 15848 s'inscrivait dans cette dernière catégorie, du fait en particulier que la Cour suprême a estimé que la loi était constitutionnelle. | UN | ٦-٣ وترى اللجنة أن الطعن في دستورية القانون رقم ١٥٨٤٨ يدخل في تلك الفئة، لا سيما وقد حكمت المحكمة العليا في أوروغواي بدستورية ذلك القانون. |
17. Les requêtes en inconstitutionnalité peuvent être introduites devant la Cour constitutionnelle par les autorités centrales et locales lorsqu'elles souhaitent dénoncer le caractère inconstitutionnel de telle ou telle loi nationale ou régionale. | UN | 17- ويجوز للسلطات المركزية والمحلية التي تدّعي أن قانوناً وطنياً أو إقليمياً ينافي الدستور أن تقدم إلى المحكمة الدستورية شكاوى تطعن في دستورية ذلك القانون. |
2.2 Dans sa décision, la Cour constitutionnelle a rejeté le recours en inconstitutionnalité contre l'article 88 de la loi sur le service militaire au motif que celui-ci serait incompatible avec la protection de la liberté de conscience garantie par la Constitution coréenne. | UN | 2-2 ورفضت المحكمة الدستورية، في حكمها، طعناً في دستورية المادة 88 من قانون الخدمة العسكرية على أساس تضاربها مع حرية الوجدان التي يحميها الدستور الكوري. |
Note : Les formalités de dépôt et de ratification ont été suspendues parce que la Cour de la constitutionnalité est actuellement saisie d'un recours en inconstitutionnalité. | UN | حاشية: توقفت إجراءات الإيداع والتصديق ريثما تنظر المحكمة الدستورية في طعن مقدم بعدم الدستورية. |
La Cour constitutionnelle avait été saisie d'un recours en inconstitutionnalité concernant le décret portant création de ces groupes. | UN | وتعكف المحكمة الدستورية حاليا على النظر في طلب اصدار حكم يقضي بعدم دستورية المرسوم الذي أنشئت بموجبه هذه الجماعات. |
32. La loi sur la biosécurité (Lei de Biossegurança), adoptée par le Congrès national en 2005, a fait l'objet d'une action directe en inconstitutionnalité (Ação Direta de Inconstitucionalidade − ADIN) engagée par le Procureur général de la République, qui a fait valoir que cette loi était contraire au droit constitutionnel à la vie et à la dignité de la personne humaine. | UN | 32- وفيما يتعلق بقانون الأمن البيولوجي الذي أقره الكونغرس الوطني في عام 2005، أقام مدعي عام الجمهورية دعوى مباشرة للطعن في دستوريته بحجة أن القانون ينتهك الحق الدستوري في الحياة وكرامة الإنسان. |
En outre, la décision du 9 décembre 1994 de la Cour constitutionnelle fédérale, à savoir le rejet de la requête en inconstitutionnalité, constituait une violation supplémentaire du Pacte. | UN | وعلاوة على ذلك, فإن حكم المحكمة الدستورية الاتحادية في 9 كانون الأول/ديسمبر 1994, برفض الطعن الدستوري يشكل انتهاكاً جديداً. |
Une autre voie de recours possible était la requête en inconstitutionnalité. | UN | ويتمثل سبيل آخر من سبل الانتصاف المتاحة لـه في تقديم شكوى دستورية. |
Le Président de la République a du reste formé un recours en inconstitutionnalité devant la Cour constitutionnelle pour attaquer certaines dispositions allant dans ce sens de la loi sur les banques et le crédit. | UN | وقدم رئيس الجمهورية طعناً أمام المحكمة الدستورية في عدم دستورية أحكام معينة بهذا المعنى من قانون المصارف والائتمان. |
111. Conformément à l'article 90 de la Constitution, les accords internationaux dûment mis en vigueur ont force de loi et ne peuvent faire l'objet d'un recours en inconstitutionnalité auprès de la Cour constitutionnelle. | UN | 111- وفقاً للمادة 90 من الدستور، فإن للاتفاقات الدولية المطبقة حسب الأصول قوة القانون. ولا يجوز رفع أية دعوى استئناف إلى المحكمة الدستورية فيما يخص هذه الاتفاقات على أساس أنها غير دستورية. |
Il peut également former devant le tribunal constitutionnel, des recours en inconstitutionnalité visant des règles ayant rang de loi ainsi que des recours en habeas corpus, en amparo et en habeas data. | UN | كما يجوز له تقديم طعون أمام المحكمة الدستورية ضد قواعد ترقى إلى مرتبة القانون بالإضافة إلى الطعون المتعلقة بطلب الحماية والمثول أمام القضاء وإحضار البيانات. |