Des équipes pluridisciplinaires examinent actuellement les plans de prise en charge individuelle destinés aux enfants et adolescents handicapés placés en institutions spécialisées. | UN | وتعكف أفرقة متعددة الاختصاصات على مراجعة خطط الرعاية الإفرادية للأطفال والمراهقين ذوي الإعاقة في مؤسسات متخصصة. |
Une réinsertion sociale en institutions a été assurée à 491 enfants. | UN | وكانت إعانة الرعاية الاجتماعية تقدم في مؤسسات لأطفال بلغ عددهم 491. |
Ces familles sont encouragées à adopter les enfants, réduisant ainsi le placement en institutions. | UN | وتُشجع هذه الأسر على رعاية الأطفال ومن ثم تقليل نسب الإيداع في مؤسسات الرعاية. |
Il conviendrait, à cet égard, de se préoccuper en particulier de la protection des enfants vivant dans les régions en proie à des troubles internes, des enfants déplacés, des enfants handicapés, des enfants vivant dans la pauvreté et des enfants placés en institutions. | UN | وفي هذا الصدد ينبغي الاهتمام بوجه خاص بحماية اﻷطفال العائشين في المناطق المتأثرة بالعنف الداخلي واﻷطفال المشردين واﻷطفال المعوقين واﻷطفال الذين يعيشون في فقر واﻷطفال الذين يعيشون في مؤسسات. |
Il existe dans le secteur sanitaire une masse critique de personnes pouvant apporter des contributions majeures et dont beaucoup sont organisées en institutions capables de planifier et d’exécuter des programmes, bien que ces institutions soient généralement tributaires du financement de donateurs et ne soient pas toujours très bien structurées. | UN | وتوجد كتلة حرجة من الناس في أرجاء القطاع لتقديم مساهمات قوية. والكثير منهم منظمون في مؤسسات قادرة على تخطيط البرامج وتنفيذها، رغم أن هذه المؤسسات تعتمد عادة على التمويل من الجهات المانحة وليست دائما ضمن الهياكل النظامية بشكل كامل. |
Toutefois, il a été signalé au Rapporteur spécial que de nombreuses dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant étaient violées, s'agissant en particulier de l'administration de la justice pour mineurs et du placement des enfants en institutions. | UN | بيد أن المقرر الخاص تلقى تقارير تفيد بأنه يجري انتهاك كثير من أحكام اتفاقية حقوق الطفل، وخاصة فيما يتعلق بإدارة شؤون قضاء اﻷحداث وإيداع اﻷطفال في مؤسسات. |
32. Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures immédiates pour cesser graduellement de placer les personnes handicapées en institutions. | UN | 32- توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ خطوات فورية للإنهاء التدريجي لإيداع الأشخاص ذوي الإعاقة في مؤسسات للرعاية. |
Il regrette enfin le manque d'informations sur les enfants placés en institutions et sur le réexamen périodique de la décision de placement par les autorités. | UN | وأخيراً، يساور اللجنة القلق إزاء عدم كفاية المعلومات المتاحة عن الأطفال المودعين في مؤسسات تقديم الرعاية وعن الاستعراض الدوري لعمليات الإيداع التي تقوم بها السلطات. |
Lors des crises précédentes, force a également été de constater des niveaux supérieurs de crime et de violence, de travail des enfants et d'autres formes d'activités à risque, dont notamment dans l'industrie du sexe, ainsi que le placement d'enfants en institutions. | UN | وشهدت الأزمات الماضية أيضا ارتفاع معدلات الجريمة والعنف وتشغيل الأطفال، وأشكالا أخرى من العمل الخطر، بما فيها الدعارة ووضع الرضع في مؤسسات. |
Le Rapport mondial sur la violence contre les enfants qui la complète et qui a également été établi par l'expert indépendant brossait en son chapitre 5 un tableau sinistre de la situation des enfants placés en institutions ou en détention: | UN | وقد رسم التقرير العالمي بشأن العنف ضد الأطفال، وهو تقرير تكميلي أعدَّه أيضا الخبراء المستقلون، في فصله الخامس، صورة قاتمة للأطفال في مؤسسات الرعاية والمؤسسات القضائية، حيث جاء فيه: |
Il lui recommande d'examiner en priorité les mauvais traitements dont sont victimes les femmes handicapées vivant en institutions ou dans des logements subventionnés. | UN | وتوصي اللجنة بأن تعالج الدولة الطرف، على سبيل الأولوية، مسألة سوء المعاملة والعنف اللذين تتعرض لهما النساء ذوات الإعاقة اللاتي يعشن في مؤسسات الرعاية أو أماكن الإيواء المدعومة. |
Le nombre d'enfants vivant en institutions est passé de 29 304 en 2002 à 46 500 en 2004. | UN | 10 - وانتقل عدد الأطفال الذين يعيشون في مؤسسات الرعاية من 304 29 في عام 2002 إلى 500 46 في عام 2004. |
Le Canada a demandé des éclaircissements supplémentaires sur cette question et a recommandé que la République tchèque favorise davantage le placement en famille d'accueil en tant que solution alternative au placement des enfants en institutions. | UN | وطلبت كندا المزيد من التوضيح بشأن هذه القضية، وأوصت بأن تقدم الجمهورية التشيكية المزيد من الدعم لنظام الكفالة باعتبارها بديلاً لإيداع الأطفال في مؤسسات رعاية. |
Le Canada a demandé des éclaircissements supplémentaires sur cette question et a recommandé que la République tchèque favorise davantage le placement en famille d'accueil en tant que solution alternative au placement des enfants en institutions. | UN | وطلبت كندا المزيد من التوضيح بشأن هذه القضية، وأوصت بأن تقدم الجمهورية التشيكية المزيد من الدعم للكفالة باعتبارها بديلاً لوضع الأطفال في مؤسسات. |
32. Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures immédiates pour cesser graduellement de placer les personnes handicapées en institutions. | UN | 32- توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ خطوات فورية للإنهاء التدريجي لإيداع الأشخاص ذوي الإعاقة في مؤسسات للرعاية. |
6. Parmi les solutions proposées dans l'étude figurent des mesures législatives et des politiques destinées à prévenir le placement en institutions − en particulier par l'application correcte du principe < < de dernier ressort > > et par le recours, en priorité, à des mesures autres que la privation de liberté. | UN | 6- وشملت سبل الرد التي اقترحتها الدراسة إجراءات تشريعية وسياسات لمنع إيداع الأطفال في مؤسسات - منها بالأخص التطبيق الصحيح لمبدأ " الملاذ الأخير " وإعطاء الأولوية لتدابير بديلة للحرمان من الحرية. |
37. Les auteurs de la communication conjointe no 12 constatent une augmentation du nombre d'enfants placés en institutions et une baisse du nombre d'adoptions due à divers obstacles apparus dans le processus d'adoption. | UN | 37- وأفادت الورقة المشتركة 12 بحدوث ارتفاع في عدد الأطفال المودعين في مؤسسات الرعاية وانخفاض في عدد حالات التبني بسبب العوائق المختلفة التي تكتنف عملية التبني. |
Le placement en institutions d'enfants venant de familles pauvres a augmenté, ce qui a entraîné un accroissement du nombre des < < orphelins sociaux > > . | UN | وارتفع عدد حالات إيداع الأطفال من الأسر الفقيرة في مؤسسات الرعاية مما أدى إلى ارتفاع عدد ما يسمى " اليتامى الاجتماعيين " (89). |
L'objectif était de perfectionner les programmes de formation visant à améliorer les services fournis dans les institutions existantes et les services communautaires, tels que le placement en famille d'accueil, et de faire en sorte que la famille élargie des enfants placés en institutions soit partie prenante dans leur prise en charge une fois que les enfants ont quitté l'institution. | UN | والهدف هو تحسين برامج التدريب الرامية إلى الارتقاء بالخدمات في المؤسسات والدوائر المجتمعية القائمة، مثل الكفالة، وإشراك أفراد الأُسر الموسّعة للأطفال المودَعين في مؤسسات في تحمُّل مسؤولية رعاية هؤلاء الأطفال عند مغادرتهم المؤسسات. |
Les études réalisées récemment indiquent que les enfants vivant en institutions sont fréquemment victimes de mauvais traitements et d'abus et que, dans nombre de cas, leurs conditions de vie dans ces lieux, en particulier dans les institutions les plus grandes, sont lamentables. | UN | ومضت قائلة إن البحوث التي أُجريت مؤخرا برهنت على أن الأطفال الذين يعيشون في مؤسسات غالبا ما يتعرضون إلى سوء المعاملة وانتهاك الحقوق وأنه في كثير من الأحوال فإن الظروف التي يعيشون فيها، ولا سيما في المؤسسات الأكبر حجما، هي ظروف مروعة. |
Elle a déclaré que l'un et l'autre tribunaux s'étaient transformés en institutions judiciaires pleinement réalisées. | UN | وذكرت أن كلتا المحكمتين تطورتا إلى مؤسستين قضائيتين كاملتين. |