"en intensifiant" - Translation from French to Arabic

    • عن طريق زيادة
        
    • بتكثيف
        
    • خلال زيادة
        
    • عن طريق تكثيف
        
    • عن طريق تعزيز
        
    • خلال تعزيز
        
    • خلال تكثيف
        
    • لدى تعزيزه
        
    • بما يؤدي إليه من زيادة
        
    • ببرنامج موسع
        
    • وعن طريق تكثيف
        
    • وزيادة الأعمال
        
    La communauté internationale des donateurs est invitée à renforcer la capacité de ces secrétariats et autres arrangements régionaux de coopération en intensifiant son appui financier et technique. UN وتوجه الدعوة إلى الدوائر المانحة الدولية من أجل تعزيز قدرات هذه الأمانات وترتيبات التعاون الإقليمي الأخرى عن طريق زيادة الدعم المالي والتقني.
    Les dirigeants de cette République tentent, une fois de plus, de surmonter une crise de politique intérieure en intensifiant les opérations sur le front du Karabakh. UN فقيادة تلك الجمهورية تحاول مرة أخرى التغلب على أزمة سياسية داخلية بتكثيف العمليات على جبهة كاراباخ.
    Seuls quelques pays émergents, comme le Brésil, la Chine et l'Inde, commençaient à produire des emplois pour leur population urbaine en pleine croissance en intensifiant l'industrialisation. UN ولم تبدأ سوى اقتصادات ناشئة قليلة، مثل اقتصادات البرازيل والصين والهند، في توفير فرص العمل لسكانها المتزايدين في المناطق الحضرية من خلال زيادة التصنيع.
    Le meilleur moyen de maîtriser les flux migratoires consiste plutôt à soutenir le développement dans les pays d'origine, en intensifiant et en diversifiant les investissements et en garantissant l'accès des marchés extérieurs à leur production. UN إن أفضل طريقة للسيطرة على تدفقات المهاجرين تتمثل في دعم التنمية في بلدانهم اﻷصلية عن طريق تكثيف وتنويع الاستثمارات وضمان وصول منتجات هذه البلدان الى اﻷسواق الخارجية.
    Le Gouvernement Lao s'engage à s'inspirer des réalisations passées pour mieux promouvoir et protéger les droits de l'enfant, en intensifiant la campagne de sensibilisation menée en faveur de l'éducation des enfants et en renforçant la justice pour mineurs et les systèmes de protection de la famille. UN وقال إن حكومة لاو ملتزمة بالاستفادة من الإنجازات السابقة لزيادة تعزيز حقوق الطفل وحمايتها عن طريق تعزيز الحملة المتعلقة بالدعوة إلى تعليم الأطفال وتعزيز قضاء الأحداث وتعزيز نظم رعاية الطفل والأسرة.
    Le système de sûreté et de sécurité des Nations Unies dans le pays doit être amélioré de toute urgence, y compris en intensifiant les moyens du Département de la sûreté et de la sécurité à Bangui et dans le reste du pays. UN ولا بد من رفع مستوى نظام الأمم المتحدة في مجال السلامة والأمن في البلد على وجه السرعة، بما في ذلك من خلال تعزيز قدرات إدارة شؤون السلامة والأمن في بانغي وعلى الصعيد الميداني.
    À cette réunion, le Comité a souligné qu'il était impératif de donner rapidement suite à cet important événement sur la scène politique que représentait l'Accord intérimaire en intensifiant les efforts sur la scène économique. UN وأكدت اللجنة خلال الاجتماع ضرورة الاستجابة السريعة إلى ما يمثله الاتفاق المؤقت من إنجاز رئيسي في المضمار السياسي، وذلك من خلال تكثيف الجهود المبذولة في المجال الاقتصادي.
    La communauté internationale des donateurs est invitée à renforcer la capacité de ces secrétariats et autres arrangements régionaux de coopération en intensifiant son appui financier et technique. UN وتوجه الدعوة إلى الدوائر المانحة الدولية من أجل تعزيز قدرات هذه الأمانات وترتيبات التعاون الإقليمي الأخرى عن طريق زيادة الدعم المالي والتقني.
    Par sa résolution 46/43, l'Assemblée a également souligné l'importance de renforcer les accords régionaux relatifs à la sécurité en intensifiant l'interaction, la coopération et les consultations. UN وفي القرار ٤٦/٤٣، أكدت الجمعية العامة أيضا أهمية تعزيز ترتيبات اﻷمن اﻹقليمية عن طريق زيادة التفاعل والتعاون والتشاور.
    Le secrétariat de la CESAP a engagé des discussions tendant à promouvoir le centre en en intensifiant les activités et en développant les points de vente. UN واستهلت أمانة اللجنة الاقتصادية والاجتماعية ﻵسيا والمحيط الهادئ مناقشات للترويج للمركز عن طريق زيادة اﻷنشطة وتوسيع منافذ البيع.
    Dans le monde entier, les pays, en intensifiant la mobilisation et les efforts de communication, ont maintenant fait de la TRO une habitude familiale. UN وتعمل الدول في جميع أنحاء العالم حاليا على جعل ذلك العلاج عادة أسرية بتكثيف التعبئة وجهود الاتصال.
    Toutefois, Israël n'a pas répondu par écrit et il n'a guère de raison d'être optimiste, car Israël a réagi en intensifiant les activités de colonisation. UN إلاّ أن إسرائيل لم ترد خطيا على الرسالة ولا توجد أسباب تُذكر تدعو للتفاؤل لأنها ردّت بتكثيف الأنشطة الاستيطانية.
    C'est seulement en intensifiant nos efforts concertés et résolus pour parvenir aux objectifs que nous nous sommes définis que nous concrétiserons les idéaux de la Charte des Nations Unies. UN ولن نحقق المثل العليا لميثاق الأمم المتحدة إلا بتكثيف الجهود المنسقة والمُصمِّمة لبلوغ أهدافنا.
    On pourrait remédier à l'expansion urbaine actuelle en intensifiant la densité, tout en préservant la dignité, de sorte à retrouver le flux et le reflux efficaces de la vie urbaine. UN والزحف الحضري الحالي يمكن عكس اتجاهه من خلال زيادة الكثافة والحفاظ على الكرامة في الوقت نفسه، من أجل استعادة كفاءة الشد والجذب في حياة المدينة.
    La FINUL contribuera à ces initiatives en intensifiant les activités de communication avec la presse et d'information qui relèvent de son mandat. UN وستساهم القوة في هذه المبادرات من خلال زيادة أنشطتها الصحفية والإعلامية في إطار ولايتها.
    En outre, l'accroissement des inégalités nuit au bonheur en intensifiant les tensions sociales. UN وبالإضافة إلى ذلك، يؤدي تزايد عدم المساواة إلى تدمير السعادة من خلال زيادة التوترات الاجتماعية.
    Le HCDH pourrait aussi poursuivre cet objectif en intensifiant ses activités de coopération technique, notamment en contribuant à renforcer le pouvoir judiciaire et les ONG locales. UN ويمكن للمفوضية السامية لحقوق الإنسان أن تعزز هذا الهدف عن طريق تكثيف أنشطتها في مجال التعاون التقني، خاصة دعم تعزيز النظام القضائي والمنظمات غير الحكومية المحلية.
    La CEA consolidera les acquis découlant de son repositionnement en intensifiant son action pour accroître son efficacité et sa capacité d'impact dans l'exécution de programmes. UN وستعزز اللجنة ما تحقّق من مكاسب نتيجة لإعادة ترتيب أوضاعها، عن طريق تكثيف إجراءاتها الرامية إلى تحقيق مزيد من الفعالية والتأثير في مجال إنجاز البرامج.
    Chaque État est certes responsable du bon fonctionnement de son régime fiscal, mais il importe de soutenir ce que les pays ont entrepris dans le domaine fiscal en renforçant l'assistance technique et en intensifiant aussi bien la coopération internationale pour le règlement des questions fiscales internationales que la participation de la communauté internationale à ce règlement. UN وكل بلد مسؤول عن نظامه الضريبي، إلا أنه من المهم دعم الجهود الوطنية في هذه المجالات عن طريق تعزيز المساعدة التقنية وتعزيز التعاون والمشاركة الدوليين في تناول المسائل الضريبية على الصعيد الدولي.
    Considérant que si chaque pays est responsable de son système fiscal, il importe de soutenir les efforts entrepris dans ces domaines en renforçant l'assistance technique et en intensifiant la coopération et la participation de la communauté internationale à l'examen des questions fiscales internationales, y compris dans le domaine de la double imposition, UN وإذ يدرك أنه في حين أن كل بلد مسؤول عن النظام الضريبي الخاص به، فمن المهم تقديم الدعم للجهود المبذولة في تلك المجالات عن طريق تعزيز المساعدة التقنية والنهوض بالتعاون الدولي والمشاركة الدولية في معالجة المسائل الضريبية الدولية، بما في ذلك في مجال الازدواج الضريبي،
    Ce dernier s'efforcera en outre de renforcer les points de contact existants et d'en créer de nouveaux en intensifiant l'échange de documents, de circulaires et de revues. UN وسيبذل المعهد الجهود لتعزيز جهات الاتصال القائمة وإنشاء جهات جديدة من خلال تعزيز تبادل المؤلّفات والنشرات والمجلات.
    Nous continuerons de mieux faire connaître l'intégration du genre aux fonctionnaires en intensifiant la formation et la promotion dans ce domaine au sein des organes gouvernementaux. UN وسنستمر في تعزيز فهم الموظفين العموميين لمسألة تعميم المنظور الجنساني من خلال تعزيز دوراتنا التدريبية وتعزيز تعميم المنظور الجنساني داخل الإدارات الحكومية.
    L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour éradiquer la pratique des mutilations génitales féminines, y compris en intensifiant les campagnes de sensibilisation dans l'ensemble du territoire, et sanctionner les auteurs de tels actes. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع الخطوات اللازمة للقضاء على ممارسة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث، بما في ذلك من خلال تكثيف حملات التوعية على مستوى البلد كله، ومعاقبة مرتكبي مثل هذه الأفعال.
    en intensifiant la coopération technique, la CNUCED renforcera la collaboration et la coordination avec l'OMC et d'autres institutions multilatérales. UN وسيقوم اﻷونكتاد، لدى تعزيزه التعاون التقني، بتدعيم أواصر تعاونه وتنسيقه مع منظمة التجارة العالمية ومع سائر المؤسسات المتعددة اﻷطراف.
    en intensifiant la concurrence étrangère, la libéralisation du commerce pousse à accroître l'efficacité et réduire ainsi les discriminations, y compris entre hommes et femmes. UN وتحرير التجارة، بما يؤدي إليه من زيادة المنافسة من الخارج، يوفر حافزاً لزيادة الكفاءة ويقلل بالتالي التمييز، بما في ذلك التمييز بين الجنسين.
    34. L’idée directrice des propositions budgétaires est de poursuivre l’action menée pour tirer parti au mieux des techniques informatiques de pointe, tout en intensifiant les activités de formation du personnel. UN ٣٤ - ويتمثل جوهر مقترحات الميزانية هذه في مواصلة تحقيق فوائد كبيرة من تطبيق أحدث تكنولوجيات المعلومات المتاحة، مصحوبا ببرنامج موسع للتدريب لغرض الاستثمار في الموظفين.
    Elle continuera ses efforts pour soutenir le processus de paix à travers les relations d'amitié et de confiance qu'elle entretient avec les différentes parties, en intensifiant son engagement sur le plan diplomatique, y compris par son Envoyé spécial pour le processus de paix au Moyen-Orient, l'Ambassadeur Moratinos, ainsi que son engagement économique dans la région. UN وسيواصل بذل جهوده من أجل دعم عملية السلام من خلال علاقات الصداقة والثقة التي يتمتع بها مع مختلف اﻷطراف، وعن طريق تكثيف التزامه على الصعيد الدبلوماسي، بما في ذلك بواسطة مبعوثه الخاص لعملية السلام في الشرق اﻷوسط، السفير موراتينوس، فضلا عن التزامه الاقتصادي بالمنطقة.
    En mobilisant des volontaires issus d'horizons de plus en plus divers au service du développement et de la paix, en faisant en sorte que le volontariat soit de plus en plus intégré à la programmation du développement et en intensifiant les activités de sensibilisation à l'échelle mondiale, on maximisera la contribution du programme à la réalisation de ces objectifs. UN ومن خلال تعبئة طائفة متزايدة الاتساع من المتطوعين، وتوسيع نطاق دمج التطوع في برمجة التنمية، وزيادة الأعمال التي يقوم بها برنامج متطوعي الأمم المتحدة في مجال الدعوة العالمية، سيزيد إسهام البرنامج في تحقيق الأهداف إلى أقصى حد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more