La société européenne Gate Gourmet, à laquelle la Cubana de Aviación s'est adressée par la suite, a refusé de fournir ces mêmes services en invoquant le refus de la maison mère, située à Zurich (Suisse). | UN | وفي هذا المنحى، رفضت كذلك شركة غايت غورميت الأوروبية التي طلب منها أن تحل محل الشركة الأخرى، الحلول محلها بدعوى أن شركتها الأم في زيوريخ، سويسرا لم توافق على العقد. |
On a fermé 24 mosquées et 7 écoles pendant l'année, en invoquant le motif que c'étaient des centres d'agitation. | UN | وتمﱠ إغلاق ٢٤ مسجداً و سبع مدارس خلال السنة، بدعوى أنها مراكز للتحريض. |
Elle donne aux tribunaux la compétence voulue pour se prononcer sur les atteintes au droit à la sécurité sociale, en invoquant directement le Pacte. | UN | فهذا من شأنه أن يمكن المحاكم من إصدار لأحكام في حالات انتهاك الحق في الضمان الاجتماعي بالتذرع بالعهد مباشرة. |
Dès le début, le Ministre a caché cette vidéo en invoquant le secret militaire et il est revenu trois fois sur ses affirmations. | UN | وقد أخفت الوزارة هذا الملف منذ البدء، متذرعة بالأسرار العسكرية، ثم عدلت قولها ثلاث مرات. |
Une réserve par laquelle un État partie limite les responsabilités qui lui incombent en vertu de la Convention en invoquant les principes généraux de son droit interne peut inspirer des doutes quant à l'engagement de l'État auteur de la réserve en ce qui concerne l'objet et le but de la Convention. | UN | إن أي تحفظ تحد بموجبه الدولة الطرف من مسؤولياتها بمقتضى الاتفاقية من خلال الاحتجاج بمبادئ القانـون الداخلـي العامـة قد يثيـر شكوكاً حول التزام الدولة المتحفظة بموضوع الاتفاقية وغرضها. |
Elle donne aux tribunaux la compétence voulue pour se prononcer sur les atteintes au droit à la sécurité sociale, en invoquant directement le Pacte. | UN | فهذا من شأنه أن يمكن المحاكم من الفصل في انتهاكات الحق في الضمان الاجتماعي بالاحتكام المباشر إلى العهد. |
Aucun magistrat, personne ou groupe de personnes ne peut s'attribuer, même en invoquant des circonstances exceptionnelles, une autorité ou des droits autres que ceux qui lui ont été expressément conférés par la Constitution ou par la loi. | UN | `ولا يجوز لأي هيئة أو شخص أو مجموعة أشخاص، تولى سلطة أو أي حقوق أخرى، حتى بدعوى الظروف الاستثنائية، غير تلك التي يعطيها لهم الدستور أو القانون. |
L’acheteur a intenté une action contre le vendeur en invoquant le défaut de conformité des marchandises. | UN | ورفع المشتري قضية على البائع بدعوى عدم مطابقة البضاعة للمواصفات . |
En outre, l'article 26 de la loi confère au Ministère de l'intérieur une grande latitude pour rejeter une demande, en invoquant l'intérêt de l'Etat, même si le postulant remplit toutes les conditions requises. | UN | وعلاوة على ذلك، تخول المادة ٢٦ من هذا القانون وزير الداخلية سلطة تقديرية واسعة لرفض التماس من مقدم طلب، رغم استيفاء الشروط اﻷساسية المطلوبة بدعوى أن ذلك هو في مصلحة الدولة. |
La Slovaquie ne refuserait pas d'accorder une entraide judiciaire en invoquant le secret bancaire ou des questions fiscales. | UN | ولا يمكن لسلوفاكيا كذلك أن ترفض تقديم المساعدة القانونية المتبادلة بدعوى السرّية المصرفية أو بدعوى اتصال تلك الطلبات بمسائل مالية. |
Le 20 novembre, M. Affi N'Guessan a introduit un recours en vue d'obtenir le retrait de l'ancien Président de la liste des candidats à la présidence du Parti, en invoquant des motifs procéduraux. | UN | وفي 20 تشرين الثاني/نوفمبر، دفع السيد أفي نغيسان بشكوى طلب فيها سحب ترشح الرئيس السابق من قائمة المرشحين للمنافسة على رئاسة الجبهة الشعبية الإيفوارية بدعوى أن ترشحه باطل من الناحية الإجرائية. |
L'État partie qui n'offre pas à une victime de torture une réparation individualisée ne peut pas se justifier en invoquant son niveau de développement. | UN | وعدم قيام الدولة الطرف بتوفير الإنصاف لأحد ضحايا التعذيب من الأفراد لا يجوز تبريره بالتذرع بمستوى التنمية في الدولة. |
Il compte sur les États Membres pour qu'ils n'entravent pas la responsabilisation en invoquant des considérations d'ordre politique. | UN | وتعتمد المفوضية على الدول الأعضاء في عدم عرقلة المساءلة بالتذرع باعتبارات سياسية. |
Il a été interrompu parce que l'Éthiopie a refusé de coopérer en invoquant de faux prétextes. | UN | وتوقفت هذه الإعادة بسبب رفض إثيوبيا التعاون متذرعة بأعذار كاذبة. |
Si on les choisit pour qu'elles poursuivent des études, elles refusent en général en invoquant des problèmes de famille. | UN | فإذا اختيرت المرأة لمواصلة التعليم، فإنها عادة ما ترفض متذرعة بأُمور عائلية. |
Une réserve par laquelle un Etat partie limite les responsabilités qui lui incombent en vertu de la Convention en invoquant les principes généraux de son droit interne peut inspirer des doutes quant à l'engagement de l'Etat auteur de la réserve en ce qui concerne l'objet et le but de la Convention. | UN | إن أي تحفظ تحد بموجبه الدولة الطرف من مسؤولياتها بمقتضى الاتفاقية من خلال الاحتجاج بمبادئ القانون الداخلي العامة قد يثير شكوكاً حول التزام الدولة المتحفظة بموضوع الاتفاقية وغرضها. |
Celle-ci donne aux tribunaux la compétence voulue pour se prononcer sur les violations du droit à la santé, ou tout au moins de ses obligations essentielles, en invoquant directement le Pacte. | UN | فهذا الدمج يمكن المحاكم من الفصل في انتهاكات الحق في الصحة، أو على الأقل في الالتزامات الأساسية المترتبة عليه، بالاحتكام المباشر إلى العهد. |
Un tel arrêté peut être contesté devant la Cour d'appel en invoquant sa compétence de rendre des ordonnances judiciaires. | UN | ويمكن الاعتراض على هذا اﻷمر أمام محكمة الاستئناف بالاحتجاج باختصاص اﻷمر القضائي الصادر بشأنه. |
Israël ne peut justifier ses actions en invoquant la lutte contre le terrorisme. | UN | فإسرائيل لا تستطيع أن تبرر أعمالها بذريعة مكافحة الإرهاب. |
Ces groupes procèdent à une interprétation sélective des droits de l'homme et légitiment leurs actes en invoquant la liberté d'expression. | UN | وتباشر هذه الجماعات نشاطها بتفسير انتقائي لحقوق الإنسان وتبرر أفعالها مستندة إلى حرية التعبير. |
La police continue de disperser les cortèges et les manifestations, en invoquant l'ordre public. | UN | وما تزال الشرطة تفض المسيرات والمظاهرات، محتجة بالحفاظ على النظام العام. |
< < la règle du droit international veut que, dans les cas de double nationalité, une puissance tierce ne soit pas habilitée à contester la réclamation de l'une des puissances dont l'intéressé a la nationalité en invoquant la nationalité de l'autre puissance > > . | UN | " قاعدة القانون الدولي [هي] أنه في حالة ازدواج الجنسية، لا يحق لدولة ثالثة أن تنازع في مطالبة إحدى الدولتين اللتين يحمل جنسيتهما الشخص صاحب المصلحة في القضية بالإشارة إلى جنسية الدولة الأخرى " (). |
Il s'opposa à son extradition vers les États-Unis en invoquant le risque qu'il y courrait d'être exécuté. | UN | فعارض تسليمه إلى الولايات المتحدة محتجا باحتمال تعرضه لعقوبة الإعدام. |
Le défendeur a contesté la reconnaissance et l'octroi de l'exequatur auprès du tribunal allemand en invoquant plusieurs motifs. | UN | وحاول المدعى عليه أن يعارض الاعتراف بالقرار واعلان نفاذه في محكمة ألمانية، متذرعا بعدة حجج. |
Il note que l'État partie justifie la restriction de son droit à la liberté d'expression en invoquant les dispositions de l'article 45 du Code électoral. | UN | ولاحظ أن الدولة الطرف تبرر القيود التي فرضتها على حقه في حرية التعبير بالتحجج بأحكام المادة 45 من قانون الانتخابات. |
Les tribunaux seraient alors habilités à se prononcer sur les violations du contenu essentiel du droit au travail en invoquant directement les obligations découlant du Pacte. | UN | وستكون المحاكم قد خوِّلت، نتيجة ذلك، البت في انتهاكات المضمون الأساسي للحق في العمل بالتمسك مباشرة بالالتزامات المتعهد بها بموجب العهد. |
Par une lettre datée du 27 mars 1994, le Gouvernement a décliné cette proposition en invoquant la résolution 47/1 du 22 septembre 1992 de l'Assemblée générale, par laquelle celle-ci a suspendu la participation de la République fédérative de Yougoslavie à ses travaux. | UN | ورفضت الحكومة في رسالة مؤرخة ٢٧ أذار/مارس ١٩٩٤ هذا الاقتراح مشيرة الى قرار الجمعية العامة ٤٧/١ المؤرخ ٢٢ أيلول/سبتمبر ١٩٩٢، بتعليق اشتراك جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في الجمعية العامة. |