"en iraq après le" - Translation from French to Arabic

    • في العراق بعد
        
    • إلى العراق بعد
        
    Incidences de la violence sur la situation des femmes en Iraq après le 9 avril 2003 UN تأثير العنف على أوضاع المرأة في العراق بعد 9 نيسان/أبريل 2003
    Mesures prises par le Gouvernement pour améliorer la situation des femmes en Iraq après le 9 avril 2009 UN الإجراءات الحكومية لتحسين واقع المرأة في العراق بعد 9 نيسان/أبريل 2009
    187. ABB demande une indemnité pour les repas fournis à ses employés restés en Iraq après le 2 août 1990. UN ١87- تلتمس شركة إيه بي بي تعويضا عن توفير الغذاء لموظفيها الذين بقوا في العراق بعد ٢ آب/أغسطس ١99٠.
    Par ailleurs, Pascucci a demandé à 11 de ses employés étrangers de rester en Iraq après le 10 décembre 1990 pour préserver ses biens et représenter ses intérêts dans le pays. UN إضافة إلى ذلك، طلبت Pascucci من 11 من عمالها الأجانب البقاء في العراق بعد 10 كانون الأول/ديسمبر 1990 لحماية أصول الشركة وتمثيل مصالحها في العراق.
    Toutefois, dans une communication datée du 2 février 2000, le requérant a indiqué que des billets de banque en dinars iraquiens d'un montant total de ID 21 413 n'avaient " pas été envoyés en Iraq après le 2 août 1990 à cause de la décision du Conseil de sécurité des Nations Unies relative à l'Iraq " . UN غير أن الجهة المطالبة قد أفادت في رسالة مؤرخة في 2 شباط/فبراير 2000 بأن الأوراق النقدية بالدينار العراقي والبالغة قيمتها الإجمالية 413 21 دينارا عراقيا " لم تكن قد أرسلت إلى العراق بعد 2 آب/أغسطس 1992 بسبب القرار ذي الصلة الذي اتخذه مجلس أمن الأمم المتحدة بشأن العراق " .
    ii) Salaires et émoluments des employés qui sont restés en Iraq après le 31 août 1990 UN أجور ومرتبات الموظفين الذين بقوا في العراق بعد 31 آب/أغسطس 1990
    170. Plusieurs requérants demandent à être indemnisés pour le travail accompli en Iraq après le 2 août 1990 et jusqu'au départ de leurs employés, qui, dans un des cas, n'a eu lieu qu'en janvier 1991. UN ٠٧١- تلتمس عدة شركات مطالبة تعويضاً عن العمل المنجز في العراق بعد ٢ آب/أغسطس ٠٩٩١ وحتى مغادرة موظفيها، وهو ما حدث في إحدى الحالات في وقت متأخر في كانون الثاني/يناير ١٩٩١.
    Bien que de nombreux gouvernements soutiennent que la résolution n'est pas applicable directement, ils arrivent néanmoins à la conclusion qu'elle interdit la reprise de toute activité commerciale en Iraq après le 6 août 1990. UN وعلى الرغم من أن العديد من الردود ترى أن القرار غير قابل للتطبيق مباشرة، فإنها تخلص مع ذلك إلى أن القرار يشكل حائلاً أمام أي استئناف ﻷنشطة تجارية أنجزت في العراق بعد ٦ آب/أغسطس ٠٩٩١.
    d) Résumer les principaux faits nouveaux politiques qui se sont produits en Iraq après le 19 août; UN (د) تلخيصا للتطورات السياسية الرئيسية التي حدثت في العراق بعد 19 آب/أغسطس؛
    La présidence mexicaine a encouragé l'initiative de la délégation pakistanaise d'organiser, le 9 avril et dans le cadre de la formule Arria, une réunion consacrée à la situation humanitaire en Iraq après le début du conflit. UN سهلت الرئاسة المكسيكية مبادرة الوفد الباكستاني لتنظيم اجتماع لصيغة آريا في 9 نيسان/أبريل، وهو اجتماع يركز على الحالة الإنسانية في العراق بعد بداية الحرب.
    Il demande aussi à être indemnisé au titre des salaires versés à ses employés réduits à l'inactivité qui sont restés en Iraq après le 2 août 1990. UN وبالإضافة إلى ذلك، يطلب الكونسورتيوم تعويضاً عن المرتبات غير المنتجة المدفوعة لموظفيه الذين بقوا في العراق بعد 2 آب/أغسطس 1990.
    Il recommande donc d'accorder au requérant une indemnité de USD 72 640, dont USD 55 300 pour les salaires et émoluments du personnel pendant le mois d'août 1990 et USD 17 340 pour ceux du personnel qui est resté en Iraq après le 31 août 1990. UN ولهذا يوصي الفريق بتعويض قـدره 640 72 دولاراً تشمل 300 55 دولار لأجور ومرتبات الموظفين عن شهر آب/أغسطس 1990 و340 17 دولاراً لأجور ومرتبات الموظفين الذين بقوا في العراق بعد 31 آب/أغسطس 1990.
    243. Le montant réclamé par Toa pour d'autres pertes correspond aux coûts de l'entretien de ses bureaux en Iraq après le 2 août 1990, y compris celui de l'eau et de l'électricité. UN 243- وهذه المطالبة المقدمة من شركة Toa فيما يتصل بالخسائر الأخرى تتعلق بالتكاليف التي تزعم أنها تكبدتها نتيجة للإبقاء على مكاتبها في العراق بعد 2 آب/أغسطس 1990، بما في ذلك تكاليف المنافع العامة.
    326. Pour étayer sa réclamation, Bojoplast a présenté un grand nombre de factures d'articles achetés et de services rendus, ainsi que des déclarations émanant de certains de ses employés demeurés en Iraq après le 2 août 1990, attestant la réalité des dépenses. UN 326- دعماً لهذه المطالبة قدمت بويوبلاست عدداً كبيراً من الفواتير المتعلقة بالمشتريات من السلع والخدمات التي قدمت، وبيانات من بعض الموظفين الذين بقوا في العراق بعد 2 آب/أغسطس 1990 بشأن النفقات التي تكبدت.
    531. Les pièces justificatives fournies par le Consortium comprennent des articles publiés par la presse turque en août 1990 sur la situation en Iraq après le 2 août 1990, ainsi qu'une liste des 198 employés turcs qui sont restés dans le pays après cette date, liste qui indique leurs fonctions au sein du Consortium et la date de leur départ d'Iraq. UN 531- وشملت الأدلة التي قدمها الكونسورتيوم تقارير جديدة نشرتها الصحافة التركية في آب/أغسطس 1990 فيما يتعلق بالحالة في العراق بعد 2 آب/أغسطس 1990، وقائمة بموظفيه الأتراك البالغ عددهم 198 موظفاً بقوا في العراق بعد 2 آب/أغسطس 1990، ووظائفهم في الكونسورتيوم وتواريخ رحيلهم من العراق.
    161. Le Comité estime que, lorsqu'un requérant a démontré qu'un bateau se trouvait dans un lieu donné en Iraq après le 2 août 1990 ou au Koweït du 2 août 1990 au 2 mars 1991, et a été perdu ou détruit, cette perte était une perte directe causée par l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq et ouvrait en principe droit à indemnisation. UN 161- يرى الفريق، في الحالات التي يثبت فيها المطالب وجود السفينة في موقع بعينه في العراق بعد 2 آب/أغسطس 1990 أو في الكويت بين 2 آب/أغسطس 1990 و2 آذار/مارس 1991 وفقدانها أو تدميرها، أن هذه الخسارة هي خسارة مباشرة تسبب فيها غزو العراق واحتلاله للكويت وأنها قابلة من حيث المبدأ للتعويض.
    125. Pour certains gouvernements, ce qui était raisonnable étant donné les circonstances en Iraq après le 2 août 1990 c'était le départ des employés et les requérants n'étaient pas tenus d'enlever les équipements et le matériel — ce qui, de l'avis de ces gouvernements, aurait de toute façon été impossible après le 2 août 1990. UN ٥٢١- واتخذت بعض الحكومات موقفاً مفاده أن ما كان معقولاً في ظل الظروف السائدة في العراق بعد ٢ آب/أغسطس ٠٩٩١ هو مغادرة الموظفين، وأن الشركات المطالبة لم تكن مطالبة بإزالة المعدات واﻷدوات - وهي أفعال أعلنت هذه الحكومات أنها كانت مستحيلة بأي حال من اﻷحوال بعد ٢ آب/أغسطس ٠٩٩١.
    523. Le Consortium réclame une indemnité de USD 44 990 au titre des salaires et émoluments versés à son personnel, dont: a) USD 27 650 pour les salaires d'août 1990; b) USD 17 340 pour les salaires versés aux employés qui sont restés en Iraq après le 31 août 1990. UN 523- يطلب الكونسورتيوم تعويضاً قدره 990 44 دولاراً عن الأجور والمرتبات المدفوعة للموظفين. ويتألف هذا المبلـغ من (أ) أجور ومرتبـات الموظفين عن شهر آب/أغسطس 1990 وتصـل إلى 650 27 دولاراً و(ب) أجور ومرتبات الموظفين الذين ظلوا في العراق بعد 31 آب/أغسطس 1990 وقدرها 340 17 دولاراً.
    En examinant les cinq réclamations présentées, le Comité a tenu essentiellement compte des pièces justificatives fournies par les requérants à l'appui de leurs réclamations, des circonstances spécifiques sur lesquelles reposaient les réclamations, du fait qu'on a peu d'informations sur les opérations bancaires en Iraq après le 2 août 1990 et des principes généraux appliqués en matière de pratiques bancaires internationales. UN وقد تبين الفريق، لدى نظره في المطالبات الخمس المقدمة، أن مما له أهمية خاصة الوثائق التي قدمها المطالبون دعما لما تكبدوه من خسائر والوقائع الظرفية المحددة التي تضمنتها تلك المطالبات ومحدودية المعلومات المتعلقة بالعمليات المصرفية في العراق بعد الثاني من آب/أغسطس 1990 والمبادئ العامة المعتمدة على صعيد الممارسة المصرفية الدولية.
    En examinant les cinq réclamations présentées, le Comité a tenu essentiellement compte des pièces justificatives fournies par les requérants à l'appui de leurs réclamations, des circonstances spécifiques sur lesquelles reposaient les réclamations, du fait qu'on a peu d'informations sur les opérations bancaires en Iraq après le 2 août 1990 et des principes généraux appliqués en matière de pratiques bancaires internationales. UN وقد تبين الفريق، لدى نظره في المطالبات الخمس المقدمة، أن مما له أهمية خاصة الوثائق التي قدمها المطالبون دعما لما تكبدوه من خسائر والوقائع الظرفية المحددة التي تضمنتها تلك المطالبات ومحدودية المعلومات المتعلقة بالعمليات المصرفية في العراق بعد الثاني من آب/أغسطس 1990 والمبادئ العامة المعتمدة على صعيد الممارسة المصرفية الدولية.
    119. Dans le cas de la réclamation décrite au paragraphe 108, le Comité rappelle sa conclusion antérieure selon laquelle la livraison de marchandises en Iraq après le 6 août 1990 va à l'encontre des dispositions de l'embargo sur le commerce et n'ouvre pas droit à indemnisation. UN 119- أما بشأن المطالبة المذكورة في الفقرة 108 أعلاه، فيشير الفريق إلى ما خلص إليه سابقاً من أن شحن السلع إلى العراق بعد 6 آب/أغسطس 1990 ينتهك أحكام الحظر التجاري وأن المطالبة المستندة إلى مثل هذا الشحن غير قابلة للتعويض(65).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more